Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Papierkorb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Papierkorb koš 56 odpadkový koš 10 koš na papír 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Papierkorb koš
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anna lachte, nahm ein Kleenex, benutzte es und warf es in den Papierkorb.
Anna se rozesmála, vzala si kapesník, použila ho a hodila jej do odpadkového koše.
   Korpustyp: Literatur
Dschörwi Boxhamster. Weinhändler. Sein Vater benutzt ihn als Papierkorb.
Gervais Brook-Hamstl slouží u Královské gardy a jeho otec ho používá jako koš na papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Papierkorb
Odpadkový koš
   Korpustyp: Wikipedia
Neben dem Schreibtisch ist ein Papierkorb.
Hned vedle stolu je odpadkový koš.
   Korpustyp: Untertitel
Werden diese beachtet, oder werden diese Meinungen einfach in den Papierkorb geworfen?
Vezme je v potaz, nebo tyto názory zkrátka skončí v koši?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeitungen von heute stecken morgen in Papierkörben.
Dnešní noviny budou zítra na dně košů mezi odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird jedoch nicht das eigentliche Problem behoben, nämlich dass diese Politik in den Papierkorb gehört.
Ale tím se neřeší jádro problému, a v tomto ohledu je to politika, která si zaslouží být hozena do koše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauen Sie in meinem Büro. Einige können in den Papierkorb sein.
Možná trochu zbylo v koši v mé kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte daher, dass sie das Grünbuch, das sich für Ausgabenkürzungen einsetzt, direkt in den Papierkorb werfen würde.
Domnívala jsem se tudíž, že zelenou knihu podporující škrty v oblasti výdajů zpravodajka ihned hodí do koše na odpadky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht hat es jemand in den Papierkorb geworfen, wo es hingehört.
Třeba ho některý zaměstnanec hodil do koše, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Papierkorb"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Benutze den Papierkorb.
- To jako fakt?
   Korpustyp: Untertitel
In den Papierkorb damit.
Hoďte to do koše.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind im Papierkorb, Mann.
Myslím váš řidičák, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt in den Papierkorb.
Dej to do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich im Papierkorb gefunden.
Našel jsem to v odpadkovém koši.
   Korpustyp: Untertitel
Aufheben oder in den Papierkorb?
- Hodíme to do koše?
   Korpustyp: Untertitel
Die habe ich eben im Papierkorb gefunden.
Tohle jsem našel v odpadkovém koši.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Ihr erster Artikel im Papierkorb landen?
Chcete mít svůj první příběh zabil?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind zu viele Papierkorb-Dateien.
Je tu strašnejch souborů.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist 'ne Bombe im Papierkorb!
- Je tady bomba, všichni k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich in ihrem Papierkorb gefunden.
Podívejte se, co jsem našla v jejím odpadním koši na papír!
   Korpustyp: Untertitel
Wirf den Plan in den Papierkorb!
Zahoď ten plán do papírového koše!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Wir fanden diese Skimütze im Papierkorb.
Našli jsme tuhle lyžařskou čepici v odpadcích.
   Korpustyp: Untertitel
& Dateien löschen, anstatt sie in den Papierkorb zu verschieben.
Smazat soubory místo přesunu & do koše
   Korpustyp: Fachtext
Einige kann es immer noch in den Papierkorb sein.
Zbytek je možná ještě v koši.
   Korpustyp: Untertitel
Hast dich an meinem Schreibtisch rumgedrückt, den Papierkorb durchsucht.
Potkali jsme se v kině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast das Glas aus dem Papierkorb genommen!
Doufám, že si vybrali trávu z přihrádky na rukavice.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten sie viel von der Papierkorb-Datei kopiert?
Jak velkou část mají z toho koše?
   Korpustyp: Untertitel
Er landet schon das dritte Mal im Papierkorb.
To je tenhle týden potřetí, co ho strčil do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihr Feuer alarm in den Papierkorb.
Našli jsme váš alarm v odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hält Verlassen alten Zeitungen in den Papierkorb?
Kdo nechává staré noviny v koši?
   Korpustyp: Untertitel
Und deine geilste Idee schmeißt du in den Papierkorb.
