Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Paragraph&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Paragraph odstavec 1.819 článek 25 paragraf 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Paragraph odstavec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informationen über frühere Perioden sind gemäß Paragraph 29 und 30 anzupassen.
Údaje za minulé období se přepočítají podle odstavců 29 a 30.
   Korpustyp: EU
Seite 73, Paragraph 2, Zeile 5. Ist das aus dem FBl-Handbuch?
Strana 73, odstavec 2, řádek 5. Je to z manuálu FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Paragraph 22 wird ein Paragraph 22A eingefügt.
Za odstavec 22 se vkládá nový odstavec 22A.
   Korpustyp: EU
Der letzte Paragraph ist unnötig, aber klingt gut.
Poslední odstavec není nutný, ale dobře to zní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Paragraphen 24 und 25 werden wie folgt geändert:
Odstavce 24 a 25 se mění na následující znění:
   Korpustyp: EU
Es herrscht Bürgerkrieg. Und rebellische Paragraphen schweben durch das All.
Jsou to časy občanské války a rebelských odstavců poletujících po vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Paragraph 97B wird der Paragraph 97C eingefügt.
Za odstavec 97B se vkládá nový odstavec 97C.
   Korpustyp: EU
Sie meinen Paragraph 59B, Abschnitt 25F des Civil Code.
Mluvíte zřejmě o odstavci 59b, oddíl 25f občanského zákoníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Paragraph 44B wird ein Paragraph 44C eingefügt.
Za odstavec 44B se vkládá nový odstavec 44C.
   Korpustyp: EU
Vertrag vom 8. Juni 1925, Paragraph 34, Absatz A.
Smlouva datovaná 8. června 1925, odstavec 34, písmeno A.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach Paragraph podle paragrafu 3
laut Paragraph podle paragrafu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Paragraph

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch! Paragraph 21a:
- Samozřejmě že pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Paragraph 26 der Strafprozeßordnung oder Paragraph 32 des Nachtragsgesetzes
Podle článku 26 trestního zákona a doplňkového článku číslo 32,
   Korpustyp: Untertitel
- unter Hinweis auf Paragraph 33…
Jako přípustné náklady na výkon povolání.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Secret Service erwirkt Paragraph 32.
- Tajná služba se odvolává na § 32.
   Korpustyp: Untertitel
Folgebewertung finanzieller Vermögenswerte (Paragraph 45 und 46)
Následné oceňování finančních aktiv (odstavce 45 a 46)
   Korpustyp: EU
In Paragraph 3 wird „(überarbeitet 2003)“ gestrichen.
V odstavci 3 se zrušuje „(ve znění z roku 2003)“.
   Korpustyp: EU
D21 Paragraph 50(b) wird gestrichen.
D21 V odstavci 50 se písmeno b) zrušuje.
   Korpustyp: EU
D120 Paragraph 75(d) wird gestrichen.
D120 V odstavci 75 se zrušuje písmeno (d).
   Korpustyp: EU
die quantitativen Schwellenwerte von Paragraph 13 übersteigt.
překračuje kvantitativní limity uvedené v odstavci 13.
   Korpustyp: EU
IFRS 2 Paragraph 3 führt dazu aus:
V odstavci 3 IFRS 2 je uvedeno:
   Korpustyp: EU
einer gemeinschaftlichen Tätigkeit gemäß Paragraph 23;
na společné činnosti v souladu s odstavcem 23;
   Korpustyp: EU
- Wir einigen uns nicht auf Paragraph drei.
- Nedohodneme se - na paragrafu tři nebo čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte ihn nach Paragraph 473.
Zatýkám ho podle paragrafu 473.
   Korpustyp: Untertitel
In Anhang C wird Paragraph C1AA hinzugefügt und es wird Paragraph C14A mit Überschrift hinzugefügt.
V příloze C se vkládají odstavce C1AA a C14 A spolu s příslušným nadpisem.
