Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Parade&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Parade přehlídka 66 paráda 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Parade přehlídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viele offizielle Feiern, Feste und Paraden finden in Gedenken an diesen Jahrestag statt.
Koná se mnoho oficiálních oslav, festivalů a přehlídek k připomenutí tohoto výročí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Parade wird unter meinem Schirm trocken vonstatten gehen.
přehlídka bude docela v suchu pod mým deštníkem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsoberhäupter aller drei Länder sind eingeladen, an den in Moskau abzuhaltenden Paraden zur Feier des Sieges der Roten Armee über Nazi-Deutschland teilzunehmen.
Hlavy států všech tří zemí dostaly pozvání k účasti na přehlídkách na oslavu vítězství Rudé armády nad nacistickým Německem, které se budou konat v Moskvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was erwartet dich, wenn du nach Hause kommst? Eine große Parade?
Copak budou dělat, až se vrátíš domů, udělají vám velkou přehlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück würde Hump McDaniels so auffällig sein und doch unbemerkt bleiben wie der Kerl auf Stelzen, der bei der Parade zum vierten Juli Onkel Sam spielt.
Jen s troškou štěstí, Hump Peterson bude zároveň stejně viditelný i stejně tak nepovšimnutý jako chlápek na chůdách, převlečený za Strýčka Sama na přehlídce na Den nezávislosti.
   Korpustyp: Literatur
Diese Parade, die geübt wird, ist für Sie.
Ta přehlídka, kterou nacvičují, je na tvou počest.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entschließung ist eine Parade der inakzeptablen Maßnahmen, die das Ziel verfolgen, in Minsk ein Regime einzusetzen, das den Interessen der Europäischen Union positiv gegenübersteht.
Toto usnesení je přehlídkou nepřijatelných kroků, jejichž cílem je zřídit v Minsku režim, který by byl otevřený zájmům EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder eine große Parade auf dem Roten Platz wenn Sie mit unserem Top-Secret-Projekt zurück nach Moskau kommen!
Nebo velkou přehlídku na Rudým náměstí až přijdeš zpátky do Moskvy s naším přísně tajným projektem?!
   Korpustyp: Untertitel
Umzüge, Versammlungen, Paraden, Vorträge, Ausstellungen, Filmvorführungen, Fernsehprogramme - alles das mußte vorbereitet, Tribünen mußten erbaut, Bilder zur öffentlichen Verbrennung hergestellt, Parolen geprägt, Lieder verfaßt, Gerüchte in Umlauf gesetzt und Fotografien gefälscht werden.
Bylo třeba organizovat průvody, schůze, vojenské přehlídky, přednášky, výstavy voskových figurín, filmová představení, televizní programy, postavit tribuny a sochy, vymyslet hesla, napsat písně, dát do oběhu fámy, zfalšovat fotografie.
   Korpustyp: Literatur
Sabinka, erzähl Ηerrn Józef νοn deinem Κοstüm bei der Parade.
Sabino, řekni Josephovi o tom kostýmu, který budeš mít na sobě na přehlídce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ANZAC Parade Australský válečný památník

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parade

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANZAC Parade
Australský válečný památník
   Korpustyp: Wikipedia
Du mußt zur Parade.
Ty musíš do průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Parade.
Musím jít na přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, auf zur Parade.
Tak už pojďte na přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Parade.
Já musím do vedlejšího průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine fröhliche Parade.
Jaká to podívaná konala se v paláci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kundgebung auf der Parade.
Shromáždění na slavnostním pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du deine Parade absagen?
Zrušíls oslavu na svou počest.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist diese Parade.
A tam je právě slavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du, eine Parade?
Chceš s tim jít na výstavu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht ihr zur Parade.
Takže se zúčastníte průvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weit von der Parade.
To není k průvodu daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Unerlaubtes Teilnehmen an einer Parade?
V pruvodu bez povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Parade verdient.
Myslím, že bych si sakra zasloužil poklonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Limonade? Eine Parade?
Že máš sílu a chceš přiložit ruku k dílu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein Parade-Tag?
- Co je to Den pochodů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren bei der Thanksgiving Day Parade!
Byli jsme na přehlídce Dikuvzdání!
   Korpustyp: Untertitel
- Daddy kann nicht bis zur Parade bleiben.