- A nejlepší nápad, cos kdy měl, vyhodíš do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren schlecht, sie gingen in den Papierkorb.
Já myslel, že je to první hra, Berte.
   Korpustyp: Untertitel
Und nehmen Sie Ihren Scheiß-Papierkorb mit, verstanden?
- A nezapomeňte na ten pitomý odpadkový kýbl.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident, dies ist ein sehr schlechter Bericht, der sofort in den Papierkorb wandern sollte.
(NL) Vážený pane předsedající, jedná se o velmi špatnou zprávu, která si zaslouží okamžitě hodit do koše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere innovative Alternative wurde an einem Wendepunkt der europäischen Geschichte dem Papierkorb überantwortet.
Ve zlomovém okamžiku evropských dějin byla naše novátorská alternativa odhozena do popelnice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch wird jedoch nicht das eigentliche Problem behoben, nämlich dass diese Politik in den Papierkorb gehört.
Ale tím se neřeší jádro problému, a v tomto ohledu je to politika, která si zaslouží být hozena do koše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anna lachte, nahm ein Kleenex, benutzte es und warf es in den Papierkorb.
Anna se rozesmála, vzala si kapesník, použila ho a hodila jej do odpadkového koše.
   Korpustyp: Literatur
Einige lagen im Papierkorb, andere waren in einer Box im Schrank versteckt.
Některé byly v koši, další schované v krabici ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du im Posteingang, im Papierkorb und im "gesendet" Ordner nachschauen.
No, první se musíš podívat do přijatých zpráv, pak do koše, a pak do odeslaných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog die $ 350.000 teure Perlenkette aus dem Papierkorb und sagte:
Vytáhla jsem ten perlový náhrdelník z koše a řekla jsem:
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es in den Papierkorb geworfen, der eine spezielle Ablage ist.
Dal jsi ho do odpadkového koše, který jsi nazval speciální přihrádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, in einer Papierkorb-Datei sind nur unnütze Daten. Sachen, die gelöscht wurden.
Joey, v koši jsou jen starý data, které někdo smazal.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen gingen zu und dann fiel er in den Papierkorb.
Jen zavřel oči a spadl do koše na odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es jemand in den Papierkorb geworfen, wo es hingehört.
Třeba ho některý zaměstnanec hodil do koše, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Werden diese beachtet, oder werden diese Meinungen einfach in den Papierkorb geworfen?
Vezme je v potaz, nebo tyto názory zkrátka skončí v koši?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Private medizinische Formulare unterzeichnet von Oliver Veldt begraben in einer Papierkorb Datei.
Soukromé lékařské zprávy Olivera Veldta vyhozené v koši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tex' Zimmer durchsucht. Ich fand das im Papierkorb und habe es zusammengeklebt.
Prohledával jsem Texův pokoj a narazil jsem na tohle v odpadkovém koši.
   Korpustyp: Untertitel
Trag das in den Papierkorb und merkt euch ein für allemal:
Odnes to do koše a pamatujte si jednou provždy:
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in meinem Papierkorb geschnüffelt, sie eingesteckt und einfach mitgenommen.
Vyhrabalas mi to z koše a odnesla sis to s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, zu dir, weil ich hab immer noch kein Schloss an meinem Papierkorb.
- Ne, u tebe. Nedal jsem smetí pod zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in Ihren Papierkorb kotze, muss ich durch den Basketballkorb gehen?
Pozvracím se vám do koše, nebo musím projít tím basketbalovým?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie in meinem Büro. Einige können in den Papierkorb sein.
Možná trochu zbylo v koši v mé kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann fürchte ich, dass diese Entschließung so wie alle bisherigen in General Than Shwes Papierkorb landet.
Pokud ne, obávám se, že toto usnesení, jako i všechna předešlá, skončí v odpadkovém koši generála Than Šwea.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte daher, dass sie das Grünbuch, das sich für Ausgabenkürzungen einsetzt, direkt in den Papierkorb werfen würde.
Domnívala jsem se tudíž, že zelenou knihu podporující škrty v oblasti výdajů zpravodajka ihned hodí do koše na odpadky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben aus meinem Papierkorb einen Brief herausgenommen, wenn ich ihn deutlich erkennbar zusammengeknüllt und weggeworfen habe?
