Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tunisko - ohledně paragrafu 61a trestního zákoníku ( B7-0651/2010 ) ;
Tunesien - zu Artikel 61a des Strafgesetzbuchs ( B7-0651/2010 ) ;
Na základě paragrafu 4 jste všichni spoluviníky na nepokojích.
Gemäß Artikel 4 des Strafgesetzbuches werden alle am Aufstand Beteiligten
Mechanismus zpochybnění částky náhrady byl stanoven v paragrafu 5 odst. 5 zákona o zestátnění.
In Artikel 5 Absatz 5 des Verstaatlichungsgesetzes ist ein Mechanismus zur Anfechtung der Höhe der Entschädigung vorgesehen.
Dokážete odříkat celý paragraf z každého francouzského zákona, ale o ženě, která vás miluje, nevíte vůbec nic.
Sie zitieren ganze Artikel aus dem Strafgesetzbuch, wissen aber nicht das Geringste über die Frau, die Sie liebt.
Paragraf 11 odst. 1 zákona č. 80/2005 stanoví prodloužení doby platnosti dvou opatření, která přiznávají snížení obecné sazby za dodávky elektrické energie.
Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 sieht die Verlängerung von zwei Maßnahmen vor, die eine Ermäßigung der allgemeinen Stromtarife zum Inhalt haben.
A dámy ze CPacku čekají na ten paragraf o dopravních kódech.
Oh und die CPAC Ladies warten immer noch auf Deinen Artikel über die Transport Codes.
Převod na společnost ENEL byl stanoven v paragrafu 4 odst. 5 čtvrté odrážce zákona o zestátnění.
Die Übertragung an die ENEL war in Artikel 4 Absatz 5 vierter Unterabsatz des Gesetzes über die Verstaatlichung verfügt worden.
Je součástí Zákona o obraně země, paragraf čtyři, odstavec 29.
Unter der Rubrik "lnnere Sicherheit". Artikel vier, § 29.
Podle paragrafu 11 odst. 13 zákona bylo toto opatření použitelné ode dne 1. ledna 2005.
In Artikel 11 Absatz 13 dieses Gesetzes wurde festgelegt, dass diese Maßnahme ab dem 1. Januar 2005 zur Anwendung kommt.
Podle paragrafu 21, článek 5 - paragrafu 31, článek 1, paragrafu 16, článek 1 - a paragrafu 6.
Strafgesetzbuch Artikel 21, Paragraph 5, Artikel 31, Paragraph 1, Artikel 16, Paragraph 1, und Waffengesetz, Paragraph 6.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paragraf 68 zákona o telekomunikacích z roku 1984 stanoví poskytnutí státní záruky:
In Abschnitt 68 des Telekommunikationsgesetzes von 1984 ist die staatliche Garantie geregelt:
Co víte o paragrafu 4 dodatku k ústavě číslo 25?
Was wissen Sie über Abschnitt 4 des 25. Verfassungszusatzes?
Paragraf 222 zákona stanoví, že plány podléhají požadavku na držení dostatečných a přiměřených aktiv k pokrytí technických rezerv.
Gemäß Abschnitt 222 des Gesetzes sind Pensionsfonds verpflichtet, für die Deckung ihrer versicherungstechnischen Rückstellungen ausreichende und angemessene Vermögenswerte zu halten.
Co víte o paragrafu 4 dodatku k ústavě číslo 25?
Kennen Sie Abschnitt 4 des 25. Verfassungszusatzes?
Bylo zjištěno, že žadatel získal výhody podle tohoto programu a obzvláště podle paragrafu 80HCC indického zákona o dani z příjmu.
Es wurde festgestellt, dass der Antragsteller aus dieser Regelung und insbesondere gemäß Abschnitt 80HHC des indischen Einkommensteuergesetzes Vorteile erhielt.
Podle paragrafu 43 odst. 1 tohoto zákona podléhal systém penzijního pojištění zaměstnanců společnosti Post Office schválení ministrem pošt a telekomunikací.
Gemäß Abschnitt 43 Absatz 1 des Postgesetzes unterlagen die Rentenvorkehrungen für die Arbeitnehmer von Post Office der Genehmigung des Ministers für Post und Telekommunikation.
Podle paragrafu 60 zákona o telekomunikacích z roku 1984 byly majetek, práva a závazky veřejnoprávní společnosti převedeny na privatizovanou nástupnickou společnost, British Telecommunications plc.
Gemäß Abschnitt 60 des Telekommunikationsgesetzes von 1984 wurden Eigentum, Rechte und Verbindlichkeiten des öffentlichen Unternehmens auf den privaten Rechtsnachfolger British Telecommunications plc übertragen.
