Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Parfum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Parfum parfém 94 voňavka 8 vůně 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Parfum parfém
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Typische Anwendungen von Dihydromyrcenol sind Reinigungsmittel, Seifenduftstoffe und bestimmte Parfums.
Typické využití dihydromyrcenolu je v pracích prostředcích, jako vonná látka v mýdlech a v některých parfémech.
   Korpustyp: EU
Eines Abends nahm er Maggies teuerstes Parfum und malte auf der Strasse.
Pak jednou vzal Maggie nejlepší parfém a vymaloval s ním celou ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parfum – Die Geschichte eines Mörders
Parfém: Příběh vraha
   Korpustyp: Wikipedia
Al nennt das "Duft", nicht Parfum.
Al tomu neříká voňavka, ale parfém.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient hauptsächlich als Aromat und als Fixiermittel bei der Herstellung von Duftstoffen, die ihrerseits zur Herstellung von Waschmitteln, Kosmetika und Parfums verwendet werden.
Používá se hlavně jako aroma a jako fixační přípravek při přípravě vonných látek, které potom slouží k výrobě čisticích prostředků, kosmetiky a parfémů.
   Korpustyp: EU
Sie roch daran. Es war kein Parfum.
Takhle k tomu přivoněla a nebyl to parfém.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient hauptsächlich als Aromat und als Fixiermittel bei der Herstellung von Duftstoffen, die ihrerseits bei der Herstellung von Waschmitteln, Kosmetika und Parfums verwendet werden.
Používá se hlavně jako aroma a jako fixační přípravek při přípravě vonných látek, které potom slouží k výrobě čistících prostředků, kosmetiky a parfémů.
   Korpustyp: EU
Gifte, die wie Parfum duften.
Jedí, co voní jako parfém.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient hauptsächlich als Aromat und als Fixiermittel bei der Herstellung von Duftstoffen, die ihrerseits bei der Herstellung von Waschmitteln, Kosmetika und Parfums verwendet werden.
Používá se hlavně jako aroma a jako fixační přípravek při přípravě vonných látek, které potom slouží k výrobě čisticích prostředků, kosmetiky a parfémů.
   Korpustyp: EU
Haben Sie das Parfum auf diese Gegenden gesprüht?
Dala jste si ten parfém na tyhle partie?
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Parfum"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Risianisches Parfum.
Když nemůžu být s tebou tak raději zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt dein Parfum?
Co je to za značku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich rieche Parfum.
Ale já cítím nějakou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine Ihr Parfum.
Ne, já mluvím o vašem parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Parfums: 50 g oder
parfémy: 50 gramů, nebo
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist's mein Parfum.
Nebo je to mým parfémem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Parfum?
Kde je má kolínská?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mein Parfum.
Dejte mi moji kolínskou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat hier Parfum?
Sakra, to smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
ist es wohl mein Parfum?
Že by to byla moje kolínská?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelobte Land des Parfums!
Země zaslíbená všech parfémů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Parfum von Calvin Klein?
Některý druh kolínský od Calvina Kleina?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist viel Parfum drin.
Je tam spoustu parfému.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier. Was kostet das Parfum.
- Kolik chcete za tu voňavku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur mein Parfum.
Já chci jenom svoji kolínskou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt Ihnen mein Parfum nicht?
- Nelíbí se vám?
   Korpustyp: Untertitel
Liegt es an meinem Parfum?
- Je to snad mým parfémem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Name des Parfums.
To je jméno toho parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf und riech mal sein Parfum.
Ty se probuď a čuchni si k jeho voňavce,
   Korpustyp: Untertitel
Das Parfum isl pro Schnüffler $5 wert.
Čichnout k tomu parfému stojí pět babek.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch das Fläschchen, das Parfum!
A ještě flašku toho parfému!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Geruch von diesem Parfum ist tödlich.
Ten smrad z té kolínské mě zabije!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Parfum stinkt aus Ihrer Kleidung.
Máte na šatech její parfěm.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nie mehr Parfum kaufen.
Už nemusíš utrácet peníze za kosmetiku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Parfum - es ist aufdringlich.
A vaše kolínská - je moc silná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, wie ihr Parfum roch.
Pamatuji si její voňavku.
   Korpustyp: Untertitel
trage schäbige Kleider, keinen Lippenstift und kein Parfum.
Nos obnošené věci, nepoužívej rtěnku a žádné voňavky.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemals darf ein Parfum so rumgeschüttelt werden!
A nikdy se takhle netřepe s parfémem.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk ihr Mädchenkram, Parfum oder was für die Haare.
Dej jí něco holčičího, třeba voňavku nebo gumičku do vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein blonder Hai hal mil Parfum gesprühl, ja?
A parfémem tě polil blonďatej žralok?
   Korpustyp: Untertitel
Oma macht aus Harz und Waldblumen seltsame Parfums.
zkus to. muže to opájí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug ein sehr starkes und billiges Parfum.
Měla na sobě levnou silnou voňavku.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Anwendungen von Dihydromyrcenol sind Reinigungsmittel, Seifenduftstoffe und bestimmte Parfums.
Typické využití dihydromyrcenolu je v pracích prostředcích, jako vonná látka v mýdlech a v některých parfémech.
   Korpustyp: EU
Ich sog in den Straßen dieses lange verlorene Parfum ein.
Chodil jsem po ulicích a čichal tu dávno ztracenou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
So mache ich mich mit Ihrem "Parfum" nicht davon.
Tak vám s tou "voňavkou" neuteču.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringt Willard dann sein eigenes Parfum raus.
Možná podle Willarda pojimenujou nějakou voňavku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das? - Das ist wahrscheinlich nur ein Parfum.
"Siegbarste gift." Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allergisch gegen Nahrungsmittel, Kissen, Vorhänge und Parfums.
Jsem alergický na jídlo, polštáøe, záclony a parfémy.
   Korpustyp: Untertitel
…at meine Mama einen Tropfen Parfum in ein Glas Wasser.
maminka mi dávala kapku parfému do sklenice s vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sleep only in two Tropfen of französische Parfum.
Spím jen ve dvou kapkách francouzského parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auch egal, was dieser Stümper Pélissier in sein Parfum panscht.
Vůbec mi nezáleží na tom co tenhle Pellisier používá ve svých parfémech.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich der Basisakkord, der Nachklang des Parfums, der einige Tage anhält.
A a na konec, příměs základní. Stopa parfému, která trvá několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Er besaß noch genug Parfum, um die ganze Welt zu bezaubern, wenn er es wünschte.
Pořád mu zůstávalo dostatek parfému, na to aby zotročil celý svět pokud by chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dachten wir an eine Vase, aber wir kannten ja dein Wohnzimmer nicht, deshalb das Parfum.
První jsme ti chtěli darovat vázu, ale mysleli jsme, že by se ti nehodila do bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest deine eigene Realityshow, deine eigene produktion, dein eigenes Parfum.
Přemýšlej o tom Kisho. Mohla bys mít vlastní reality show. Vlastní modely, vlastní parfémy.
   Korpustyp: Untertitel
Hol das Parfum und den Föhn her. Ist beides im Badezimmerschrank.
Přines fén a kolínskou, je ve škříňce v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst Parfum drauf und ich mach' das hier noch fertig.
Běž to navonět a já dodělám tuhle knížku.
   Korpustyp: Untertitel
Also brauchst du Augentropfen, einen Spritzer Parfum und eine halbe Pizza.
Nakapej si do očí, navoň se a dej si půlku pizzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir mein Parfum nicht gefällt, hast du verdammt noch mal Pech gehabt.
Nelíbí se ti moje kolínská, zatraceně špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von irgendeiner Frau im Einkaufszentrum umgeworfen und landete ziemlich hart in einem Parfum-Stand.
Dostal ťafku od nějaké ženy v krámě a švihnul sebou do regálů s parfémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch den Duft von zwei Parfums auf der Haut erkennen.
Také zaznamenávám stopy dvou parfémů na vaší kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Ich schaff es nicht diesen Geruch von billigen Parfum aus meinem Haar zu bekommen.
Víš, nemůžu dostat z vlasů ten pach toho blbýho parfému.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bring ich ein Parfum raus und hab meine eigene Show.
A pak si jít po svý vlastní linii and chuti, udělat si svoji show.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dein Studium bezahlt. Jetzt verdienst du gut. Du schenkst mir nicht mal Parfum!
Zaplatila jsem ti studium, takže teď můžeš slušně vydělávat a ty mi ani nemůžeš koupit lahvičku voňavky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Jahr am Amazonas. Die Frauen dort benutzen kein Parfum.
Byl jsem rok v Amazonii a tam se parfémy nepoužívají.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen? Wie Sie leben, welche Kleidung Sie tragen welches Parfum, oder was für Bücher Sie lesen.
O tom, jak žijete, jak se oblékáte, jaké máte parfémy a jaké knihy, takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten zitierten Statistiken, wonach wöchentlich allein am Frankfurter Flughafen 20.000 Kilo alkoholischer Getränke und Parfums beschlagnahmt werden.
S tím související ekonomické škody nelze proto podle europoslanců podceňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten zitierten Statistiken, wonach wöchentlich allein am Frankfurter Flughafen 20.000 Kilo alkoholischer Getränke und Parfums beschlagnahmt werden.
Teroristé tehdy použili právě tekuté výbušniny, které lze bez problémů zamaskovat jako alkoholické nápoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Und der Luftbefeuchter steht dort, Mama. Könntest du auf deine Parfums verzichten? Davon werden seine Schleimhäute trocken.
