Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Parfüm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Parfüm parfém 152 voňavka 15 vůně 5 Duft
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Parfüm parfém
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Parfüm
Parfém
   Korpustyp: Wikipedia
Um ehrlich zu sein bin ich ganz benommen von Ihrem Parfüm.
Abych byl upřímný, tak z toho parfému jsem trochu omámený.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, wenn sie einen Farbstoff — außer aus steuerlichen Gründen — oder ein Parfüm oder beides enthalten und
Nesmí se uvádět na trh, pokud obsahují barvivo, není-li požadováno pro daňové účely, či parfém, nebo obojí a pokud:
   Korpustyp: EU
Mandy, gib mir das Parfüm.
Mandy, podej mi ten parfém.
   Korpustyp: Untertitel
keinen Farbstoff — außer aus steuerlichen Gründen — und/oder ein Parfüm enthalten.
obsahovat barvivo, pokud není požadováno pro daňové účely, ani parfém.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das sollte ein Parfüm sein.
Myslím si, že to měl být parfém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie roch kein Parfüm, erkannte das Aroma bitter, metallisch, und doch seltsam attraktiv aber trotzdem sofort.
Co ucítila, nebyl parfém, ale tu vůni - hořce kovovou, ale podivně přitažlivou - okamžitě poznala.
   Korpustyp: Literatur
Noch würde sie gewagte Kleidung oder starkes Parfüm tragen, Ein Patient könnte einen Asthmaanfall erleiden, oder eine Chemikalienunveträglichkeit haben.
Stejně tak by neměla vyzývavé oblečení nebo silný parfém, když by mohl u pacienta vyvolat záchvat astmatu nebo chemickou citlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte seine Haut riechen, warm und lieblicher als jedes Parfüm.
Cítila vůni dětské pleti, teplou a sladší než všechny parfémy.
   Korpustyp: Literatur
Also, das ist ein angenehmes Parfüme.
No to je ale hodně pěkný parfém.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parfüm

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Parfüm duftet wunderbar.
Vůbec tomu nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Tolles Parfüm.
- Jak se jmenujete, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Parfüme, Toilettenartikel und Kondome
Parfémy, toaletní potřeby a kondomy
   Korpustyp: EU
Ihre Kleidung, Ihr Parfüm.
Vaše vlasy, šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Parfüm?
Říká ti ten název něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel Parfüm.
To je dost kolinské.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Parfüm, Danny.
Tvoje kolínská, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Parfüm ist wirklich gut.
- Je to olej do koupele.
   Korpustyp: Untertitel
Du benutzt doch Parfüm, stimmt's?
Používáš kolínskou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm nicht immer dasselbe Parfüm.
- Prostě ochutnej omáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Du mit dem teuren Parfüm
"Tento šest balení člověk neví tanec."
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich trage kein Parfüm.
Ale já se nenastříkal kolínskou.
   Korpustyp: Untertitel
Trage ich zu viel Parfüm?
- Dávám si moc parfému?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine parfümierte Cremes, Parfüme.
Myslím, jako vonné krémy, parfémy.
   Korpustyp: Untertitel
Es stinkt nach billigem Parfüm.
Smrdí to levným parfémem.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb benutzt du Dads Parfüm
To proto jsi měl tátovu kolínskou?
   Korpustyp: Untertitel
Riechen Sie an meinem Parfüm;
Přičichněte k mému parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Schön wär's. Parfüm und Teddybären.
To by sis přál. Navoněný medvídky.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Parfüm oder ein Giftanschlag?
Troy Bolton mi právě poslal sms.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mein Parfüm getrunken?
Ty jsi mi vypil voňavku?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört das Parfüm Orsay.
Parfémy Orsay, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Exportiert Parfüm und importiert Bananen.
Vyváží parfémy a dováží banány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sein Waschpulver, Parfüm, Shampoo.
Máme značku saponátu, kolínské a šampónu.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar dein Geld stinkt nach Parfüm!
I tvoje peníze smrdí kolínskou.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist für ein Parfüm, William.
Je to pro parfémy, Williame.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sich also mit Parfüms aus.
Takže se vyznáte v parfémech.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Puder, Parfüm, Konfetti, mit Spangen, Gummis
Prachový, květovaný a konfetovaný Zpackaný, spletitý, třpytivý jak spaghetti
   Korpustyp: Untertitel
Forscher aus dem Parfüm-Labor da unten.
Výzkumní pracovníci na vůních z tamějšího labáku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir Parfüm mit Heringduft gekauft.
Dokonce mi koupil kolínskou s vůní slanečka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Hauch Parfüm geklaut.
Šlohla jsem trošku parfému vaší ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Oma Pauline trägt so viel Parfüm.
Babička Pauline se strašně voní.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 20.42.11: Duftstoffe (Parfüms) und Duftwässer (Toilettewässer)
CPA 20.42.11: Parfémy a toaletní vody
   Korpustyp: EU
Champagner und Parfüm kann man ersetzen.
Šampaňské a voňavky se dají nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Mädchen duftet nach Parfüm.
Tahle dívka zcela určitě voní parfémem.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Parfüm, um gut zu riechen.
Navoň se kolínskou. - Aramis.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du schon, dass er Parfüm benutzt?
Řekla jsem ti, že začal po užívat kolínskou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank von billigem Parfüm ist penetrant.
Pach levného parfému je pronikavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Parfüm denn ein teures?
To, co používáš ty, je drahý?
   Korpustyp: Untertitel
Parfüms und Aromastoffe sowie deren Rohstoffe
Parfémové a aromatické kompozice a jejich výchozí suroviny
   Korpustyp: EU
- Auch wenn sie Parfüm besessen sind.
- I když jsou posedlé voňavkami.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das Parfüm haut ja einen um!
Mimochodem, ta kolínská je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Da trägt aber jemand viel Parfüm!
Někdo tady pořádně voní!
   Korpustyp: Untertitel
Er exportiert Parfüm und importiert Bananen.
Vyváží parfémy a dováží banány.
   Korpustyp: Untertitel
Parfüm. - Geh weg von mir, du Schwein!
Táhni odemě, ty prase!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gebe ich einen Tropfen Parfüm, französisches Parfüm, auf jede drauf.
Z hedvábí. A přidala bych kapku parfému. Francouzského parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Online-Verkauf von Parfüms, Bekleidung und Markenartikeln
Předmět: Online prodej parfémů, oděvů a značkových výrobků
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwende nicht das Parfüm der anderen. Kauf dir dein eigenes.
Nepoužívej ty ostatních dívek, kup si vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dieses Parfüm, aber nicht von einer anderen Frau.
Poznám dobře jeho vůni. I když nejsem zvyklá ji cítit na jiných ženách.
   Korpustyp: Untertitel
Da war eine Schachtel Parfüm eingepackt bei Carter, Chanel.
U Cartera byl zabalený jako dárek Chanel.
   Korpustyp: Untertitel
Haarspray, Haargel, Bräunungsspray und einer Art aerosoliertem Parfüms.
- Lak na vlasy, gel na vlasy, krém na opalování - a nějaký druh aerosolního parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht wegen dem dummen Parfüm raus werfen!
Nemůžeš mě vyhodit kvůli nějakýmu blbýmu parfému!
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst Heels und um die drei Flaschen Parfüm.
Máš na sobě podpatky a půl sudu parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr billiges Parfüm verwischt den Duft der Tiere!
Vaše kolínská překrývá pach zvířecího pižma!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich spritz 'n bisschen Parfüm rein, dann geht's schon.
Jo, trochu to zaplácám parfémem, bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Kinder, die mit Parfüm auf mich schossen.
Malý děti na mě stříkaly voňavku.
   Korpustyp: Untertitel
Und zuletzt noch ein Hauch Parfüm für süßen Wohlgeruch.
A nakonec trochu parfému, aby voněl.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob man Parfüm auf ein Schwein sprüht.
To je jako lejt voňavku na prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag ist mit dem Namen des Parfüms bedruckt.
Na obálce je natištěn název parfému.
   Korpustyp: EU
Gastronomiedienste, Mitnahmeverkäufe von insbesondere Spirituosen, Tabak und Parfüme.
Stravovací služby a přímý prodej zejména alkoholických nápojů, tabákových výrobků a parfémů.
   Korpustyp: EU
Wer auch immer es war, benutzte Erdbeere-Parfüm.
Ať už to byl kdokoliv, používal jahodovej olej.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wohnung roch nach Haarspray, Parfüm und Zigaretten.
Náš byt byl cítit lakem na vlasy, parfémem a cigaretami.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du das Parfüm riechst, dann drücke meine Hand, Céline.
Pokud něco ucítíš, Céline, stiskni mi ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Brief von Dickie bei dem Parfüm.
V tom balíčku byl dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Kleider, Parfüms, den richtigen Eindruck machen.
Je to o oblečení, parfémech, o tom jaký uděláš první dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Parfüms, Toilettewässer und Kosmetikartikel der Luxusklasse, einschließlich Schönheits- und Schminkprodukten
luxusní parfémy, toaletní vody a kosmetika, včetně dekorativní kosmetiky
   Korpustyp: EU
Er würde mir Parfüm kaufen, wenn ich gefragt hätte.
Koupil by mi, kdybych mu řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Parfüm, das du mir mitgebracht hast.
A ty parfémy, cos mi koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Kulturen sehen Parfüm als ein Aphrodisiakum an.
Některé kultury to pokládají za afrodiziakum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dein Parfüm noch im Bett riechen.
Peřiny voněly po tvým parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind voll von Blumen und Parfüms, Büschen.
Jsou plné květin a parfémů, keřů.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wenn er nach Parfüm riecht.
Promiň, jestli bude vonět po parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bestimmt! Wenn erst mal mein Parfüm aufblüht.
Asi jsem se do vás zakoukala.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie dem Duft meines nicht existierenden Parfüms gefolgt?
Šla jste po vůni mé neexistující kolínské?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Decklack riecht nach Parfüm, aber auch irgendwie faulig.
Ten lak je takový provoněný, ale rovněž je tam také něco jakoby zkaženého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden mich aus dem Verkehr ziehen, bevor ich auch nur ihr Parfüm zu riechen bekäme.
Dostanou mě dřív, než se k ní dostanu tak blízko, abych ji aspoň ucítil.
   Korpustyp: Literatur
Sie konnte seine Haut riechen, warm und lieblicher als jedes Parfüm.
Cítila vůni dětské pleti, teplou a sladší než všechny parfémy.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem wurden darin die Höchstmengen für Tabakwaren, Alkohol, Parfüm, Kaffee und Tee festgelegt.
Stanovila rovněž množstevní limity pro tabákové výrobky, alkohol, parfémy, kávu a čaj.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, wir sind markengeschützt. Wir sind eine Marke, wie ein Parfüm.
Jo, jsme známí, něco jako značka parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kerzenwachs dichtet die decomp in der Haut, Parfüm Dauben aus den Geruch.
Voskem ze svíček zalil rány v kůži, parfémem zahání zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie Parfüm, Waschpulver - irgendwas, was uns zu Masruks Haus führt.
Cokoliv, co by nás mohlo přivést do Masrukova domu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihm immer wegen Parfüm, Kleidern und Puder in den Ohren lag!
Protože jsem po něm stále požadovala nové parfémy, šaty a líčidla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein kleines Blog über die Erkennung von Parfüms. Sie sollten mal reinschauen.
O rozpoznání parfémů jsem napsal článek, přečtěte si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Knoten, voller Punkte, gedreht, bezopft, mit Perlen Mit Puder, Parfüm, Konfetti, Spangen, Gummis
Chci je dlouhý, rovný, zatočený, kudrnatý hrbolatý, chundelatý, otrávený, kamarádský, ojejový, mastný, vlněný Lesklý, zářící, napařený
   Korpustyp: Untertitel
Er spürte die Nähe einer Frau, ihre Wärme und ihr Parfüm.
Stál tam a pocítil cosi vřelého a provoněného.
   Korpustyp: Untertitel
Duftstoffe „Parfüms“ und Duftwässer „Toilettewässer“ (ausg. Rasierwasser (After Shave-Lotionen) und Körperdesodorierungsmittel sowie Haarwässer)
Parfémy a toaletní vody (jiné než vody po holení, osobní deodoranty a vlasové vody)
   Korpustyp: EU
Ich bin überrascht, dass du das Parfüm deiner Frau nicht erkennst.
Překvapuje mě, že nepoznáš voňavku vlastní ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Und du könntest die 50 Dollar für eine weitere Ladung Hello-Kitty-Parfüms gebrauchen.
A ty bys mohla použít těch padesát babek za další galon parfému Hello Kitty.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du an meiner Zitze saugen, muss du mein Parfüm ertragen.
Chceš mi líbat kozy, budeš muset čuchat moji kolínskou.
   Korpustyp: Untertitel
Fregley trägt angeblich ein teures Parfüm, aber alle wissen, dass er sich nie wäscht.
Fregley tvrdí, že má speciální kolínskou, ale všichni vědí, že se prostě nekoupe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was deine Ziele sind, aber übertreib es nicht mit dem Parfüm.
Nevím, jaké máš cíle, ale nepřeháněj to s parfémem.
   Korpustyp: Untertitel
Das riecht wie 'n abgefallener Bussard-Hintern. Der 'ne Ladung Stinktier-Parfüm abbekommen hat.
Smrdí to jako zadek káněte postříkaný tlupou tchořů.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht ausgehen, Champagner trinken, in Parfüm schwimmen und jede Stunde eine Affäre haben.
Každý večer večírky a šampaňské a každou celou hodinu byste se zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Haut nicht mehr straff ist, wirkt aufgetragenes Parfüm besser.
Nezdá se ti, že když už není kůže tak pevná, parfémy na ní vyniknou mnohem lépe?
   Korpustyp: Untertitel
Parfüm, Kosmetika oder Seife, deren Geruch bei der Prüfung noch wahrnehmbar ist, darf nicht verwendet werden.
Není povoleno používání vůní, kosmetiky ani mýdla, jejichž pach by přetrval do doby zkoušky.
   Korpustyp: EU
Pflanzen, hauptsächlich zur Herstellung von Parfüm, Pharmaka, Insektiziden, Fungiziden u. Ä.
Rostliny používané zejména v parfumerii, v lékařství nebo jako insekticidy, fungicidy apod.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, du hättest einen piekfeinen Freund, der dir Parfüm kauft.
Myslela sem, že je to super, kluk, co ti koupí parém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen ein Parfüm, ich habe neue weiße Socken, und ich dachte unsere Mimik wäre perfekt.
Máme pěkný oblečení, čistý bílý ponožky a myslím, že tam jsme byli skvělí.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein bin ich ganz benommen von Ihrem Parfüm.
Abych byl upřímný, tak z toho parfému jsem trochu omámený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Seifenreste gesammelt und mit meinem Rest Parfüm gemischt.
Posbírala jsem všechny zbytky a smíchala je se zbytkem parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie musste doch nicht einen ganzen Eimer Parfüm über den Brief schütten, oder?
Ale nemusela na to vylít celou láhev voňavky, že?
   Korpustyp: Untertitel