Tento paragraf se použije, pokud
Dieser Abschnitt kommt zur Anwendung, wenn
Paragraf 56 zákona o důchodech z roku 1995 zavedl požadavek na minimální financování, který stanoví, že hodnota aktiv penzijního plánu nesmí být nižší než výše jeho závazků.
Mit Abschnitt 56 des Rentengesetzes von 1995 wurde eine Mindestfinanzierungsverpflichtung eingeführt, der zufolge der Wert der Vermögenswerte des Fonds nicht niedriger sein darf als seine Verbindlichkeiten.
v Lotyšsku: paragraf 27 a odstavce 3, 5, 6 a 9 paragrafu 28 občanského soudního řádu (Civilprocesa likums),“;
in Lettland: Abschnitt 27 sowie die Absätze 3, 5, 6 und 9 des Abschnitts 28 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Láska je alergická na paragrafy a dodatky k smlouvám!"
Die Liebe ist allergische auf Paragraphen und Protokolle!“
Podle paragrafu 17 trestního zákoníku, jsme nuceni zbičovat ho.
Nach Paragraph 17 des Gesetzbuches - müssen wir es auspeitschen.
Ráda bych úvodem upozornila na kontext dnešní rozpravy, protože tento návrh se netýká paragrafů, politické moci nebo slibů: týká se lidí.
Zunächst möchte ich den Zusammenhang der heutigen Aussprache darlegen, da der Vorschlag nicht Paragraphen, politische Macht oder Zusagen betrifft: es geht um Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle paragrafu 1290 tímto oficiálně žádám o rozsouzení sporu třetí stranou.
Gemäß Paragraph 1290 erbitte ich den Schiedsspruch durch eine dritte Partei.
Pět paragrafů života: §1 Nemysli! §2 Když myslíš, nemluv! §3 Když mluvíš, nepiš! §4 Když píšeš, nepodepisuj! §5 Když podepíšeš, tak se nediv!
Fünf Paragraphen des Lebens: § 1 Denk nicht! § 2 Wenn du denkst, sprich nicht! § 3 Wenn du sprichst, schreib nicht auf! § 4 Wenn du aufschreibst, unterschreibe nicht! § 5 Wenn du unterschreibst, dann wundere dich nicht!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Paragraf 18, odstavec "b, " který je na tvých intimních místech.
Paragraph 18, Abschnitt "B, " Was für deinen beschränkten Verstand bedeutet....
Máme nárok na konzultaci podle paragrafu 653, pododstavec 9.
Sie sind dazu verpflichtet gemäß Paragraph 653, Unterparagraph 9.
Podle paragrafu 41 trestního zákona mladistvých nejste trestně zodpovědní. Nemůžete jít do vězení.
Kinder unter 14 Jahren tragen laut Paragraph 41 des Strafgesetzes keine Verantwortung und kommen nicht ins Gefängnis.
Podle paragrafu 2198 trestního zákoníku může soud stanovit odškodnění pro děti oběti.
Laut Paragraph 21 98...... desStrafgesetzbuchs...... kanndasGerichteineEntschädigung für die Kinder des Opfers anordnen.
Strana 16, sekce K, paragraf 14, článek E.
Seite 16, Absatz K, Paragraph 14, Punkt E aus der Police vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely tohoto paragrafu se „subjektem provozujícím vysílání“ rozumí BBC nebo orgán Walesu.
Als „Rundfunkanstalten“ im Sinne dieses Absatzes gelten die BBC und die Welsh Authority.
I když je zpětné datování opcí legální, objevují se porušení týkající se paragrafu 409A Daňového zákona.
Obwohl Rückdatierungsmöglichkeiten zulässig sind, steigen Verstöße im Zusammenhang mit dem Offenbarungsgehalt gemäß Steuergesetz, Absatz 409A.
Paragraf 2b rakouského zákona o politických stranách stanoví následující:
Absatz 2b des österreichischen Parteiengesetzes lautet wie folgt:
To, co víte o Luku Wrightovi. Je jen jeden paragraf z jedné velké tlusté knížky.
Was Sie wissen, ist weniger als ein Absatz in einem fetten Buch.
Dostupnost dodávky energie se musí neustále sledovat v bodě elektrického obvodu co nejblíže ke každému motoru, jak je vyžadováno paragrafem .7.3.
Die Verfügbarkeit der Stromversorgung soll ständig an einem Punkt im Stromkreis möglichst nahe an jedem der in Absatz .7.3. geforderten Motoren überwacht werden.
