Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pappe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pappe lepenka 486
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pappe lepenka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pappe wird daher als „betroffene Ware“ betrachtet.
Proto se lepenka/kartón považuje za dotčený výrobek.
   Korpustyp: EU
Das, Sir, ist das Aroma von nasser Pappe und Schimmel.
To je pane vůně mokré lepenky a plísně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einreihung in die Position 4823 als andere Pappen ist daher ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 4823 mezi ostatní kartón a lepenku je proto vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Der schmeckt wie Pappe.
to chutná jako lepenka.
   Korpustyp: Untertitel
Papier oder Pappe mit einer Produktionskapazität von über 20 t pro Tag;
papíru nebo lepenky při výrobní kapacitě větší než 20 t za den;
   Korpustyp: EU
Aus Pappe, alles hohl, alles unecht, alles wird mit Spiegeln gedreht.
Celá z lepenky, celá dutá, falešná a vytvořená pomocí zrcadel.
   Korpustyp: Untertitel
Pappe wird daher vorläufig als betroffene Ware betrachtet.
Proto se lepenka/kartón předběžně považuje za dotčený výrobek.
   Korpustyp: EU
Hilf ihm, das sauber zu machen und dann könnt ihr die Pappe weglegen.
Pomoz mu to tu uklidit a pak začněte pokládat tu lepenku.
   Korpustyp: Untertitel
Papier und Pappe, deren Produktionskapazität 200 t pro Tag übersteigt.
papíru a lepenky s výrobní kapacitou nad 200 tun denně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, du wärst aus Pappe.
Připadalas mi jako kus lepenky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pappe

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist wie Pappe.
Ty jsou jako kartón..
   Korpustyp: Untertitel
$20 pro Pappe.
20 babek za kus.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pappe voll Droge.
Pro každého jednu drogu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wie Pappe.
Tyhle chutnají jako karty.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schlappschwanz aus Pappe?
Nech mě kurva o samotě, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Filterpapier und -pappe, andere Waren aus Papier oder Pappe
ostatní výrobky z papíru a lepenky j. n.
   Korpustyp: EU
Register aus Papier oder Pappe
Rejstříky z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Briefumschläge, aus Papier oder Pappe
Obálky z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Hefte aus Papier oder Pappe
Sešity, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Papier, Pappe und Waren daraus
Papír a výrobky z papíru
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Papier und Pappe
Velkoobchod s papírem a lepenkou
   Korpustyp: EU
Dreischneider für Papier und Pappe
Třínožové řezačky na papír nebo lepenku
   Korpustyp: EU
Schreibhefte aus Papier oder Pappe
Sešity, z papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Sekundärrohstoffe aus Papier und Pappe
Druhotné suroviny z papíru a lepenky
   Korpustyp: EU
Wir haben keine Papp-iere!
Nemáme žádný papriky!
   Korpustyp: Untertitel
Der Papp-Grabstein ist umgekippt.
Ten lepenkový náhrobní kámen se převrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus
Výroba papíru a výrobků z papíru
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Waren aus Papier, Karton und Pappe
Ostatní výrobky z papíru a lepenky
   Korpustyp: EU DCEP
Sie versammeln sich auf dieser Pappe.
Shromažďují se na tomhle kartonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Papp, der wie Seife schmeckt.
- Jo, je to slizké a chutná to jak mýdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Längs- und Querschneider für Papier und Pappe
Podélné a příčné řezačky, ostatní
   Korpustyp: EU
Andere Schneidemaschinen für Papier und Pappe
Řezačky na papír nebo lepenku, ostatní
   Korpustyp: EU
Trockner für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Sušicí stroje na sušení dřeva, buničiny, papíru, kartonu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
zum Prüfen von Spinnstoffen, Papier und Pappe
Pro zkoušení textilních materiálů, papíru, kartónu a lepenky
   Korpustyp: EU
Trockner für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Sušičky na dřevo, buničinu, papír nebo lepenky
   Korpustyp: EU
für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Pro sušení dřeva, buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Bedruckte Etiketten aus Papier oder Pappe, selbstklebend
Samolepicí potištěné etikety, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Andere Waren aus Papier oder Pappe
Ostatní výrobky z papíru a lepenky, j. n.
   Korpustyp: EU
Andere bedruckte Etiketten aus Papier oder Pappe
Potištěné etikety, z papíru nebo lepenky (kromě samolepicích)
   Korpustyp: EU
Andere nichtbedruckte Etiketten aus Papier oder Pappe
Etikety z papíru nebo lepenky (kromě potištěných a samolepicích)
   Korpustyp: EU
Andere Waren aus Papier oder Pappe
Ostatní výrobky z papíru a lepenky
   Korpustyp: EU
Installation von Maschinen zur Herstellung von Pappe
Instalace a montáž strojů na výrobu lepenky
   Korpustyp: EU
Schwellenwert für Rotationssiebdruck auf Textilien und Pappe.
Prahová hodnota pro rotační sítotisk na textil a lepenku.
   Korpustyp: EU
Trockner für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Sušicí stroje pro sušení dřeva, buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Andere Schneidemaschinen für Papier und Pappe
Ostatní řezačky na papír nebo lepenku
   Korpustyp: EU
Briefumschläge aus Papier oder Pappe (ausg. Einstückbriefe)
Obálky z papíru, kartónu a lepenky (jiné než zálepky)
   Korpustyp: EU
Kleb dir die Pappe an den Hintern.
- Zalep si tímhle zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Und das überkochte Schweinefleisch schmeckt wie Pappe.
A tvé převařené vepřové je jako podrážka. Tvé shinachiku není nakládané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst aus Pappe.
Připadalas mi jako kus lepenky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie aus Pappe sind, du Genie.
Protože jsou vyrobeny z papíru, ty osle.
   Korpustyp: Untertitel
für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Pro sušení dřeva, buničiny, papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Abfälle aus Papier, Pappe (Karton) und Papierwaren
Odpad z papíru, lepenky a výrobků z papíru
   Korpustyp: EU
Trockner für Holz, Papierhalbstoff, Papier oder Pappe;
Sušicí stroje na sušení dřeva, buničiny, papíru, nebo lepenky;
   Korpustyp: EU
Abfälle und Ausschuss von Papier und Pappe:
Odpad a výmět z papíru a lepenky:
   Korpustyp: EU
Die Pappe mit Tomatensoße, die ihr hattet?
To si myslel tu prachovku s tomatem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen gürtel aus Pappe!
Nosím pásek z papundeklu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unser Fürst nur ein Papp-Karpfen?
Ten pán není nic, nežli výstavní kapr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckten sie in einen Papp-Becher.
Dali ho do šálku.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Wellpapier und -pappe sowie von Verpackungsmitteln aus Papier, Karton und Pappe
Výroba vlnitého papíru a lepenky, papírových a lepenkových obalů
   Korpustyp: EU DCEP
NACE 17.21: Herstellung von Wellpapier und -pappe sowie von Verpackungsmitteln aus Papier, Karton und Pappe
NACE 17.21: Výroba vlnitého papíru a lepenky, papírových a lepenkových obalů
   Korpustyp: EU
Herstellung von Holz- und Zellstoff, Papier, Karton und Pappe
Výroba buničiny, papíru a lepenky
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Waren aus Papier, Karton und Pappe
Výroba výrobků z papíru a lepenky
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von sonstigen Waren aus Papier, Karton und Pappe
Výroba ostatních výrobků z papíru a lepenky
   Korpustyp: EU DCEP
Papier und Pappe, deren Produktionskapazität 200 t pro Tag übersteigt.
papíru a lepenky s výrobní kapacitou nad 200 tun denně.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Waren aus Papier, Karton und Pappe a. n. g.
Ostatní výrobky z papíru a lepenky j. n.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum lege ich nicht einfach etwas Pappe drunter?
Proč to prostě nezalepíš?
   Korpustyp: Untertitel
'Wieviele Punkte fehlen dir noch, um deine Pappe abzugeben?
A kolik bodů ti ještě zbývá na řidičáku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder, die auf Pappe runterrutschen haben echt Spaß.
Ty děti, z něj sjíždějí na vracích aut. Užívají si tu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Alice, dein Göttergatte ist wirklich nicht von Pappe.
Teda, Ali, ten tvůj starej je ale něco.
   Korpustyp: Untertitel
Pappe und Papier kommen in den weißen Behälter.
A papír do bílého.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje na výrobu papíru, kartonu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje na konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Kombinierte Rollenschneide- und -wickelmaschinen für Papier und Pappe
Řezačky kombinované se stroji na odvíjení a převíjení
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Stroje na výrobu předmětů z buničiny, papíru, kartonu nebo lepenky tvarováním
   Korpustyp: EU
Papier und Pappe, deren Produktionskapazität 20 Tonnen pro Tag übersteigt.
