Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Paradies&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Paradies ráj 434 nebe 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Paradies ráj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Slowakisches Paradies
Slovenský ráj
   Korpustyp: Wikipedia
Marco Polo fand vor der Küste Chinas ein irdisches Paradies.
Marco Polo říkal, že našel na pobřeží Číny ráj.
   Korpustyp: Untertitel
Für die lokalen Unterweltbanden, die vom Justizsystem und der Polizei geschützt werden, ist Rumänien ein Paradies.
Rumunsko je rájem gangů místního podsvětí, které soudní systém i policie chrání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…eint, dass Sie im Paradies keine Uhr brauchen.
Eddie! ..to znamená že v ráji nepotřebujete hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass die Wege zu Gott und ins Paradies vielfältig sind.
Věří, že cest k Bohu a ráji je bezpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Männer wie wir haben die Mittel, unser Paradies auf Erden zu schaffen.
Ovšem. Lidé jako my si mohou dovolit mít vlastní ráj na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war einmal ein Paradies und könnte wieder eines werden.
Kdysi to byl ráj a rájem by se mohl znovu stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- New York ist nicht das Paradies, was?
- New York opravdu není žádný ráj, že?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird auch die Welt des Jahres 2050 kein Paradies sein.
Nicméně, svět roku 2050 nebude ráj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wäre es ein Paradies und kein Gefängnis mehr.
Pak by to byl ráj, a ne vězení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Böhmisches Paradies Český ráj
Slowakisches Paradies Slovenský ráj 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Paradies

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Transport aus dem Paradies
Transport z ráje
   Korpustyp: Wikipedia
Leb wohl, Paradies.
Měj se, ráji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ärger im Paradies?
- Potíže v ráji?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich im Paradies?
Už jsem v nebi?
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen im Paradies.
- Vítejte v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein Flitterwochen-Paradies.
-Další místo na líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Paradies, Captain.
Vítejte v ráji, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger im Paradies, Harold.
Problémy v ráji, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhof zum Paradies
Cesta k ráji
   Korpustyp: Wikipedia
- Ärger im Paradies?
- Rozbroje v ráji?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ticket ins Paradies.
To je můj lístek do ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Ärger im Paradies.
Ah, potíže v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwierigkeiten im Paradies?
- Problémy v ráji?
   Korpustyp: Untertitel
Männer, willkommen im Paradies.
Pánové, Vítejte v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ihr privates Paradies?
- Do vašeho soukromého ráje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückkehr ins Paradies.
Navrátit se do Edenu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Paradies, Jungs.
Vítejte v ráji, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paradies für Kinder.
Bylo to báječný.
   Korpustyp: Untertitel
"Strebe nach dem Paradies!"
"Zamiř do ráje!"
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Paradies, Jungs.
Vítejte v ráji, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz klar das Paradies.
Určitě jsem v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Paradies, Frank!
Vítám vás v Ráji!
   Korpustyp: Untertitel
(Murtaugh) Wie im Paradies.
Je to tu jako v rajské zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Paradies.
Je to tu jako v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Cheeseburger im Paradies.
Jako cheesburger v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
- Probleme im Paradies?
- Potíže v ráji?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Paradies.
Tohle je dokonalé štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger im Paradies, Jungs?
Problémy v ráji, chlapci?
   Korpustyp: Untertitel
Das Paradies, zumindest dieses perverse Paradies, ist die Hölle.
můžete uspořádat, a lidé to dělají, svůj život do oplakávání ztraceného předmětu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh dich im Paradies.
Uvidíme se v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie im Paradies.
Možná jsou doopravdy v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Ärger im Paradies.
V ráji jsou problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Ärger im Paradies.
V ráji máme problém.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will ins Paradies.
Ne, já půjdu do ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie? Ein Paradies?
Co chceš, ideální místo pro život?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es im Paradies?
Jak to jde v ráji?
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiede dich vom Paradies, Schätzchen!
Řekni sbohem ráji, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
~ S01 E09 ~ ~ Das verlorene Paradies ~
Switched at Birth S01E09 Paradise Lost
   Korpustyp: Untertitel
du bist im Paradies, Bruder?
- Jsi v nebi, brcho?
   Korpustyp: Untertitel
DAS PARADIES GEHT PLÖTZLICH UNTER
Zaslíbená zem se mžikem vzdálila.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein unberührtes Paradies.
Tohle je nevyužitej zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem kleinen Paradies.
Vítejte v našem malém ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Paradies, nicht wahr?
Vítej v ráji, co?
   Korpustyp: Untertitel
Schaut mal! Wie im Paradies!