Jako náhradu poklesu z prvního odstavce mohou členské státy dovolit přítomnost stromů jiných než jsou ořechy do limitu korespondujícímu 10 % z počtu stromů předepsaných v paragrafu 3.
Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten das Vorhandensein von anderen Bäumen als Schalenobstbäumen zulassen, sofern diese nicht mehr als 10 % der in Absatz 3 festgesetzten Zahl von Bäumen ausmachen.
Osoby, které vykonávají výdělečnou činnost a které si ze svého příjmu samy platí příspěvky podle kapitoly 3 paragrafu 3 zákona o příspěvcích na sociální pojištění (2000:980), se považují za samostatně výdělečně činné.
Erwerbstätige Personen, die gemäß Kapitel 3 Absatz 3 des Sozialversicherungsgesetzes (2000:980) ihre Beiträge aus ihrem Erwerbseinkommen selbst zahlen, gelten als Selbständige.
Osoby, které vykonávají výdělečnou činnost a které si ze svého příjmu samy platí příspěvky podle kapitoly 3 paragrafu 3 zákona o příspěvcích na sociální pojištění (2000:980), se považují za samostatně výdělečně činné.
Erwerbstätige Personen, die gemäß Kapitel 3 Absatz 3 des Sozialversicherungsgesetzes(2000:980) ihre Beiträge aus ihrem Erwerbseinkommen selbst zahlen, gelten als Selbstständige.“
Surové materiály, jež jsou zmíněny v paragrafu 1 budou pokryty smlouvou v souladu s článkem 90 nařízení (EC) č. 1782/2003 pod podmínkami předepsanými v tomto oddíle.
Für die Rohstoffe nach Absatz 1 muss ein Vertrag gemäß Artikel 90 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und den nachstehenden Bestimmungen geschlossen werden.
Pokud bylo stanoveno, že jisté části kontroly, jak je na ně odkazováno v paragrafech 1 a 2, mohou být vykonány na základě vzorku, zaručuje uvedený vzorek spolehlivou a reprezentativní úroveň kontroly.
Ist vorgesehen, dass einzelne Elemente der Kontrollen nach Absatz 1 und 2 anhand einer Stichprobenauswahl durchgeführt werden können, so muss diese ein verlässliches und repräsentatives Kontrollniveau gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
České orgány potvrdily, že ČSA nebyly způsobilé pro insolvenční řízení ve smyslu paragrafu 3 českého insolvenčního zákona.
Die tschechischen Behörden bestätigten, dass ČSA die Kriterien für ein Insolvenzverfahren nach Paragraf 3 des Tschechischen Insolvenzgesetzes nicht erfüllte.
Žalobce viní obžalovanou z porušení paragrafu 356 a 231 Korejského trestního zákoníku.
Der Angeschuldigten werden Verstöße gegen Paragrafen 356 und 231 des Strafgesetzes vorgeworfen.
Zatímco bavorský zákon obsahuje jen zcela obecné ustanovení, které obce opravňuje k vybírání poplatků, jedno soudní rozhodnutí týkající se používání tohoto zákona v souvislosti s vyměřením výše poplatků, odkazuje na příslušné paragrafy PrKAG.
Während das Bayerische Gesetz die Gemeinden nur ganz allgemein zur Erhebung von Gebühren berechtigt, verweist eine Gerichtsentscheidung über dessen Anwendung für die Gebührenbemessung auf den entsprechenden Paragrafen des PrKAG.
Canis lupus (s výjimkou řeckých populací severně od 39. rovnoběžky; estonských populací, španělských populací severně od Duera; bulharských, lotyšských, litevských, polských, slovenských populací a finských populací uvnitř oblasti péče o soby ve smyslu paragrafu 2 finského zákona č. 848/90 ze dne 14. září 1990 o péči o soby)
Canis lupus (ausgenommen die griechischen Populationen nördlich des 39. Breitengrades; die estnischen Populationen, die spanischen Populationen nördlich des Duero; die bulgarischen, lettischen, litauischen, polnischen, slowakischen und finnischen Populationen innerhalb des Rentierhaltungsareals im Sinne von Paragraf 2 des finnischen Gesetzes Nr. 848/90 vom 14. September 1990 über die Rentierhaltung)
Canis lupus (španělské populace severně od Duera, řecké populace severně od 39. rovnoběžky, finské populace uvnitř oblasti péče o soby ve smyslu paragrafu 2 finského zákona č. 848/90 ze dne 14. září 1990 o péči o soby, bulharské, lotyšské, litevské, estonské, polské a slovenské populace)
Canis lupus (spanische Populationen nördlich des Duero, griechische Populationen nördlich des 39. Breitengrades; finnische Populationen innerhalb des Rentierhaltungsareals im Sinne von Paragraf 2 des finnischen Gesetzes Nr. 848/90 vom 14. September 1990 über die Rentierhaltung, bulgarische, lettische, litauische, estnische, polnische und slowakische Populationen)
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Paragraf"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete ten paragraf přečíst?