   Korpustyp: EU
Definition von „ausländischer Geschäftsbetrieb“ in Paragraph 8 sowie Paragraph 11 und 18
definici „zahraniční jednotky” v odstavci 8 a v odstavcích 11 a 18
   Korpustyp: EU
FINANZINFORMATIONEN FÜR TOCHTERUNTERNEHMEN, GEMEINSCHAFTSUNTERNEHMEN UND ASSOZIIERTE UNTERNEHMEN IN ZUSAMMENGEFASSTER FORM (PARAGRAPH 12 UND PARAGRAPH 21)
ÚHRNNÉ ÚČETNÍ INFORMACE O DCEŘINÝCH, SPOLEČNÝCH A PŘIDRUŽENÝCH PODNICÍCH (ODSTAVCE 12 A 21)
   Korpustyp: EU
In Paragraph 68 wird „aus dem Eigenkapital gemäß Paragraph 67 entfernten und ergebniswirksam erfassten“ in „gemäß Paragraph 67 aus dem Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umgegliederten“ geändert.
V odstavci 68 se „vyňaté z vlastního kapitálu a zaúčtované do výsledovky“ upravuje na „reklasifikované z vlastního kapitálu do hospodářského výsledku“.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Paragraph 28 hatten wir unsere eigenen Auseinandersetzungen.
O oddílu 28 jsme se také diskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind dazu verpflichtet gemäß Paragraph 653, Unterparagraph 9.
Máme nárok na konzultaci podle paragrafu 653, pododstavec 9.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Paragraph 1472 B des Artenschutzgesetzes, du weißt schon?
Aspoň podle odstavce 1472-B zákona o ohrožených druzích, že?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischensummen, die ein Unternehmen gemäß Paragraph 55 darstellt,
55 A Pokud účetní jednotka zveřejňuje mezisoučty v souladu s odstavcem 55, uvedené mezisoučty musí:
   Korpustyp: EU
In Paragraph 58 wird der Unterparagraph (c) wie folgt geändert:
V odstavci 58 se pododstavec (c) se mění na následující znění:
   Korpustyp: EU
die in Paragraph 148 vorgeschriebenen Angaben zu machen.
zveřejní informace podle odstavce 148.
   Korpustyp: EU
Qualifizierende Versicherungsverträge, wie in Paragraph 8 definiert, sind Planvermögen.
Oprávněné pojistné smlouvy, jak jsou definovány v odstavci 8, představují aktiva plánu.
   Korpustyp: EU
Der erste Satz von Paragraph 20 wird wie folgt geändert:
První věta odstavce 20 se mění na následující znění:
   Korpustyp: EU
In Paragraph 28 wird der letzte Satz gestrichen.
V odstavci 28 se ruší poslední věta.
   Korpustyp: EU
Das Beispiel nach Paragraph 8 wird wie folgt geändert.
Příklad za odstavcem 8 je upraven takto:
   Korpustyp: EU
Die Überschrift von Paragraph 20 wird wie folgt geändert:
Nadpis odstavce 20 je upraven takto:
   Korpustyp: EU
In Paragraph 28 … [Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.]
V odstavci 28 se „při vykázání v rozvaze“ upravuje na „při vykázání ve výkazu o finanční situaci“.
   Korpustyp: EU
In Paragraph 39(a) … [Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.]
V odstavci 39(a) se „závěrkovým kurzem k datu každé rozvahy“ upravuje na „závěrkovým kurzem k datu každého výkazu o finanční situaci“.
   Korpustyp: EU
Die in Paragraph 39(c) genannten Umrechnungsdifferenzen ergeben sich aus:
Kurzové rozdíly uvedené v odstavci 39(c) vyplývají z:
   Korpustyp: EU
In Paragraph 36 … [Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.]
V odstavci 36 se „daty vykázání“ upravují na „konci účetních období“.
   Korpustyp: EU
In Paragraph 18 … [Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.]
V odstavci 18 se „v rozvaze účetní jednotky“ upravuje na „ve výkazu o finanční situaci účetní jednotky“.
   Korpustyp: EU
In Paragraph 13 wird „Darstellung des Abschlusses“ gestrichen.
V odstavci 13 je „Sestavování a zveřejňování účetní závěrky“ zrušeno.
   Korpustyp: EU
[In Paragraph 25 betrifft die Änderung nicht die deutsche Fassung.]
V odstavci 25 se „rozvahových položek“ upravuje na „položek výkazu o finanční situaci“.
   Korpustyp: EU
[In Paragraph 75 betrifft die Änderung nicht die deutsche Fassung.]
V odstavci 75 se „přijímaná uživateli“ upravuje na „které uživatelé provádějí“.