Podívej to je nádhera, jako v ráji!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein weiterer Tag im Paradies.
Další den v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns im Paradies.
Uvidíme se v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Und begrüßen Sie das Paradies.
A vítejte v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Paradies-Vorschule.
Vítejte v školce Dotek ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Und brachte dich ins Paradies.
A vzala jsem tě do Ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Und ab geht's ins Paradies.
A hned jsi v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab Ärger im Paradies.
Obávám se, že v ráji nastaly jisté potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecke ich Probleme im Paradies?
Zaznamenávám snad problémy v ráji?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertreibung aus dem Paradies.
"Vyhnání z ráje."
   Korpustyp: Untertitel
Denn Liebe öffnet das Paradies.
Láska je klíčem k nebesům.
   Korpustyp: Untertitel
TRACY, GEHEN WIR INS PARADIES.
[Tracy - Pojďme do Ráje
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten schneit es im Paradies.
Zde v tomto ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Tag im Paradies.
Další den v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Paradies?
- Na ten kašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Tag im Paradies.
Další den v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo wir im Paradies sind.
- Kde budeme dlít v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
The Birdcage – Ein Paradies für schrille Vögel
Ptačí klec
   Korpustyp: Wikipedia
Ich fühle mich wie im Paradies.
Cítím se jako v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich seh dich morgen im Paradies.
- Uvidíme se zítra v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen im Paradies.
Uvidíme se zítra v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst wollten ins Paradies fahren.
"Lososový a tuňákový".
   Korpustyp: Untertitel
Dort würden wir wie im Paradies leben.
Prý ho najdeme a budeme tam žít jako v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
ist er im Paradies, Bruder Omar?
- Odešel do ráje, nebo ne, bratře Omare?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie im Paradies.
Přidám si, že žiju v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt dieser Raum? - Die Paradies-Suite.
-Jak se jmenuje ten pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa ein wenig Ärger im Paradies, Colonel?
Trable v ráji, plukovníku?
   Korpustyp: Untertitel
"An jemanden im Paradies", die ersten Zeilen.
"Jedné v ráji, " první verš.
   Korpustyp: Untertitel
lm Paradies wird dir alles verziehen.
V ráji je vše odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein perfekter Abend im Paradies.
Další krásný večer v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Goldenen Sand, blaue Wellen, das Paradies.
Zlatý písek a blankytná voda.
   Korpustyp: Untertitel
- Als wären sie im Paradies gemacht.
- Božská mana za všechny stříbrňáky.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar gibt es Ärger im Paradies.
V ráji zřejmě nastaly problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie das Paradies mit Hirnamputation.
Je to jako žít v ráji po lobotomii.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gab definitiv Ärger im Paradies.
Jó, v ráji maj určitě problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden uns im Paradies wiedersehen.
A uvidíme se v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte Fräulein Paradis genannt werden.
Chce, aby se jí říkalo slečno Paradiesová.
   Korpustyp: Untertitel
Papa sagte, sie seien jetzt im Paradies.
Otec říkal, že jsou v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, drei Monate durch das Paradies.
Dva, tři měsíce někde v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Charleston ist das Paradies auf Erden.
Charleston bude rájem na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz normaler Tag im Paradies.
Další den v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich gelehrnt Shaolin ist das Paradies.
Šaolinský klášter je šťastné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paradies wird mir eh langweilig.
Ráje už mám plný zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gefällt es hier im Paradies.
Jí se ráje líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, wieder ins Paradies zu gehen.
Čas vrátit se do ráje.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch ohne Eva im Paradies zu sein.
- Ale nevím jestli chci být Evou.
   Korpustyp: Untertitel
Er öffnet mir das Tor zum Paradies.
Zpívám tvé jméno, které otvírá bránu ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat alle Feigenbäume im Paradies ausgezogen.
Ona otrhala všechny fíkovníky v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Paradies, Dante ist mein Name!
Vítejte v ráji, a nezapomeňte: Dante!
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht erlebst du das Paradies oder?
Dnes je to tady jako v nebi, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Er vertrieb Satan aus dem Paradies.
Vyhnal ďábla z ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre das Paradies für mich.
To by mi vyhovovalo. To je moje představa ráje.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wäre das Paradies für Sie?
Jaká je vaše představa ráje?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre das Paradies für mich.
To je moje představa ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Dort aufzuwachsen war wie im Paradies.
Bylo to jako vyrůstat v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle oder ins Paradies
Jdi do pekla nebo do ráje
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja hier wie im Paradies!
- To je od vás velice milé!
   Korpustyp: Untertitel