Paragraf 168 a 169 rozsudku zní:
Die Randnummern 168 und 169 des Urteils lauten wie folgt:
Zákon o médiích Severního Porýní-Vestfálska, paragraf 113 a paragraf 114.
Landesmediengesetz Nordrhein-Westfalen, § 113 und § 114.
Tímto vyhlašuji paragraf 23 a to s okamžitou účinností.
Ab sofort laufen alle Daten durch mein Büro.
Státní smlouva o vysílání, paragraf 40 odst. 1 a 2.
Rundfunkstaatsvertrag, § 40 Absätze 1 und 2.
Porušili jste ten paragraf, ale já vás budu krýt.
Du hast dies missachtet und ich hole dich jetzt nicht raus.
Mé největší přání teď je, aby neexistoval paragraf o sexuálním obtěžování.
Wenn ich dich jetzt begrapschen würde, wäre es keine sexuelle Belästigung mehr.
A podle litery paragraf šavle, ted' dumej o právu, Havlíčku-Havle.
Und nach dem Gesetz des Schwertes sprechen sie von Recht, Havlícek, Havel....
Mě se jen ptali na šestý paragraf jak se mi má prsa vejdou do uniformy.
In meinem letzten Interview ging es nur darum, wie meine Brüste in den Anzug passen.
Chci vás upozornit na jeden paragraf, kde se píše, že musíte před uzavřením pojistky uvést celkový zdravotní stav.
Aber in der Police für seine Versicherung, steht nichts von diesem Krankenhausaufenthalt. Hier, Sie können den Bericht gern einsehen.
Paragraf 8 naší dohody s Whitacrem říká, že jeho činnosti jsou přímo přičítány FBI a vládě Spojených států.
§8 unseres Abkommens mit Whitacre besagt, dass seine Aktivitäten direkt vom FBI und der amerikanischen Regierung zu verantworten sind.
Zákon o převzetí ukládá nabyvateli více než 30 % podílů v cílové společnosti povinnost oznámit závaznou nabídku pro všechny akcie cílové společnosti do 20 dnů od překročení prahové hodnoty (paragraf 22 zákona o převzetí).
Das Übernahmegesetz verpflichtet den Erwerber von mehr als 30 % der Anteile an der Zielgesellschaft, ein Pflichtangebot für alle Beteiligungspapiere der Zielgesellschaft innerhalb von 20 Tagen nach Überschreiten der Schwelle anzuzeigen (§ 22 Übernahmegesetz).
Soukromý žalobce Ágnes Hankissovou obviňuje, že se údajně dopustila trestného činu veřejného hanobení cti (paragraf 179 maďarského trestního zákona) a zejména trestného činu hanobení památky mrtvé osoby, žalobcova otce, podle paragrafu 181 maďarského trestního zákona, kterého se měla dopustit dne 23. ledna 2004 svým prohlášením během programu "Péntek 8 mondatvadász".
Ágnes Hankiss wurde von einer Privatklägerin beschuldigt, wegen einer Äußerung in der Sendung "Péntek 8 mondatvadász" vom 23. Januar 2004 das Vergehen der öffentlich begangenen Verleumdung gemäß § 179 des Strafgesetzbuches und insbesondere das Vergehen der Pietätsverletzung gemäß § 181 des Strafgesetzbuches zum Nachteil des Vaters der Privatklägerin begangen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože BB je organizovaná jako soukromoprávní akciová společnost a smlouva o ručení je institutem soukromého práva (paragraf 1356 Občanského zákoníku), řídí se předpoklady a rozsah ručení země Burgundsko podle soukromoprávních předpisů; stát jako vlastník Bank Burgenland zde právě nebyl činný jako nositel veřejné moci.
Da die BB als privatrechtliche Aktiengesellschaft organisiert und die Ausfallbürgschaft ein Institut des Privatrechts (§ 1356 ABGB) sei, würden sich die Voraussetzungen und der Umfang der Haftung des Landes Burgenland allerdings nach privatrechtlichen Vorschriften richten; der Staat sei hier als Eigentümer der Bank Burgenland gerade nicht als Träger der öffentlichen Gewalt tätig geworden.