   Korpustyp: EU
In Paragraph 3 wird „Bilanzstichtag des Berichtszeitraums“ in „Abschlussstichtag“ geändert.
V odstavci 3 se „do rozvahového dne vykazovaného období“ upravuje na „do konce vykazovaného období“.
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen u.a. Geschäftsvorfälle der in Paragraph 21 genannten Art.
K typům transakcí patří transakce uvedené v odstavci 21.
   Korpustyp: EU
D8 Paragraph 3(a) wird wie folgt geändert:
D8 V odstavci 3 se písmeno (a) se mění takto:
   Korpustyp: EU
D44 Paragraph 3(e) wird wie folgt geändert:
D44 V odstavci 3 se písmeno (e) mění takto:
   Korpustyp: EU
D46 Paragraph 2(a) wird wie folgt geändert:
D46 V odstavci 2 se písmeno (a) mění takto:
   Korpustyp: EU
D53 Die Fußnote zu Paragraph 2 wird wie folgt geändert:
D53 Poznámka k odstavci 2 se mění takto:
   Korpustyp: EU
D78 Es wird folgender Paragraph 16A(j) angefügt:
D78 V odstavci 16A se vkládá nové písmeno j), které zní:
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich sind die Bestimmungen aus Paragraph 28 anzuwenden.
Pro tyto účely se použijí požadavky odstavce 28.
   Korpustyp: EU
allgemeine Informationen, so wie in Paragraph 22 beschrieben;
všeobecné informace uvedené v odstavci 22;
   Korpustyp: EU
einem Gemeinschaftsunternehmen gemäß Paragraph 10 IAS 27 Einzelabschlüsse.
ve společném podniku v souladu s odstavcem 10 IAS 27 Individuální účetní závěrka.
   Korpustyp: EU
Die Paragraphen B14 und B16 werden durch Paragraph B11D ersetzt.
Odstavce B14 a B16 se nahrazují odstavcem B11D.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen hat gemäß Paragraph 10 eine Eigenkapitalveränderungsrechnung zu erstellen.
Účetní jednotka je povinna zveřejňovat výkaz změn vlastního kapitálu podle odstavce 10.
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage für diese Verordnung ist Paragraph 10 des Glücksspielgesetzes.
Právním základem uvedeného nařízení je § 10 zákona o hrách.
   Korpustyp: EU
In Paragraph 4 wird der Verweis auf die „Anschaffungskostenmethode“ gestrichen.
V odstavci 4 se zrušuje odkaz na „metodu pořizovacích nákladů“.
   Korpustyp: EU
Nach Paragraph 17 des Gesetzbuches - müssen wir es auspeitschen.
Podle paragrafu 17 trestního zákoníku, jsme nuceni zbičovat ho.
   Korpustyp: Untertitel
D25 In Paragraph C20 werden die Änderungen an Paragraph 1 des IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen wie folgt geändert.
D25 V odstavci C20 se změny odstavce 1 IAS 28 Investice do přidružených podniků mění takto:
   Korpustyp: EU
D26 In Paragraph C22 werden die Änderungen an Paragraph 1 des IAS 31 Anteile an Gemeinschaftsunternehmen wie folgt geändert.
D26 V odstavci C22 se změny odstavce 1 IAS 31 Účasti ve společném podnikání mění takto:
   Korpustyp: EU
D28 In Paragraph C28 werden die Änderungen an Paragraph AG64, AG80, AG81 und AG96 des IAS 39 wie folgt geändert:
D28 V odstavci C28 se změny odstavců AG64, AG80, AG81 a AG96 IAS 39 mění takto:
   Korpustyp: EU
D41 In Paragraph C11 werden die Änderungen an Paragraph 28 des IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben wie folgt geändert:
D41 V odstavci C11 se změny odstavce 28 IFRS 7 Finanční nástroje: zveřejňování mění takto:
   Korpustyp: EU
D44 In Paragraph C30 werden die Änderungen an Paragraph 23 des IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung wie folgt geändert.
D44 V odstavci C30 se změny odstavce 23 IAS 32 Finanční nástroje: zveřejňování mění takto:
   Korpustyp: EU
Klasse von Instrumenten, die allen anderen im Rang nachgeht (Paragraph 16A Buchstabe b und Paragraph 16C Buchstabe b)
Třída nástrojů podřízená všem ostatním třídám (odstavce 16A(b) a 16C(b))
   Korpustyp: EU
Die Paragraphen 40 und 58 werden geändert und Paragraph 64I sowie Paragraph 67A samt dazugehöriger Überschrift angefügt.
Mění se odstavce 40 a 58 a vkládají se nové odstavce 64I a 67A a související nadpis.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen wendet die Änderungen von Paragraph 9 und Paragraph 50A ab dem Termin und auf die Art und Weise an, die es für die Änderungen von 2005 wie in Paragraph 105A beschrieben zugrunde legte.
Účetní jednotka použije změny odstavců 9 a 50A k danému datu a způsobem, jakým použila změny z roku 2005, které jsou popsány v odstavci 105A.
   Korpustyp: EU
D24 In Anhang C werden in Paragraph C8 die Änderungen an Paragraph 29 des IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben wie folgt geändert:
D24 V dodatku C, v odstavci C8 se změny odstavce 29 IFRS 7 Finanční nástroje: zveřejňování mění takto:
   Korpustyp: EU
D40 In Anhang C, Paragraph C3, werden die Änderungen an Paragraph D15 und D20 des IFRS 1 Erstmalige Anwendung der International Financial Reporting Standards wie folgt geändert:
D40 V dodatku C, v odstavci C3 se změny odstavců D15 a D20 IFRS 1 První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví mění takto:
   Korpustyp: EU
D45 In Paragraph C49 werden die Änderungen an Paragraph A8, IFRIC 2 Geschäftsanteile an Genossenschaften und ähnliche Instrumente wie folgt geändert:
D45 V odstavci C49 se změny odstavce A8 IFRIC 2 Členské podíly v družstevních účetních jednotkách a podobné nástroje mění takto:
   Korpustyp: EU
D46 In Paragraph C53 werden die Änderungen an Paragraph 7 der IFRIC 19 Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente wie folgt geändert:
D46 V odstavci C53 se změny odstavce 7 IFRIC 19 Vypořádání finančních závazků kapitálovými nástroji mění takto:
   Korpustyp: EU
B15 Ein Unternehmen kann die Finanzinformationen in zusammengefasster Form nach Paragraph B12 und Paragraph B13 auf der Grundlage des Abschlusses des Gemeinschaftsunternehmens oder assoziierten Unternehmens darstellen, wenn
B15 Účetní jednotka může předložit úhrnné účetní informace požadované podle odstavce B12 a B13 na základě účetní závěrky společného nebo přidruženého podniku, pokud:
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen wendet den letzten Satz von Paragraph 80 und von Paragraph AG99A und AG99B für Geschäftsjahre an, die am oder nach dem 1. Januar 2006 beginnen.
Účetní jednotka použije poslední větu odstavce 80 a odstavce AG99A a AG99B pro roční období počínající dne 1. ledna 2006 nebo později.
   Korpustyp: EU
79 Zusätzlich zu den nach Paragraph 75 erforderlichen Angaben hat ein Unternehmen, das das Anschaffungskostenmodell gemäß Paragraph 56 anwendet, Folgendes anzugeben:
79 Ke zveřejnění informací požadovaných odstavcem 75 přidává účetní jednotka, která používá model oceňování pořizovacími náklady upravený odstavcem 56, ještě další údaje:
   Korpustyp: EU
Angabe quantitativer Informationen zu bilanzierten finanziellen Vermögenswerten und bilanzierten finanziellen Verbindlichkeiten, die in den Anwendungsbereich von Paragraph 13A (Paragraph 13C) fallen
Zveřejňování kvantitativních informací u vykázaných finančních aktiv a vykázaných finančních závazků v působnosti odstavce 13A (odstavce 13C)
   Korpustyp: EU
gemäß Paragraph 5—10 abgegrenzt wurde oder das Ergebnis der Zusammenfassung von zwei oder mehreren dieser Segmente gemäß Paragraph 12 ist;
byl vymezen v souladu s odstavci 5–10 nebo vyplývá z agregace dvou či více těchto segmentů v souladu s odstavcem 12 a
   Korpustyp: EU
Wie in Paragraph 68A aufgeführt, kann sich der steuerlich absetzbare Betrag (oder der gemäß Paragraph 68B gemessene geschätzte künftige Steuerabzug) von dem dazugehörigen kumulativen Bezugsaufwand unterscheiden.
Jak je uvedeno v odstavci 68A, částka daňového odpočtu (nebo odhadovaného budoucího daňového odpočtu stanovená v souladu s odstavcem 68B) se může lišit od souvisejícího kumulativního nákladu na odměňování.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen, das die Auswirkung der Obergrenze in Paragraph 58 gemäß Paragraph 61(g) von IAS 19 erfolgswirksam erfasst, hat die Anpassung sofort erfolgswirksam zu erfassen;
Účetní jednotka, která vykazuje dopady omezení uvedeného v odstavci 58 ve výsledovce, vykáže úpravy okamžitě ve výsledovce podle odstavce 61(g) IAS 19.
   Korpustyp: EU
6 Für ein in Paragraph 5 beschriebenes Unternehmen ist der Einzelabschluss ein Abschluss, der zusätzlich zu den in Paragraph 5 genannten Abschlüssen aufgestellt und dargestellt wird.
6 V případě účetní jednotky popsané v odstavci 5 je individuální účetní závěrkou taková účetní závěrka, která je sestavena a zveřejněna navíc k účetní závěrce zmíněné v odstavci 5.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde nutzte ihre Vorrechte gemäß Paragraph 68 des ICA 1982, um wiederholt Genehmigungen zu erteilen.
Regulátor použil svého výsadního práva podle oddílu 68 zákona o pojišťovacích společnostech z roku 1982 k udělení opakovaných povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Paragraph 1290 erbitte ich den Schiedsspruch durch eine dritte Partei.
Podle paragrafu 1290 tímto oficiálně žádám o rozsouzení sporu třetí stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber laut Paragraph 17 ist der Schaden nicht gedeckt. 15 JAHRE SPÄTER
Lituji, ale splatnost je vázána na plnění O 15 LET POZDĚJI
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Paragraph 6-3-4 setzen wir in Ihrem Gebäude Spyders ein.
Podle pověření 6409 posíláme do vašeho domu špivouky.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Marcus Chaplin, Sie sind Ihres Kommandos enthoben gemäß Paragraph 472 des Navygesetzbuches.
Kapitáne Marcusi Chapline, podle sekce 472 námořního zákonu vás zbavuji vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Navybefehlsführung hat eine Enthebung von Captain Chaplin gemäß Paragraph 472 durchgeführt.
Námořní velitelství zpracovávalo námořní protokol 472 o zbavení Chaplina funkce.
   Korpustyp: Untertitel
müssen gemäß Paragraph 45 von Periode zu Periode stetig dargestellt werden;
být v každém období konzistentní s odstavcem 45 a
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen sind mit Ausnahme der Darlegungen in Paragraph 81M rückwirkend gemäß IAS 8 anzuwenden.
Účetní jednotka použije uvedené změny retrospektivně v souladu s IAS 8, s výhradou ustanovení odstavce 81M.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren gilt das nach Paragraph C1 gewählte Datum entsprechend für alle derartigen Akquisitionen.
Dále se pro všechny takové akvizice rovnocenně použije datum vybrané dle odstavce C1.
   Korpustyp: EU
der Vermögensobergrenze. Diese wird anhand des in Paragraph 83 aufgeführten Abzinsungssatzes bestimmt.
maximální výší aktiv, stanovenou pomocí diskontní sazby uvedené v odstavci 83, je-li nižší.
   Korpustyp: EU
136 Zur Erfüllung der in Paragraph 135 beschriebenen Zielsetzungen berücksichtigt ein Unternehmen alle nachstehend genannten Gesichtspunkte:
136 Pro splnění cílů uvedených v odstavci 135 musí účetní jednotka vzít v úvahu všechny tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen könnte unter Berücksichtigung des in Paragraph 136 erörterten Offenlegungsgrads beispielsweise zwischen Folgendem unterscheiden:
Například podle na úrovně zveřejnění diskutované v odstavci 136 by účetní jednotka mohla odlišovat:
   Korpustyp: EU
E4 Ein erstmaliger Anwender kann die Übergangsvorschriften von IFRS 7 Paragraph 44M anwenden.
E4 Prvouživatel může použít přechodná ustanovení podle odstavce 44M IFRS 7.
   Korpustyp: EU
Im Paragraph 26 werden die Unterparagraphen (b)(iv) und (v) gestrichen.
V odstavci 26 se ruší pododstavce (b)(iv) a (v).
   Korpustyp: EU
Das in Paragraph AG114(a) identifizierte Portfolio könnte Vermögenswerte und Verbindlichkeiten beinhalten.
Portfolio určené v odstavci AG114(a) může obsahovat aktiva a závazky.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen, das derartige Anteile hält, hat die in Paragraph 37(f) geforderten Angaben zu machen.
Účetní jednotka, která drží takovou investici, provede zveřejnění požadovaná v odstavci 37(f).
   Korpustyp: EU
133 Andere IFRS verlangen die Angabe einiger Annahmen, die ansonsten gemäß Paragraph 125 erforderlich wären.
133 Zveřejnění některých předpokladů, která by jinak byla požadována odstavcem 125, jsou požadována jinými IFRS.
   Korpustyp: EU
B14 Barwerttechniken unterscheiden sich in der Art der Erfassung der in Paragraph B13 genannten Elemente.
B14 Techniky oceňování pomocí současné hodnoty se liší v tom, jak zachycují prvky v odstavci B13.
   Korpustyp: EU
In Paragraph 104 hat der Begriff „Leistungen an Arbeitnehmer“ dieselbe Bedeutung wie in IAS 19.
V odstavci 104 mají „zaměstnanecké požitky“ stejný význam jako v IAS 19.
   Korpustyp: EU
Um Paragraph 38 zu entsprechen, muss der erste IFRS-Abschluss eines Unternehmens folgende Bestandteile enthalten: …
K dosažení souladu s odstavcem 38 musí první účetní závěrka účetní jednotky podle IFRS zahrnovat: …
   Korpustyp: EU
In Paragraph 28 wird „in der Gewinn- und Verlustrechnung“ in „in der Gesamtergebnisrechnung“ geändert.
V odstavci 28 „ve stejné položce výsledovky“ je upraveno na „ve stejné položce výkazu o úplném výsledku“.
   Korpustyp: EU
In Paragraph 38 wird „direkt im Eigenkapital erfassten“ in „im sonstigen Ergebnis erfassten“ geändert.
V odstavci 38 se „vykázané přímo ve vlastním kapitálu“ upravuje na „vykázané v ostatním úplném výsledku“.
   Korpustyp: EU
In Paragraph 27(c) wird „im Eigenkapital“ in „in das sonstige Ergebnis“ geändert.
V odstavci 27(c) se „ve vlastním kapitálu“ upravuje na „v ostatním úplném výsledku“.
   Korpustyp: EU
Informationen über frühere Perioden sind gemäß Paragraph 29 und 30 anzupassen.
Informace za předcházející období jsou přepracovány, jak je popsáno v odstavcích 29 a 30.
   Korpustyp: EU
In Paragraph 32 wird „in der Gewinn- und Verlustrechnung“ in „im Gewinn oder Verlust“ geändert.
V odstavci 32 se „výsledovka“ upravuje na „hospodářský výsledek“.
   Korpustyp: EU
… Gemäß Paragraph 61A wird die latente Steuerschuld unmittelbar dem Buchwert der Eigenkapitalkomponente belastet.
… V souladu s odstavcem 61A je odložená daň zúčtována přímo k účetní hodnotě kapitálové komponenty.
   Korpustyp: EU
In Paragraph 33 wird „als separater Bestandteil des Eigenkapitals umgegliedert“ in „im sonstigen Ergebnis erfasst“ geändert.
V odstavci 33 se „reklasifikovány na samostatnou položku vlastního kapitálu“ upravuje na „vykázány v ostatním úplném výsledku“.
   Korpustyp: EU
In Paragraph 4 wird in der Definition von Anschaffungskostenmethode„Periodenergebnissen“ in „Gewinnrücklagen“ geändert.
V odstavci 4 v definici Metody pořizovacích nákladů se „akumulované zisky“ upravují na „nerozdělené zisky“.
   Korpustyp: EU
In Paragraph 27 wird „Posten aus der Gewinn- und Verlustrechnung“ in „Posten aus der Gesamtergebnisrechnung“ geändert.
V odstavci 27 se „položek výsledovky“ upravují na „položek výkazu o úplném výsledku“.
   Korpustyp: EU