papíru a lepenky o výrobní kapacitě vyšší než 20 t denně
   Korpustyp: EU
nur auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe
Pouze na podložce z papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
nur mit Papier oder Pappe überzogen oder verstärkt
Potažené nebo vyztužené pouze papírem, kartónem nebo lepenkou
   Korpustyp: EU
Biologisch abbaubarer Anteil der Industrieabfälle (einschließlich Papier, Pappe, Pellets)
biologicky rozložitelné složky průmyslového odpadu (včetně papíru, lepenky, palet) 3)
   Korpustyp: EU
Maschinen für die Herstellung von Papier oder Pappe
Stroje na výrobu papíru a lepenky
   Korpustyp: EU
Teile für Maschinen für die Herstellung von Papier oder Pappe
Části strojů na výrobu papíru a lepenky
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje pro výrobu papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje pro konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Stroje pro výrobu výrobků z buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky tvarováním
   Korpustyp: EU
Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Briefkarten, aus Papier oder Pappe
Zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Register, Hefte, Ordner, Durchschreibesätze, aus Papier oder Pappe
Rejstříky, účetní knihy, rychlovazače, tiskopisy a jiné kancelářské potřeby, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Andere Waren oder Bücher wie Adressbücher, aus Papier oder Pappe
Vzpomínkové knihy, adresáře, telefonní seznamy a sešity, z papíru nebo lepenky (kromě diářů)
   Korpustyp: EU
Alben für Muster oder für Sammlungen, aus Papier oder Pappe
Alba na vzorky, sbírky, razítka nebo fotografie, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Etiketten aller Art aus Papier oder Pappe, auch bedruckt
Etikety všech druhů z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Bedruckte Etiketten aus Papier oder Pappe (ohne selbstklebende)
Potištěné etikety, z papíru nebo lepenky (kromě samolepicích)
   Korpustyp: EU
Nicht bedruckte Etiketten aus Papier oder Pappe, selbstklebend
Samolepicí etikety z papíru nebo lepenky (kromě potištěných)
   Korpustyp: EU
Nicht bedruckte Etiketten aus Papier oder Pappe (ohne selbstklebende)
Etikety z papíru nebo lepenky (kromě potištěných a samolepicích)
   Korpustyp: EU
Haushalts-, Hygiene- und Toilettenartikel aus Zellstoff, Papier und Pappe
Domácí potřeby, hygienické a toaletní výrobky z papíru
   Korpustyp: EU
Etiketten aller Art aus Papier oder Pappe, auch bedruckt
Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné
   Korpustyp: EU
NACE 17.12: Herstellung von Papier, Karton und Pappe
NACE 17.12: Výroba papíru a lepenky
   Korpustyp: EU
CPA 17.23.13: Register, Hefte, Ordner, Durchschreibesätze, aus Papier oder Pappe
CPA 17.23.13: Rejstříky, účetní knihy, rychlovazače, tiskopisy a jiné kancelářské potřeby, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Andere Waren oder Bücher wie Adressbücher, aus Papier oder Pappe
Ostatní výrobky jako adresáře, telefonní seznamy, z papíru nebo lepenky (kromě diářů)
   Korpustyp: EU
Ordner, Schnellhefter, Einbände und Aktendeckel, aus Papier oder Pappe
Rychlovazače, desky a spisové mapy, z papíru nebo lepenky (kromě knižních desek)
   Korpustyp: EU
Alben für Muster oder für Sammlungen, aus Papier oder Pappe
Alba na vzorky nebo sbírky, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
C17 Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus
C17 - Výroba papíru a výrobků z papíru
   Korpustyp: EU
Installation von Maschinen zur Herstellung von Papier und Pappe
Instalace a montáž strojů na výrobu papíru a lepenky
   Korpustyp: EU
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnisse
Výroba buničiny, papíru a výrobků z papíru, vydavatelství a tisk
   Korpustyp: EU
Sofortbild-Planfilme, lichtempfindlich und nicht belichtet (ohne Papier, Pappe, Spinnstoffe)
ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované (kromě z papíru, lepenky nebo textilií)
   Korpustyp: EU
Sofortbild-Rollfilme, lichtempfindlich und nicht belichtet (ohne Papier, Pappe, Spinnstoffe)
filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované (kromě z papíru, lepenky nebo textilií)
   Korpustyp: EU
G. Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus
G. Výroba papíru a výrobků z papíru
   Korpustyp: EU
Ordner, Schnellhefter, Einbände und Aktendeckel, aus Papier oder Pappe
Rychlovazače (jiné než knižní desky), desky a spisové mapy, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje na výrobu papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Fertigstellen von Papier oder Pappe
Stroje a přístroje na konečnou úpravu papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Stroje na výrobu předmětů z buničiny, papíru nebo lepenky tvarováním
   Korpustyp: EU
Faltschachteln und Faltkartons aus ungewelltem Papier oder ungewellter Pappe
Skládací kartóny, bedny a krabice, z nezvlněného papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Alben für Muster oder Sammlungen, aus Papier oder Pappe
Alba na vzorky nebo sbírky, z papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU