Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die Einführung des Naira hat der Parität mit dem britischen Pfund schnelle ein Ende bereitet.
Zavedení nairy ale s paritou vůči britské libře rychle skoncovalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Romano Prodi hatte vor seinem Erscheinen bei dem Gipfel angekündigt, er werde dafür kämpfen, dass Italiens Parität nicht verloren gehe.
Romano Prodi oznámil před začátkem schůzky, že bude bojovat za to, aby Itálie neztratila paritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, der Euro kann sich auf eine Parität mit dem Dollar hinbewegen.
Jistě, euro může dosáhnout parity s dolarem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Verbundprojekte, die im Arbeitsprogramm für die Teilnahme von Partnerländern der internationalen Zusammenarbeit in Parität mit den Mitgliedstaaten oder den assoziierten Ländern ausgewiesen sind, finden die folgenden Mindestteilnahmebedingungen Anwendung:
Na projekty spolupráce, které zahrnují účast partnerských zemí v rámci mezinárodní spolupráce v paritě s členskými státy nebo přidruženými zeměmi, jak je uvedeno v pracovním programu, se vztahují tyto minimální podmínky:
Die Berechnung bilateraler Paritäten erfolgt anhand der beobachteten Preise der zugrunde liegenden Artikel und der diesen Artikeln zugeordneten Repräsentativitätsindikatoren.
Výpočet bilaterálních parit se provádí pomocí zjištěných cen za jednotlivé položky a ukazatelů repezentativnosti přiřazených položkám.
Anschließend wird für die gewählte Aggregationsebene eine Parität vom Typ Fisher als geometrisches Mittel der für jedes Länderpaar ermittelten Paritäten vom Typ Laspeyres und vom Typ Paasche berechnet.
Parita Fisherova typu se potom na zvolené úrovni agregace vypočítá jako geometrický průměr parit Laspeyresova a Paascheova typu zjištěných za každou dvojici zúčastněných zemí.
„Einzelposition“ ist die unterste Aggregationsebene von Artikeln in der BIP-Untergliederung, für die Paritäten berechnet werden;
„základní položkou“ nejnižší úroveň agregace položek ve struktuře HDP, za kterou se počítají parity;
Wir bedauern ferner zutiefst, dass die wichtige historische Parität bei dieser Frage, die zwischen dem Vereinigten Königreich, Frankreich und Italien bestand, aufgegeben wurde.
Zároveň velmi litujeme, že se ztratila důležitá historická parita, která v této otázce existovala mezi Spojeným královstvím, Francií a Itálií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tFs die Parität vom Typ Fisher zwischen Land s und Land t bezeichnet;
tFs označuje paritu Fisherova typu mezi zemí s a zemí t;
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Parität"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pflicht zum Umtausch zur Parität
Povinnost výměny za jmenovitou hodnotu
- er hat die Parität überschritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In beiden Fällen erfolgt der Umtausch zur maßgeblichen Parität.
V obou případech dojde k výměně za relevantní jmenovitou hodnotu.
Der Euro muss sich gegen den Dollar behaupten - und Hurra! - er hat die Parität überschritten.
Euro musí čelit dolaru - a hurá! - teď je nad paritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie gründen sich auf Parität zwischen der Delegation des Europäischen Parlaments und der des Partnerparlaments.
Získá-li kterýkoli z těchto textů většinu, neberou se ostatní předložené pozměňovací návrhy k témuž textu v potaz.
100 Jahre Frauenrechte: Fehlende Parität von Frauen und Männern immer noch ein Problem
Sto let práv žen: stejné odměny za práci a chudoba jsou stále problematické
Sie gründen sich auf Parität zwischen der Delegation des Europäischen Parlaments und der des Partnerparlaments.
Takové postupy vycházejí ze zásady parity mezi delegací Evropského parlamentu a delegací dotyčného parlamentu.
Die Parität wird 2011 durch das Erreichen einer EBITDA-Marge von […] % bestimmt.
Poměr bude určen v roce 2011 v závislosti na dosažení hrubého provozního zisku ve výši […] %.