Tatínek tu promenádu nestihne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nazis hielten eine Parade ab.
Sedněte si, arcibiskupe.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dazu durch eine Parade laufen!
- A ještě při přehlídce projdete útvarem!
   Korpustyp: Untertitel
"Papi, ich will zur Parade gehen."
"Tati, chci jít do průvodu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich inmitten einer Parade.
Skrývám se uprostřed přehlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut sich irgendwer die Halloween-Parade an?
Jde se někdo podívat na Halloweenskou přehlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, sonst könnten wir zusammen zur Parade.
Škoda. Mohli jsme jít do průvodu spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Konfetti-Parade in New York?
A co oslavy v ulicích v New Yorku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die Parade geguckt.
Jen jsem se díval na přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen alle auf meine Parade regnen?
To mi musí dneska všichni všechno zkazit?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir uns die Parade an, ja?
Podíváme se na přehlídku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie die Parade zu Ende sehen.
Nech ji, ať se dokouká.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Parade sowieso vorbei.
To už je stejně konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschwörungsverrückten werden eine Parade veranstalten.
Blázni do kospirace budou mít Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Parade ist alles dicht.
Všechny ulice budou zataraseny průvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst kommt die Parade der Häuser.
A nyní tu pro vás mám Slavnostní pochod domů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum waren Sie nicht bei der Parade?
Proč jste nebyl v průvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nach Berlin zur Parade?
Chceš jít přehlídku do Berlína?
   Korpustyp: Untertitel
Verzaubertes Schließfach, Tanzbären auf der Parade.
Třpytivá skříňka, tančící medvědi v průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parade steht vor der Tür.
Blíží se nám pruvod.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, hier kommt die Parade.
Dobře, jde se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine ganze Atombomben Parade!
Má celou přehlídku jaderných bomb.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso regnest du auf meine Parade, Melman?
Melmane, proč mi dáváš studenou sprchu?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fährt die Parade unter den Regen?
A proč ty mi lezeš do mojí sprchy?
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, du warst in der Parade?
Sophie, vy jste byla v průvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keine Musiker-Parade.
Je tam Severance Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren bei der "Gay Pride Parade".
Oni byli na Přehlídce hrdých gayů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Ihr Auftritt in der Parade.
Mám tvojí fotku z vánoční přehlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zur Parade morgen seid ihr anwesend.
Ale zítra přijďte na tu přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir deinen Helm für die Parade.
Helmu si schovejte na přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn, das ist eine Gespenster-Parade!
Jó! To je rej duchů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war von eurer Parade sehr beeindruckt.
Byl jsem prostě uchvácen vaším jedinečným průvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt vereinen wir sie alle in eine große Parade-Tag-Parade und bringen es hinter uns.
Dneska je prostě skloubíme do jednoho pochodu na Den pochodů a překousneme to.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bei der 1.-Mai-Parade auf dem Roten Platz.
Předváděli je na 1. máje na Rudém náměstí
   Korpustyp: Untertitel
Die Rose Bowl Parade will mich mit an Board haben.
Všichni mě chtějí na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Da war 'ne Parade. Sie wollte auf einem Wagen mitfahren.
…vzala mě na Octoberfest a chtěla se svézt na jednom z plavidel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht wieder zur Parade zurück?
Běž a přidej se k průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch viel Zeit bis zur Parade.
Do promenády máme plno času.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass die Parade erst nach Schulschluss ist, oder?
Víte, že ta promenáda začíná až po škole, že?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist die Parade nach der Schule?
Odkdy je ta promenáda až po škole?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Nummer zwei der Thanksgiving-Parade bekommen.
Máme číslo na dva chlapy z Přehlídky Dne Díkuvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein Poster, das Winken in einer Parade.
Potřebují vás na plakátech, mávajícího v průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Ihre Mutter war mit TJ. Bei der Parade.
Slyšel jsem, že tvá matka byla v průvodu s T.J.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir so: Ich schaue zu, wie die Parade vorbeizieht.
Řekněme, že jsem zainteresovaný divák při slavnostním vyřazování.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Persοnalleiterin möchte, dass wir bei der Parade Spοrtanzüge tragen.
Naše manžerka rozhodla, že bychom na přehlídku měli mít sportovní uniformy.