Vy jste vzala dopis z mého odpadkového koše, i když jste jasně viděla, že jsem ho zmačkal a vyhodil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wie ich es sagen soll, aber Ihre Frau übergibt sich gerade in den Papierkorb.
Nevím jak ti to říct, ale tvoje žena se právě vyblila do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Im Innern des Computerbildschirms findet man ein virtuelles Büro der 1950er Jahre - mit Papierdokumenten, Aktenschränken und einem Papierkorb.
Na monitoru počítače je virtuální kancelář z poloviny minulého století, typická papírovými dokumenty, kartotékami a odpadkovým košem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich ihm das Handy gab, war dort kein Foto, weil ich es in meinen Papierkorb getan habe.
Když jsem mu dala mobil, tak tam žádná fotka nebyla, protože jsem ji dala do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juni 2006 stand ich in diesem Parlament und zerstörte einige der Mythen bezüglich eben dieses Vorschlags und damals endete er dort, wo er hingehört, im Papierkorb.
V červnu roku 2006 jsem stál zde v tomto Parlamentu a vyvracel řadu mýtů spojených s týmž návrhem. A tehdy tento návrh skončil tam, kam patří - do odpadkového koše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist schon heute ein Papiertiger, das können wir schon heute in den Papierkorb werfen, wenn Sie nicht stärker auch inhaltlich mit uns diskutieren!
Již teď je papírovým tygrem - pokud s námi nebudete diskutovat o jejím obsahu s větší energií, můžeme ji vyhodit do koše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft ist übersät mit Task-Force-Berichten, die mit vielen Vorschusslorbeeren bedacht worden waren und dann im Papierkorb der Geschichte landeten, ohne ihre erklärten Ziele zu erreichen.
Zemědělské odvětví je zaneřáděné zprávami pracovních skupin, které se zrodily s velkou slávou jen proto, aby posléze skončily na smetišti dějin, aniž by kdy bylo dosaženo cílů, jež proklamovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese dann ohne relevante Behandlung und Folgen im Papierkorb landen, dann haben wir wahrscheinlich der Demokratie in Europa einen Bärendienst erwiesen.
Pokud tyto iniciativy pak skončí rovnou v koši, aniž by se jim dostalo řádné pozornosti a aniž by se dočkaly náležité odpovědi, pak jsme pravděpodobně demokracii v Evropě prokázali medvědí službu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben keinerlei Zweifel bezüglich des Ausgangs, wenn dieser Text, wenn er diesem Parlament vorgelegt wird, angenommen wird: Er wird im Papierkorb enden, genau wie der letzte.
Nepochybujeme o výsledku, pokud bude daný text přijat touto Sněmovnou: půjde do koše, stejně jako ten poslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden darüber lachen und sie dann in den Papierkorb werfen - genauso, wie sie mit allen bisherigen Entschließungen dieses Parlaments umgegangen sind.
Budou se mu smát a vyhodí je do koše stejně, jako to udělali se všemi předchozími usneseními tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche keinen Kode, aber es ist der beste Weg, die Diskette zu konfiszieren und herauszufinden, wieviel von der Papierkorb-Datei kopiert wurde.
Nepotřebuju kódy. Znáš lepší způsob, jak dostat ten disk? A kolik z toho koše dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen droht das vorhersehbare Imponiergehabe, das derzeit im Vereinigten Königreich und anderswo im Gange ist, diese Art von Gelegenheit dem Papierkorb unter dem Verhandlungstisch zu überantworten.
Namísto toho teď hrozí, že hrdé bušení se do prsou, k němuž dochází v Británii i jinde, zahodí tuto příležitost do koše pod jednacím stolem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Und ich habe noch nie gesehen, dass Sie Feuer in ihrem Papierkorb machen, und des Nachts geheime Papiere verbrennen, so wie sie.
- A nevidím, pane, že byste ve svém koši zakládal ohne a pálil v noci tajné dokumenty jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag von Lissabon, der lediglich die verkleidete Fassung der früheren Europäischen Verfassung ist, wurde in den Volksabstimmungen in den Niederlanden und in Frankreich, und später auch in Irland, dem Papierkorb überstellt.