Sie gründen sich auf Parität zwischen der Delegation des Europäischen Parlaments und der des Partnerparlaments.
Tyto postupy vycházejí ze zásady parity mezi delegací Evropského parlamentu a delegací dotyčného parlamentu.
Natürlich können beharrliche Abweichungen von der Parität nicht ewig Bestand haben.
Jistě, ustavičné odchylky od parity netrvají věčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Einführung des Naira hat der Parität mit dem britischen Pfund schnelle ein Ende bereitet.
Zavedení nairy ale s paritou vůči britské libře rychle skoncovalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, der Euro kann sich auf eine Parität mit dem Dollar hinbewegen.
Jistě, euro může dosáhnout parity s dolarem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verhaltensökonomen andererseits geben zu, dass Währungen über lange Zeiträume von ihrer Parität abweichen können.
Behaviorální ekonomové naproti tomu připouštějí, že se měny mohou odchýlit od parity i na dlouhou dobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich können beharrliche Abweichungen von der Parität nicht dauerhaft Bestand haben.
Vybočení z parity pochopitelně netrvají věčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wobei tEKSs die EKS-Parität zwischen Land s und Land t bezeichnet;
kde tEKSs označuje EKS paritu mezi zemí s a zemí t;
tFs die Parität vom Typ Fisher zwischen Land s und Land t bezeichnet;
tFs označuje paritu Fisherova typu mezi zemí s a zemí t;
Er verließ ihn mit dem Verlust der Parität mit Frankreich und der Wiedererlangung der Parität mit dem Vereinigten Königreich, wobei er mit dem festen Versprechen prahlte, die Sitzverteilung ab 2014 unter Berücksichtigung der Staatszugehörigkeit neu zu überdenken.
Nakonec prohrál paritu s Francií, ale obnovil ji se Spojeným královstvím, vychloubaje se slibem zajišťujícím znovu zvážit rozdělení křesel podle občanství po roce 2014.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweifache Veränderung der zentralen Parität widerspiegelte die ökonomische Entwicklung des Landes, die hauptsächlich vom Wachstum der Arbeitsproduktivität getragen war.
Posun centrální parity dvakrát reflektoval hospodářský vývoj země, podpořený zejména růstem produktivity práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Euro wird weiterhin um die 90% des Dollarwertes behalten und noch nicht einmal ein kurzes Gastspiel der Parität geben.
Euro se bude i nadále pohybovat kolem 90 procent hodnoty dolaru a parity si zřejmě moc neužije.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Romano Prodi hatte vor seinem Erscheinen bei dem Gipfel angekündigt, er werde dafür kämpfen, dass Italiens Parität nicht verloren gehe.
Romano Prodi oznámil před začátkem schůzky, že bude bojovat za to, aby Itálie neztratila paritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre freilich ein Fehler, zu glauben, dass die erweiterte Abschreckung auf Parität bei der Zahl der Atomwaffen beruht.
Je však chybou domnívat se, že širší schopnost odstrašovat závisí na rovnosti počtu jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LONDON – Während der US-Dollar fast täglich ein neues 12-Jahres-Hoch erreicht, scheint der Euro unaufhaltsam unter Parität abzurutschen.
LONDÝN – Americký dolar téměř denně překonává dvanáctiletá maxima, zatímco euro jako by se neúprosně propadalo pod úroveň dolarové parity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Einweisung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
Při zařazování zaměstnanců se pokud možno přihlíží ke společné povaze AKT-ES střediska.
Bei der Einstellung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
Při přijímání zaměstnanců se co nejvíce přihlíží ke společné povaze AKT-ES střediska.
Ihre so genannten rationalen Erwartungsmodelle sagen voraus, dass die Wechselkurse nicht dauerhaft von ihrer Parität abweichen dürften.
Jejich takzvané modely racionálních očekávání předpovídají, že směnné kurzy by se neměly jakýmkoliv trvalým způsobem odchylovat od parity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen impliziert unsere Strategie der Schwankungsbegrenzung, dass die Zentralbanken bei zunehmender Entfernung eines Wechselkurses von der Parität intervenieren sollten.