   Korpustyp: Untertitel
Sabinka, erzähl Ηerrn Józef νοn deinem Κοstüm bei der Parade.
Sabino, řekni Josephovi o tom kostýmu, který budeš mít na sobě na přehlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Schönste der ganzen Parade sein.
Budete ta nekrásnější na celé přehlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister will eine Parade für dich veranstalten.
Starosta chce pro tebe uspořádat oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und kann ich nachher mit dir zur Parade gehen?
A můžu pak s tebou jít do průvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich watete durch eine schwitzige Parade aus Big Lebowskis,
Prokousala jsem se upoceným zástupem Big Lebowských, Harry Potterů,
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nicht in der Halloween Parade sein?
Nechcete jít na Halloweenskou oslavu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren große Fans der jährlichen New Yorker Halloween-Parade.
Měli jsme opravdu rádi každoroční New Yorskou přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist das für eine Parade?
Co to je kurva za komedii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eine verdammte Parade für dich organisiert.
Tak bych ti uspořádal zatracené přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Sex-Wagen an meiner Homecoming Parade sehen.
V žádném případě nepůjdete do průvodu se sexem.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Bart Simpson morgen bei der Parade sein?
Bude v průvodu Bart Simpson?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr mir nicht in meine "Heißer-Typ" Parade.
Nekaž mi plány ohledně mého krasavce.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie alle auf der Grauer Stolz Parade tragen.
Všechny si je můžeš vzít na Šedivou přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das es lustig wäre, bei einer Parade zu sein.
Že by mohla být zábava být ve slavnostním průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen sollten bei der Parade vorneweg laufen.
Správně měly být v čele naše děvčata!
   Korpustyp: Untertitel
Die verstaubte Queen muß bei der Parade mitmachen.
Odstupující královna musí jet v průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Jewel, Mann! Und er bringt sie zur Parade.
Unesl Jewel a zamířil s ní k průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und kam erst um halb 9 zur Parade.
A na průvodu se ukázala až v půl deváté.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte mir die Parade besoffener Arschlöcher erspart.
- A místo toho měla debilní puritánský ožraly.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Parade voller hübscher Frauen in Abendkleidern ansehen?
Dívat se na přehlídku krásných žen ve večerních šatech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du würdest dafür eine Parade bekommen.
Vsadím se, že tě za to pochválí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oper beginnt heute eine Stunde später wegen der Parade.
Opera dnes kvůli průvodu začíná o hodinu později.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt eine Parade aus dem ersten Weltkrieg, glaube ich.
Má zobrazovat přehlídku během první světové.
   Korpustyp: Untertitel
Wer glaubt schon, dass ich in einer Parade war?
Kdo by věřil, že jsem byl v průvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr dir bei deinem Kampf nicht die Parade.
Nemíním ti narušit tvůj zápas.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Parade endet in einer Stunde mehr oder weniger".
Soutěž krásy končí tak za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen von einer Parade der fürchterlichen Bewerberinnen.
Sexy jako ze soutěže krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie bei der Greenwich Village-Parade.
Ještě nikdy jsem nebyla na přehlídce v Greenwich Village.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie und Joe Tunney bei der Parade.
Viděl jsem vás a Joe Tunneyho na slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir gesagt haben, Polizisten bei einer Parade.
Jak jsme říkali, policisté v průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch die erste Parade, die wir anführten.
Pamatuješ si, když jsme po prvé viděli jezdecký útok na veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Gratulation zur Wahl zum König der Mardi-Gras-Parade.
Gratuluji k té korunovaci krále Madirganu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie während der Parade auf der Straße gesehen.
Viděl jsem je na ulici při slavnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid morgen in der Parade dabei, vor General Barnicke.
Zítra budete v průvodu před generálem Barnickem.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass wir dir die Parade vermasseln, Plankton.
Promiň, že bude pršet na tvé přehlídce, Planktone.
   Korpustyp: Untertitel
Deke! Komm und sieh dir die Fotos der Parade an.
Deku, pojď se podívat na ty fotky z průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell mich nicht in die Arsch-und-Titten-Parade.
Nejsem zrovna odvázaná z téhle přehlídky prsou a zadků.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr diese Dixi-Klos der Parade gesehen?
Viděly jste ty jejich toitoiky?
   Korpustyp: Untertitel