Tam je zvlhčovač, mami, a možná, když přijdeš, nenavoň se příliš protože mu to vysouší sliznici.
   Korpustyp: Untertitel
Colin, oder wie er sich heute dank der Queen nennen darf, Sir Colin, hat Millionen von Platten verkauft, in großen Filmen mitgespielt und ein eigenes Parfum kreiert:
Colin, nebo jak byl jmenován královnou, "Sir Colin" prodával milióny desek, stal se filmovou hvězdou a stvořil svou vlastní kolínskou, "Colinův závan."
   Korpustyp: Untertitel
Und du hättest mal hören sollen, wie sie von Kevins Parfum sprach und Old Man Johnson, oder irgend so einen Mist..
A to jsi měla slyšet, to její žvanění o Kevově kolínské, starým Johnsonovi, nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient hauptsächlich als Aromat und als Fixiermittel bei der Herstellung von Duftstoffen, die ihrerseits bei der Herstellung von Waschmitteln, Kosmetika und Parfums verwendet werden.
Používá se hlavně jako aroma a jako fixační přípravek při přípravě vonných látek, které potom slouží k výrobě čistících prostředků, kosmetiky a parfémů.
   Korpustyp: EU
Es dient hauptsächlich als Aromat und als Fixiermittel bei der Herstellung von Duftstoffen, die ihrerseits zur Herstellung von Waschmitteln, Kosmetika und Parfums verwendet werden.
Používá se hlavně jako aroma a jako fixační přípravek při přípravě vonných látek, které potom slouží k výrobě čisticích prostředků, kosmetiky a parfémů.
   Korpustyp: EU
Ich saß um 21 Uhr in hochhackigen Schuhen herum, roch nach Parfum, blies die Kerzen aus, packte das Essen in Frischhaltefolie, weil deine Frau ihre Pläne änderte.
Jen tak tu posedávat v devět večer, v podpatcích, naparfémovaná, a sfoukávajíc všechny svíčky a balit všechno do fólie, protože tvoje žena změnila plány.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient hauptsächlich als Aromat und als Fixiermittel bei der Herstellung von Duftstoffen, die ihrerseits bei der Herstellung von Waschmitteln, Kosmetika und Parfums verwendet werden.
Používá se hlavně jako aroma a jako fixační přípravek při přípravě vonných látek, které potom slouží k výrobě čisticích prostředků, kosmetiky a parfémů.
   Korpustyp: EU
Wenn nicht alle Opfer verdammt viel Parfum aufgetragen hatten, braucht man schon eine verdammt gute Nase um das durch ein Taxifenster zu riechen.
Pokud všechny oběti nebyly nasáklé parfémy tak by potřeboval výstavní čich, aby něco ucítil přes okno auta. Ten by mít nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
‚Flüssigkeiten, Aerosole und Gele‘ schließen Pasten, Lotionen, Mischungen von Flüssigkeiten und Feststoffen sowie den Inhalt von Druckbehältern, wie z. B. Zahnpasta, Haargel, Getränke, Suppen, Sirup, Parfum, Rasierschaum und andere Artikel mit ähnlicher Konsistenz, ein;
‚tekutiny, aerosoly a gely‘ (LAG) zahrnují pasty, kosmetické vody, směsi tekutin/pevných látek a obsah nádob pod tlakem, např. zubní pastu, gel na vlasy, nápoje, polévky, sirupy, parfémy, pěnu na holení a ostatní předměty podobné konzistence;
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels zählen Pasten, Lotionen, Mischungen von Flüssigkeiten und Feststoffen sowie der Inhalt von Druckbehältern, wie z. B. Zahnpasta, Haargel, Getränke, Suppen, Sirup, Parfum, Rasierschaum, und andere Artikel mit ähnlicher Konsistenz zu den Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen („LAG“).
Pro účely této kapitoly zahrnují „tekutiny, aerosoly a gely“ pasty, kosmetické vody, směsi tekutin/pevných látek a obsah nádob pod tlakem, např. zubní pastu, gel na vlasy, nápoje, polévky, sirupy, parfémy, pěnu na holení a ostatní předměty podobné konzistence.
   Korpustyp: EU
Zu den Flüssigkeiten zählen Gels, Pasten, Lotionen, Mischungen von Flüssigkeiten und Feststoffen sowie der Inhalt von Druckbehältern, wie z. B. Zahnpasta, Haargel, Getränke, Suppen, Sirup, Parfum, Rasierschaum, Aerosole, und andere Artikel mit ähnlicher Konsistenz.
Tekutiny zahrnují gely, pasty, pleťové vody, směsi kapalin/pevných látek a obsah nádob pod tlakem, např. zubní pastu, gel na vlasy, nápoje, polévky, sirupy, parfémy, pěnu na holení, aerosoly a ostatní předměty podobné konzistence.
   Korpustyp: EU