Lisabonská smlouva, která je Evropskou ústavou v přestrojení, byla nejprve v referendech v Nizozemsku a Francii a poté i v Irsku vyhozena do koše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnenderweise wurde der Vertrag von Lissabon, der auch als Europäische Verfassung bekannt ist, in den Ländern, in denen die Menschen die Möglichkeit erhielten, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen - in Frankreich, den Niederlanden und Irland - in den Papierkorb geworfen.
Je zřejmě čirá náhoda, že v zemích, kde lidé dostali možnost říci otevřeně svůj názor - ve Francii, v Nizozemí a v Irsku - Lisabonská smlouva, známá také jako evropská ústava, skončila v odpadkovém koši.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ermutige deswegen alle in diesem Plenarsaal, Mitgefühl mit den hart arbeitenden Steuerzahlern und mit kleinen bis mittleren Unternehmen zu zeigen und diesen "Gesetzesanwärter" in den Papierkorb zu tun.
Vyzývám proto všechny v této sněmovně, aby projevili soucit s těžce pracujícími daňovými poplatníky a s malými a středně velkými podniky a smetli tento potenciální zákon se stolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Schlitz diente als Papierkorb, und ähnliche Schlitze waren zu Tausenden oder Zehntausenden über das ganze Gebäude verteilt, nicht nur in jedem Zimmer, sondern in kurzen Abständen auf jedem Gang.
Ta sloužila na odhazování odpadového papíru. Podobných štěrbin byly v budově tisíce či desetitisíce, nejen v každé místnosti, ale v malých vzdálenostech od sebe na každé chodbě.
   Korpustyp: Literatur
Und als eine in Auftrag gegebene Studie zeigte, dass Gewalt gegen Juden in Europa vor allem von jungen Muslimen ausgeht, beförderte der Direktor dieses Zentrums die Studie prompt in den Papierkorb.
Když byla provedena studie, která ukázala, že násilí vůči Židům v Evropě se dopouštěli hlavně mladí muslimové, ředitel střediska ji ihned vyhodil do koše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Luca Romagnoli von der ITS-Fraktion schließlich rief dazu auf, die überaus mageren Schlussfolgerungen des Berichts, der seiner Meinung nach zu sehr auf Reportagen aus den Medien basiere, in den Papierkorb zu werfen.
Konečně Luca Romagnoli ze skupiny ITS vyzval k „zahození“ závěrů zprávy, které jsou podle něj příliš „jemné“ a založené převážně na zpravodajství médií .
   Korpustyp: EU DCEP
Putin tolerierte sogar die US-Präsenz in Zentralasien und unterstützte damit den Kampf gegen die Taliban in Afghanistan. Als Washington den Vertrag, der die stragische Raketenabwehr untersagt, kurzerhand in den Papierkorb warf, gab es aus Moskau kaum Widerstand.
Prezident Putin toleroval přítomnost USA ve Střední Asii, aby v Afghánistánu pomohly v boji proti Tálibánu, a nevznesl žádné vážné námitky, když USA hodily do koše Smlouvu o protibalistických raketách zakazující strategické protiraketové obranné systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe nur, dass unsere neuen Kollegen über alle Fraktionen des Parlaments hinweg sich als vernünftiger erweisen und beweisen werden, dass sie den Menschen zuhören anstatt ihnen Vorschriften zu machen, dass sie die Richtlinie eher in den Papierkorb befördern als die Opt-out-Regelung abschaffen und dass sie einen neuen Anfang wagen werden.
Jen doufám, že naši noví kolegové, napříč celým Parlamentem, projeví více rozumu, ukáží, že lidem naslouchají, a nikoli diktují, a spíše než by zakazovali výjimku, vyhodí celou směrnici do koše a začnou od začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher, einige politische Affären hätten anders gehandhabt werden können. Aber bei aller Nostalgie für die Sicherheit eines Staates, der auf einer Macht beruht, haben wir uns doch immerhin dahin bewegt, dass der Kommunismus für immer in den Papierkorb der russischen Geschichte verfrachtet wurde.
Některé aspekty reformní politiky se sice měly realizovat jinak; navzdory nostalgii po jistotě všemocného státu jsme se však dostali tak daleko, že komunismus navždy skončil mezi odpadky ruské historie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar