Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Parameter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Parameter parametr 2.761 parametry 1.367 ukazatel 174 argument 49 veličina 2 Parametr funkce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Parameter parametr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Invasive hämodynamische Parameter wurden zu Beginn und nach 12 Wochen der Behandlung ermittelt .
Invazívní hemodynamické parametry byly hodnoceny při výchozím stavu a po 12 týdnech léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Flüge, alle Simulationen Parameter erforderlich, Bedingungen über die programmierten Szenario kann nicht mehr fortsetzen.
Podívej, všechny simulace potřebují parametry, podmínky, mimo které nemůže naprogramovaný scénář nadále pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die technischen Parameter der Stichprobe werden gemäß Anhang IV festgelegt.
Technické parametry vzorku se stanoví v souladu s přílohou IV.
   Korpustyp: EU
Mitochonder-Struktur passt zum normalen Parameter. Keine Änderung der Nukleotidenbasen.
Mitochondriální struktura dpovídá parametrům, žádná změna v nukleotických bázích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Bedingungen und technischen Parameter der Nummer 2 erfüllen.
Musí přitom splňovat podmínky a technické parametry stanovené v bodě 2.
   Korpustyp: EU
"Radikale Architektur ist eine Ablehnung aller formalen und moralischen Parameter"
"Radikálnost v architektuře je odmítnutí společenských a morálních parametrů."
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Bedingungen und technischen Parameter der Nummern 2 und 3 erfüllen.
Musí přitom splňovat podmínky a technické parametry stanovené v bodech 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Leben auf der Erde ist nur möglich, weil eine Anzahl Parameter innerhalb eines bestimmten, sehr engen Bereichs liegen.
Život na zemi je možný jen proto, že celá řada parametrů leží v určitém velmi úzkém rozmezí.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls können die in Anhang III aufgeführten Parameter, Definitionen und Messverfahren verwendet werden.
Popřípadě mohou být použity parametry, definice a metody měření uvedené v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parameter sind so einfach Sie sollten in der Lage kommen und gehen wie Sie wollen.
Parametry jsou tak snadné, že jsi schopen přijít a odejít, jak se ti zlíbí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parameter

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Grundlinie parameter optimiert.
- Ano, Vinode.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerkraftfluktuation innerhalb akzeptabler Parameter.
Gravitační výkyvy v přijatelných mezích.
   Korpustyp: Untertitel
"Geographische und temporale Parameter.
"Zeměpisné a časové obvody.
   Korpustyp: Untertitel
„Methoden für mikrobiologische Parameter:
„Metody týkající se mikrobiologických ukazatelů jsou tyto:
   Korpustyp: EU
kungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Oční poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních
   Korpustyp: Fachtext
Sind die Parameter überschritten worden?
Naše ochrana byla prolomena?
   Korpustyp: Untertitel
Die Parameter sind breit, Data.
To je široké zadání, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Herzenzyme und Stoffwechsel-Parameter bestimmen.
Udělejte krevní obraz, metabolický profil a EKG.
   Korpustyp: Untertitel
Definiere die Parameter von "Bestes".
Specifikuje "vynasnažit se".
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwendete Ihre physischen Parameter.
Použil jsem váš fyzický vzhled jen pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
hämatologische Parameter mit entsprechenden Ausgangswerten,
hematologická vyšetření s příslušnými základními hodnotami (normami),
   Korpustyp: EU
Folgende Parameter sind zu erfassen:
Je třeba získávat tyto proměnné údaje.
   Korpustyp: EU
sonstige vom Mitgliedstaat festzulegende Parameter.
k jiným parametrům, které určí členské státy.
   Korpustyp: EU
Herz- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Srdeční poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
   Korpustyp: Fachtext
Gefäss- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Cévní poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
   Korpustyp: Fachtext
Hämodynamische Parameter wurden bei 17 Patienten erfasst .
Hemodynamika byla měřena u sedmnácti pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Der lambda Parameter muss positiv sein.
Počáteční a koncová hodnota musí být kladné!
   Korpustyp: Fachtext
Der Befehl" %1' akzeptiert keine Parameter.
Příkaz% 1 nepřijímá žádné pomocné proměnné.
   Korpustyp: Fachtext
Erweitere den Parameter um 100 Yards.
Prověř terén v okruhu 100 m prověř vše důkladně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen noch mal den Parameter.
Prověříme toho podezřelého ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
"Funktionelle Parameter wechseln von Manifestation zu Manifestation."
"Funkční obvody se mění podle podmínek své materializace."
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der mithilfe des Messgeräts gemessenen Parameter:
Označení proměnných, které se měří pomocí těchto přístrojů
   Korpustyp: EU
Name des Bodenobjekt-beschreibenden Parameters (SoilDerivedObjectParameterNameValue)
Název parametru objektu odvozeného z vlastností půdy (SoilDerivedObjectParameterNameValue)
   Korpustyp: EU
Schneepflüge sind nicht Gegenstand dieses Parameters.
Netýká se sněžného pluhu.
   Korpustyp: EU
klinisch-biochemische Parameter mit entsprechenden Ausgangswerten,
klinická biochemická vyšetření s příslušnými výchozími hodnotami (normami),
   Korpustyp: EU
Die Bewertung stützt sich auf folgende Parameter:
Posouzení vychází z následujících aspektů:
   Korpustyp: EU
Freier Text zur Beschreibung des Parameters.
Volný text k popisu parametru.
   Korpustyp: EU
die zur Quantifizierung jedes Parameters angewandten Messkriterien;
kritéria měření použitá pro kvantifikaci každého parametru;
   Korpustyp: EU
Von diesem Parameter betroffene geschätzte Emissionen
Odhadované emise ovlivněné tímto parametrem
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über die verwendeten Parameter für Prognosen
Podávání informací o parametrech pro použité odhady
   Korpustyp: EU
Verwendung des BODC-Parameters P01 (BODC_P01ParameterUsageValue)
Užití parametru BODC P01 (BODC_P01ParameterUsageValue)
   Korpustyp: EU
sonstige von den Mitgliedstaaten festzulegende Parameter.“
další faktory, jež stanoví členské státy.“
   Korpustyp: EU
Alles innerhalb der Parameter der anderen Angriffsorte.
Všechno se zatím shoduje s ostatními postiženými místy.
   Korpustyp: Untertitel
Dalek-Werte gehen auf normale Parameter zurück.
Dalekovy údaje se vrací do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
mittlere Konzentration des Parameters im Zeitraum i;
průměrná koncentrace parametru během i-tého období;
   Korpustyp: EU
Wenn ja, Angabe der Parameter [2]
Pokud ano, označte který (které) [2]
   Korpustyp: EU
Umweltziele und Parameter für die Berichterstattung
Environmentální cíle a vykazování plnění cílů
   Korpustyp: EU
Ändere seine Parameter nach den folgenden Spezifikationen.
Přidej k jeho charakteristikám následující úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende die Parameter auf Ihren Bildschirm.
Údaje jsem ti poslal na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hirnfunktionen innerhalb der normalen Parameter.
Všechny mozkové funkce v rámci normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Parameter SPID wurden keine Unterschiede beobachtet .
U parametru SPID nebyly pozorovány žádné rozdíly .
   Korpustyp: Fachtext
Vitale Parameter, Serumelektrolyte und Kreatininkonzentrationen sollten kontinuierlich überwacht werden.
Nepřetržitě by měly být monitorovány životní funkce, sérové elektrolyty a koncentrace kreatininu.
   Korpustyp: Fachtext
Es konnte weiterhin ein Effekt auf MRT Parameter gezeigt werden.
Bylo sledováno snížení rizika vzniku druhé ataky ve skupině léčené přípravkem AVONEX.
   Korpustyp: Fachtext
Die Parameter sind in der Regel auch identisch.
Argumenty jsou také identické.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der mode -Übertragungs-Parameter muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Werte für die Parameter option und facility werden unten erläutert.
Hodnoty pro option a facility jsou uvedeny níže.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Funktionsparameter Modifizierer spezifiziert den ausgewählten Parameter genauer.
If the modifier is not needed it has to be 0 or not passed at all.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Parameter string wird entsprechend der Recode Anweisung request umgewandelt.
Překóduje řetězec string podle požadavku request.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mit dem = Operator können die Parameter indiziert werden.
Argumentům může být přiřazen index pomocí operátoru =.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jede dieser Anweisungen holt sich als Resultat ihre eigenen Parameter.
Toto platí pro sprintf() i printf().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der prefix -Parameter kann bis zu 114 Zeichen lang sein.
Prefix může být až 114 znaků dlouhý.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der lcg -Parameter ist erst ab PHP 4 bzw.
Pokud je lcg TRUE, bude dlouhý 23 znaků.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Alle anderen Parameter sind die Selben wie bei pfpro_process().
Všechny ostatní argumenty jsou stejné jako u pfpro_process().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Veränderungen von Ergebnissen von Bluttests (z.B. biochemische Parameter und Blutbild)
změny ve výsledcích krevních testů (jako biochemie a krevní obraz)
   Korpustyp: Fachtext
Veränderungen von Ergebnissen von Bluttests (z.B. biochemische Parameter und Blutbild)
výsledků krevních testů (jako biochemie a krevní obraz)
   Korpustyp: Fachtext
Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner nicht zulässig mit Parameter --tempfiles
Vzdálené URL% 1 není povoleno spolu s přepínačem -- tempfiles
   Korpustyp: Fachtext
Skelett- muskulatur-, Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
   Korpustyp: Fachtext
Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
   Korpustyp: Fachtext
In Anwesenheit von Nahrung werden diese beiden Parameter verringert .
Rychlost absorpce a množství absorbovaného takrolimu je největší nalačno .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Knopf setzt alle Parameter auf Standardwerte zurück.
Toto tlačítko přenastaví všechny nastavení na nějaké (doufejme bezpečné) výchozí hodnoty.
   Korpustyp: Fachtext
Die pharmakokinetischen Parameter von Nevirapin zeigten keine signifikante Veränderung.
Nebyl žádný významný rozdíl ve farmakokinetických parametrech nevirapinu.
   Korpustyp: Fachtext
Primärer Parameter war die Agranulozytose-Inzidenz ( Häufigkeit 1, 2 % ) .
Primárním výstupem byl výskyt agranulocytózy , k níž došlo u 1, 2 % nemocných .
   Korpustyp: Fachtext
Optionale URL zu " desktopfile " , wenn der Parameter --service verwendet wird
Volitelná URL, která se předá " desktopfile " při použití -- service
   Korpustyp: Fachtext
Die untenstehende Tabelle zeigt die im Prüfplan festgelegten analytischen Parameter.
Přiložená tabulka uvádí výsledky podle analýzy definované v protokolu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Befehl" %1' akzeptiert nur eine Zeichenkette als Parameter.
Příkaz% 1 přijímá řetězec jen jako svou pomocnou proměnnou.
   Korpustyp: Fachtext
Der Befehl" %1' akzeptiert nur Zeichenketten als Parameter.
Příkaz% 1 přijímá řetězce jen jako své pomocné proměnné.
   Korpustyp: Fachtext
Der Befehl" %1' akzeptiert nur eine Zahl als Parameter.
Příkaz% 1 přijímá jen číselnou pomocnou proměnnou.
   Korpustyp: Fachtext
Der Befehl" %1' akzeptiert nur Zahlen als Parameter.
Příkaz% 1 přijímá jen číselné pomocné proměnné.
   Korpustyp: Fachtext
Der Befehl" %1' akzeptiert nur eine Antwort als Parameter.
Příkaz% 1 přijímá jako svoji pomocnou proměnnou pouze odpověď.
   Korpustyp: Fachtext
Der Befehl" %1' akzeptiert nur Antworten als Parameter.
Příkaz% 1 přijímá jako svoje pomocné proměnné jen odpovědi.
   Korpustyp: Fachtext
Beobachtete klinisch relevante Parameter waren Anämie und Neutropenie .
K zaznamenaným klinicky relevantním příznakům patřil pokles počtu erytrocytů a neutropenie .
   Korpustyp: Fachtext
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Dem Parameter muss ein„ -“ vorangestellt sein.
Neplatný přepínač na příkazové řádce! Přepínač musí začínat znakem '-'!
   Korpustyp: Fachtext
Mitochonder-Struktur passt zum normalen Parameter. Keine Änderung der Nukleotidenbasen.
Mitochondriální struktura dpovídá parametrům, žádná změna v nukleotických bázích.
   Korpustyp: Untertitel
Switzer hat mich gebeten, Ihnen die Parameter zu erläutern.
Switzer mě požádal, abych na vás dohlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Konstanter Wert oder zur Ermittlung des Parameters durchzuführende Prüfung
Konstantní hodnota nebo zkouška, kterou je nutno provést za účelem zjištění daného parametru
   Korpustyp: EU
abei werden die vorstehend eingesetzten Parameter wie folgt definiert:
přičemž jsou použité veličiny definovány takto:
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen an die Schutzerdung sind Gegenstand des Parameters 8.3.4.
Požadavky týkající se uzemnění jsou uvedeny v parametru 8.3.4.
   Korpustyp: EU
In TGR-Genmutationsstudien ist die Mutantenhäufigkeit der gemessene Parameter.
Ve studiích genových mutací TGR je četnost mutací výsledným parametrem.
   Korpustyp: EU
In Artikel 6 Absatz 4 betreffend die physikalisch-chemischen Parameter:
V čl. 6 odst. 4 o fyzikálně-chemických parametrech se popis:
   Korpustyp: EU
Der Plan enthält eine Sensitivitätsanalyse bezüglich folgender Parameter:
Plán zahrnuje analýzu citlivosti ohledně těchto záležitostí:
   Korpustyp: EU
Die Bewertung dieses Parameters ist ein offener Punkt.
Posouzení tohoto parametru je otevřeným bodem.
   Korpustyp: EU
Für einzelne Räder/Radsätze entsprechend den Beladungszuständen des Parameters 2.1.2.1
Pro jednotlivá kola/nápravy v souladu s podmínkami zatížení bodu 2.1.2.1
   Korpustyp: EU
Definitionen dieser Parameter sind in Anlage 1 enthalten.
Definice jsou uvedeny v dodatku 1.
   Korpustyp: EU
die zur Berechnung der pauschalen Einfuhrwerte zu berücksichtigenden Parameter;
skutečnosti, které se mají vzít v úvahu pro výpočet paušální dovozní hodnoty;
   Korpustyp: EU
Ich war meinen Überzeugungen innerhalb definierter Parameter treu.
Byl jsem upřímný vzhledem k definovaným parametrům mé mise.
   Korpustyp: Untertitel
) die Varianz des Schätzers des Parameters θ und vâr(
) je směrodatná odchylka odhadu parametru θ, a vâr(
   Korpustyp: EU
) die geschätzte Varianz des Schätzers des Parameters θ ist.
) je odhadovaná odchylka odhadu parametru θ.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Berechnung sind die folgenden Parameter zu berücksichtigen:
Při takovém výpočtu musí být přihlédnuto k těmto parametrům:
   Korpustyp: EU
Für die Analyse mikrobiologischer Parameter wurden mehrere ISO-Normen aufgestellt.
Pro účely rozboru mikrobiologických ukazatelů byla zavedena řada norem ISO.
   Korpustyp: EU
Die Physiologien des Außenteams liegen innerhalb akzeptabler Parameter.
Uh, fyziologické údaje výsadku jsou v přijatelných mezích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parameter des Büros sind nicht ohne Grund so eng.
Agentura má přísné podmínky z dobrého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion NAND() ergibt Wahr, wenn mindestens ein Parameter Falsch ist. Sind alle Parameter Wahr, ergibt sie Falsch.
Funkce NAND () vrací True, je- li aspoň jedna z hodnot nepravda, jinak vrací False.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn man den Wert dieses Parameters innerhalb der Funktion ändert, bleibt der Parameter außerhalb der Funktion unverändert.
Implicitně jsou argumenty funkcí předávány hodnotou (takže když změníte hodnotu argumentu ve funkci, nezmění se mimo funkci).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Klassifizierung des Preises als fester Preis, einfacher Index (nur ein zugrunde liegender Parameter) oder komplexe Preisformel (mehrere zugrunde liegende Parameter).
Cena klasifikována jako pevný, jednoduchý index (jeden podkladový nástroj) nebo složitý cenový vzorec (více podkladových nástrojů).
   Korpustyp: EU
Die Funktion NOT() ergibt Wahr, wenn der Parameter den Wert Falsch hat und ergibt Falsch, wenn der Parameter den Wert Wahr hat.
Funkce NOT () vrací True, je- li hodnota nepravda; jinak vrátí False, je- li hodnota pravda.
   Korpustyp: Fachtext
PHP 3 unterstützt keine variable Anzahl von Parametern, obwohl Vorgabewerte für Parameter unterstützt werden (weitere Informationen finden Sie unter Vorgabewerte für Parameter).
PHP 3 nepodporuje proměnný počet argumentů funkcí, zatímco implicitní argumenty jsou podporovány (více informací - viz Implicitní hodnoty argumentů).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die PERMUT() Funktion ergibt die Anzahl der Permutationen. Der erste Parameter ist die Anzahl der Elemente und der zweite Parameter ist die Anzahl in der Permutation verwendeten Elemente.
Funkce PERMUT () vrací počet permutací. První parametrem je počet prvků a druhým je počet prvků použitých v permutaci.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Parameter „Gesundheits- und sicherheitsspezifische Bedingungen“ wird in der Spalte „Bei jedem Parameter zu prüfende Punkte“ der Eintrag „Schwangerschaft (Triebfahrzeugführerinnen)“ gestrichen.
bod „těhotenství (strojvedoucí)“ ve sloupci „Prvky, které mají být ověřeny u každého parametru“ u parametru „Podmínky ochrany zdraví a bezpečnosti“ se zrušuje;
   Korpustyp: EU
Die Funktion fact() berechnet die Fakultät des Parameters. Der mathematische Audruck dazu ist x!.
Funkce FACT () spočítá faktoriál parametru. Matematický výraz je (hodnota)!
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion FACTDOUBLE() berechnet die doppelte Fakultät des Parameters. Der mathematische Audruck dazu ist x!!.
Funkce FACTDOUBLE () spočítá dvojitý faktoriál parametru, tj. x!!
   Korpustyp: Fachtext