Z naší strategie omezení výkyvů spíše vyplývá, že když se směnný kurz odchyluje dále od parity, měly by centrální banky zasahovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben den Vertrag von Lissabon, wir haben Parität, wir haben Gesichter, und wie kann ich Ihnen dennoch dieses Unbehagen erklären, das ich empfinde?
Máme Lisabonskou smlouvu, máme paritu, máme tváře, nicméně jak bych vám vysvětlil svíravý pocit, který mám?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich denke, unser Ziel ist dasselbe: Wir wollen Parität erreichen, aber wir sind uns nicht einig über den Weg dahin.
(FR) Vážený pane předsedající, pane komisaři, myslím si, že náš cíl je stejný, chceme dosáhnout parity, nejsme však jednotní v tom, jak jí dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird mit einer historischen Parität gebrochen, insbesondere wird bei der Sitzzuteilung im Namen einer Wohnbevölkerung differenziert, der kein Staatsangehörigkeitsrecht gewährt wird.
Ničí se historická rovnost a co je nejhorší, rozdělení křesel se mění jménem obyvatel s trvalým pobytem, kterým nebylo uděleno právo občanství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr möchte ich auf den Grund für die Veränderung der zentralen Parität verweisen, die von den deutschen Abgeordnetenkollegen als negative Erscheinung dargestellt worden ist.
Raději bych poukázala na důvod změny centrální parity, kterou němečtí kolegové považují za negativní jev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der aggressiven Investitionen in diese Länder waren sie äußerst gezwungen, sich an die enge und investorfreundliche Parität ihrer nationalen Währungen gegenüber dem Euro zu halten.
Vzhledem k agresivním investicím, které do nich směřovaly, byly tyto země nuceny se zoufale držet těsně stanoveného, pro investory výhodného směnného kurzu svých národních měn vůči euru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Hinweis ist begründet, da es sich jedoch nur um drei Personen handelt, wird es schwierig werden, die Parität zu wahren.
To je oprávněná připomínka, ale protože jsou tam pouze tři postavičky, bylo by těžké být spravedlivý ke všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Chinas Abkehr von der „traditionellen Parität“ des Yuan im Juli 2005 schließt eine neue, glaubwürdige Strategie eines festen Wechselkurses für einige Zeit aus.
Opuštění „tradiční parity“ jüanu Čínou v červenci 2005 však novou strategii hodnověrně fixovaného kurzu na nějakou dobu vylučuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danach verlor er bis zum Tiefstand von ungefähr 0,83 Dollar stetig an Wert, bis er in den vergangenen Tagen beinahe Parität zum Dollar erreichte.
Pak plynule ztrácelo až na hodnotu 0,83 USD, aby se v posledních dnech vyšplhalo zpět, téměř na paritní úroveň s dolarem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens sollten Frauen deutlich stärker am politischen Leben teilnehmen, weshalb meiner Ansicht nach Bestimmungen zur Parität in allen Mitgliedstaaten eingeführt werden müssen.
Za druhé, účast žen v politice by měla být podstatně vyšší, a to je důvodem, proč si myslím, že by měla být zavedena pravidla týkající se rovnosti ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie ebenfalls daran erinnern, dass in dem Unterausschuss alle politischen Parteien vertreten sind, und zwar nach dem Grundsatz der Parität.
Rád bych také připomněl, že v podvýboru jsou zastoupeny všechny politické strany a zástupci jsou vybíráni paritním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht befürwortet die Parität als Ziel, wenn es um Bewerber für die künftige Kommission und hochrangige Positionen auf EU-Ebene geht.
Zpravodajka podporuje stanovení cílů rovného zastoupení žen a mužů, pokud jde o budoucí kandidáty do Komise a na vysoké funkce v rámci EU.
„Parität“: der sich aus den vom EU-Rat gemäß Artikel 123 Absatz 4 des Vertrags angenommenen Umrechnungskursen ergebende Wert ohne eine Spanne zwischen Kauf- und Verkaufskurs;
„jmenovitou hodnotou“ hodnota vyplývající z přepočítacích koeficientů, které podle čl. 123 odst. 4 Smlouvy schválila Rada EU, bez rozdílu mezi nákupními a prodejními kurzy,
Als Ergebnis werden die Bauern künftiger Mitgliedsländer nur ein Viertel des westlicheuropäischen Niveaus an unmittelbaren Auszahlungen bekommen, wenn sie 2004 beitreten und 2013 die Parität erreichen.
V důsledku toho získají zemědělci z budoucích členských států v roce 2004 jen 25 procent z objemu přímých plateb běžného v západní Evropě s tím, že parity dosáhnou až v roce 2013.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit der Abschaffung der Gold-Dollar-Parität im Jahr 1971 durchlief die Welt zunehmend heftigere Zyklen hinsichtlich des Dollarkurses und der US-Leistungsbilanz.
Od zrušení parity zlata a dolaru v roce 1971 zažívá svět stále výraznější cykly hodnoty dolaru a amerického běžného účtu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der IWF wurde 1944 gegründet, um das damalige System fester Wechselkurse abzusichern, das auf dem US-Dollar als Leitwährung und einer fixen Gold-Dollar-Parität beruhte.
Mezinárodní měnový fond, založený roku 1944 a financovaný vládami jeho členských států, byl původně jakousi pojistkou pro systém fixních směnných kurzů na základě amerického dolaru a zlata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz deutlicher und beharrlicher Schwankungen an den realen Devisenmärkten gehen ihre so genannten rationalen Erwartungsmodelle davon aus, dass die Wechselkurse nicht nachhaltig von der Parität abweichen sollten.
Navzdory širokým a vytrvalým výkyvům na aktuálních měnových trzích jejich modely racionálního očekávání předpovídají, že by se směnné kurzy neměly jakýmkoliv trvalým způsobem odchylovat od parity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danach verlor er bis zum Tiefstand von ungefähr 0,83 Dollar stetig an Wert, bis er in den vergangenen Tagen beinahe Parität zum Dollar erreichte.
Pak plynule ztrácelo až na hodnotu 0,83 USD, aby se v posledních dnech vyšplhalo zpět, téměř na paritní úroveň s dolarem. Pro ekonomy-teoretiky není nedávný vzestup eura žádným překvapením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
betont, wie notwendig konkrete Schritte sind, die geeignet sind, Parität bei den Wahlämtern in den nationalen Parlamenten und im Europäischen Parlament zu erreichen (wie die des Präsidenten, der Vizepräsidenten, Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden), beispielsweise indem als Ziel eine 50 %-Parität von Männern und Frauen in jedem dieser Ämter vorgegeben wird;
zdůrazňuje potřebu konkrétních kroků, které by vedly k dosažení rovnosti ve volených funkcích ve vnitrostátních parlamentech a Evropském parlamentu (jako jsou předseda nebo místopředsedové), například tak, že by se stanovily, že 50 % těchto volených funkcí budou zastávat ženy a 50 % muži;
Heute Vormittag habe ich vorgeschlagen, dass wir bei Wahlen für das Europäische Parlament, für die einzelstaatlichen Parlamente und auf lokaler Ebene auf eine Periode von zehn Jahren schauen, in der wir versuchen, wirklich etwas zu ändern und Parität oder annähernde Parität herzustellen.
Dnes dopoledne jsem doporučila, abychom si vytýčili desetileté období, během kterého bychom opravdu tvrdě zapracovali na dosažení rovného zastoupení žen a mužů, nebo přiblížení se k němu, v rámci Evropského parlamentu, národních parlamentů a ve volbách na místní úrovni.
31. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich für Parität einzusetzen, indem sie eine Frau und einen Mann als ihre Kandidaten für das Amt eines Mitglieds der Kommission vorschlagen; fordert den nominierten Präsidenten der Kommission auf, bei der Bildung der Kommission Parität anzustreben; fordert die derzeitige Kommission auf, dieses Verfahren öffentlich zu unterstützen;
31. vyzývá členské státy, aby podporovaly rovnost tím, že jako kandidáty na úřad komisaře budou nominovat jednu ženu a jednoho muže; žádá nominovaného předsedu Komise, aby usiloval o rovnost při sestavování Komise; vyzývá současnou Komisi, aby tento postup veřejně podporovala;
Für das Parlament in meinem Land schätzen manche, dass es beim jetzigen Fortschrittstempo noch 200 Jahre bis zur Parität dauern wird; wir kommen also nicht schnell genug voran, um wirklich echte Gleichstellung zu erreichen.
Podívám-li se na parlament své země, bude nám podle některých odhadů při současném tempu pokroku trvat 200 let, než dosáhneme rovnosti - k dosažení patřičné rovnosti tedy míříme skutečně velmi pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dessen könnte eine chinesische Nuklearaufrüstung – auch wenn sie nicht zur Parität zwischen den USA und China führt – die Glaubwürdigkeit amerikanischer Abschreckungsverpflichtungen gefährden und möglicherweise Japan dazu motivieren, ein eigenes Nuklearprogramm zu starten.
Navýšení počtu jaderných zbraní Čínou – a to i takové, které nepovede k paritě mezi USA a Čínou – by proto mohlo podkopat důvěryhodnost amerických závazků odstrašení a případně motivovat Japonsko k zahájení vlastního jaderného programu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Gruppe von Frauen hat eine grundlegende Initiative für den Entwurf eines Gesetzes zur Parität in der Politik gestartet, das vorsehen soll, dass 50 % der Kandidaten bei Wahlen Frauen sein müssten.
Skupina žen zahájila občanskou iniciativu k návrhu zákona o rovnosti v politice, tak aby 50 % kandidátů ve volbách bylo ženského pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt die gestiegene Zahl von weiblichen Kommissionsmitgliedern unter Kommissionspräsident Barroso, bedauert jedoch, dass auf der Ebene der Kommissionsmitglieder noch nicht die volle Parität erreicht ist, die Europa und der Welt als Beispiel dienen könnte;
vítá větší počet žen-komisařek v Komisi předsedy Barrosa, lituje však, že není ještě dosaženo plné rovnosti žen a mužů na úrovni Komise tak, aby šla příkladem Evropě i celému světu;
18. begrüßt die gestiegene Zahl von weiblichen Kommissaren unter Kommissionspräsident Barroso, bedauert jedoch, dass auf der Ebene der Kommissionsmitglieder noch nicht die volle Parität erreicht ist, die Europa und der Welt als Beispiel dienen könnte;
18. vítá větší počet žen-komisařek v Komisi předsedy Barrosa, lituje však, že není ještě dosaženo plné rovnosti žen a mužů na úrovni Komise tak, aby šla příkladem Evropě i celému světu;
3. weist nachdrücklich darauf hin, dass für die Union für den Mittelmeerraum die Grundsätze der Parität, der Gleichheit, des gemeinsamen Vorsitzes sowie der gemeinsamen Verantwortung und der gemeinsamen Leitung gelten müssen;
3. naléhavě žádá, aby fungování Unie pro Středomoří odpovídalo zásadám rovnoprávnosti, rovného zacházení, spolurozhodování a zásadám sdílené odpovědnosti a správy;
35. fordert die europäischen Institutionen und Agenturen auf, die Gleichstellung der Geschlechter auf Verwaltungsebene zu fördern und Parität zwischen Männern und Frauen bei Personaleinstellungen und Ernennungen, vor allem bei hochrangigen Posten, anzustreben;
35. vyzývá evropské orgány a agentury, aby podporovaly rovnost pohlaví v administrativním prostředí a usilovaly o rovné zastoupení žen a mužů při přijímání do zaměstnání a jmenování do funkcí, zejména v případě vyšších pozic;
fordert die europäischen Institutionen und Agenturen auf, die Gleichstellung der Geschlechter auf Verwaltungsebene zu fördern und Parität zwischen Männern und Frauen bei Personaleinstellungen und Ernennungen, vor allem bei hochrangigen Posten, anzustreben;
vyzývá evropské orgány a agentury, aby podporovaly rovnost pohlaví na administrativní úrovni a usilovaly o rovné zastoupení žen a mužů při přijímání do zaměstnání a jmenování do funkcí, zejména v případě vyšších pozic;
Denn das Vorliegen einer großen Menge von Wandelanleihen, deren Parität sich mit der Leistungsfähigkeit des Unternehmens ändert, stellt einen der Kontrollmechanismen mit dem größten Anreizpotenzial dar, die es gibt.
Poskytnutí značného množství dluhopisů převoditelných na akcie v poměru, který se mění v závislosti na výkonu firmy, je jedním z nejúčinnějších mechanismů kontroly, které existují.
Frankreich behält das Recht , nach Maßgabe seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften in Neukaledonien , in Französisch-Polynesien und in Wallis und Futuna Geldzeichen auszugeben , und ist allein befugt , die Parität des CFP-Franc festzusetzen .
Francie si zachová výsadu měnové emise v Nové Kaledonii , Francouzské Polynésii a na Wallisu a Futuně za podmínek stanovených jejím vnitrostátním právem a jako jediná bude oprávněna určovat paritu CFP franku .
Frankreich kann das Recht behalten, nach Maßgabe seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften in Neukaledonien, Französisch-Polynesien und Wallis und Futuna Geldzeichen auszugeben, und ist allein befugt, die Parität des Franc der Pazifischen Finanzgemeinschaft festzusetzen.
Francie si může zachovat výsadu měnové emise v Nové Kaledonii, Francouzské Polynesii a na Wallisu a Futuně za podmínek stanovených jejím vnitrostátním právem a jako jediná je oprávněna určovat paritu franku Pacifického finančního společenství.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Für Verbundprojekte, die im Arbeitsprogramm für die Teilnahme von Partnerländern der internationalen Zusammenarbeit in Parität mit den Mitgliedstaaten oder den assoziierten Ländern ausgewiesen sind, finden die folgenden Mindestteilnahmebedingungen Anwendung:
Na projekty spolupráce, které zahrnují účast partnerských zemí v rámci mezinárodní spolupráce v paritě s členskými státy nebo přidruženými zeměmi, jak je uvedeno v pracovním programu, se vztahují tyto minimální podmínky:
Würde sich das jetzige System in Richtung einer größeren Parität des Gewichts der Mitgliedstaaten im Rat entwickeln, so könnte man sich eine genauere Berücksichtigung der Bevölkerungsgröße in der Zusammensetzung des Parlaments vorstellen.
Mohli bychom se domnívat, že pokud by se současný systém vyvíjel směrem k vyváženějšímu poměru hlasů členských států v Radě, bylo by možné přesněji zohlednit počet obyvatel, pokud jde o složení Parlamentu.
11. fordert die europäischen Institutionen und Agenturen auf, die Gleichstellung der Geschlechter auf Verwaltungsebene zu fördern und Parität zwischen Männern und Frauen bei Personaleinstellungen und Ernennungen, vor allem bei hochrangigen Posten, zu fördern;
11. vyzývá evropské orgány a agentury, aby podporovaly rovnost pohlaví v administrativním prostředí a usilovaly o rovné zastoupení žen a mužů při přijímání do zaměstnání a jmenování do funkcí, zejména v případě vyšších pozic;
Jeden Monat sollte die Zentralbank ihre Schätzung einer Spanne von Paritätswerten bekannt geben und diese durch Analysen untermauern. Dies würde - anders als ein präziser Wert - die inhärente Unvollkommenheit des Wissens die Parität einer Währung betreffend widerspiegeln.
Centrální banka by měla každý měsíc oznámit svůj odhad pásma paritních hodnot na základě analýzy, která na rozdíl od nějaké přesné hodnoty odráží zákonitou nedokonalost znalostí týkajících se parity dané měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Vorschlag, Abweichungen von der Parität zu reduzieren, aber nicht zu unterdrücken, erkennt an, dass Preisschwankungen für die Märkte von grundlegender Bedeutung sein könnten, um den Preis von Anlagewerten, die einen unsicheren Ertrag versprechen, festzulegen.
Náš návrh, jak snižovat - avšak ne eliminovat - odchylky od parity uznává, že cenové fluktuace mohou mít klíčový význam, aby mohly trhy stanovit hodnotu aktiv slibujících nejistou návratnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Vorschlag, Abweichungen von der Parität zu reduzieren, aber nicht zu unterdrücken, erkennt an, dass Preisschwankungen für die Märkte von grundlegender Bedeutung sein könnten, um den Preis von Anlagewerten mit unsicherem Ertrag festzulegen.
Náš návrh snižovat - avšak nikoliv eliminovat - odchylky od parity uznává, že cenové fluktuace mohou být pro trhy klíčové při stanovení ceny aktiv s nejistou návratností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Personalausschuss muss so zusammengesetzt sein, dass die Vertretung aller in Artikel 7 des Personalstatuts vorgesehenen Laufbahngruppen gewährleistet ist und der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen wird.
Složení výboru zaměstnanců je takové, aby zajistilo zastoupení všech kategorií zaměstnanců podle článku 7, a pokud možno přihlíží ke společné povaze AKT-ES střediska.
Ich stimme zu, dass die Eröffnung des Prozesses in Ländern, die nicht Teil der Partnerschaft sind, die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass es zu einer Parität in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Partnerländern im Mittelmeerraum kommt und dass die Probleme der Region umfassend angegangen werden.
Souhlasím s tím, že otevření procesu zemím, které nejsou zapojeny do partnerství, zvyšuje pravděpodobnost vytvoření parity ve vztazích mezi Evropskou unií a středomořskými partnerskými zeměmi a řešení problémů tohoto regionu komplexním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 52 Umtausch von auf Gemeinschaftswährungen lautenden Banknoten Im Anschluss an die unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse ergreift der EZB-Rat die erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , dass Banknoten , die auf Währungen mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten , von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden .
Článek 52 Výměna bankovek v měnách Společenství Po neodvolatelném stanovení směnných kurzů přijme Rada guvernérů opatření nezbytná k zajištění toho , aby bankovky znějící na měny s neodvolatelně stanovenými směnnými kurzy byly vyměňovány národními centrálními bankami za jejich jmenovité hodnoty .
Gemäß Artikel 52 der Satzung ist der EZB-Rat verpflichtet , die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass Banknoten , die auf Währungen mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten , von den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) der teilnehmenden Mitgliedstaaten zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden .
Článek 52 statutu ukládá , aby Rada guvernérů přijala opatření nezbytná k zajištění toho , aby bankovky znějící na měny s neodvolatelně stanovenými směnnými kurzy byly národními centrálními bankami zúčastněných členských států vyměňovány za jejich jmenovité hodnoty .
in der Erwägung, dass die Wahlen zum Europäischen Parlament 2014, gefolgt von der Ernennung der nächsten Europäischen Kommission und die Ernennungen für die EU-„Top Jobs“ eine Chance darstellen, auf eine auf Parität beruhende Demokratie auf EU-Ebene hinzuarbeiten, sowie eine Chance für die EU, auf diesem Gebiet ein Vorbild zu sein;
vzhledem k tomu, že evropské volby, které proběhnou v roce 2014 a po nichž bude následovat jmenování příští Evropské komise a nominace na další vrcholné pozice EU, jsou příležitostí k posunu směrem k paritní demokracii na úrovni EU a k tomu, aby se EU stala vzorovým příkladem v této oblasti;
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten außerdem dazu auf, die Parität auf allen Ebenen durchzusetzen durch eindeutige Antidiskriminierungsbotschaften, durch die Bereitstellung geeigneter Ressourcen, durch die Nutzung spezifischer Instrumente und durch die Förderung der erforderlichen Schulung von Beamten, die für die Aufstellung des Haushalts zuständig sind, in Gender Budgeting;
kromě toho vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby prosazovaly rovné zastoupení žen a mužů na všech úrovních tím, že dají najevo nepřípustnost diskriminace, poskytování přiměřených zdrojů, využívání zvláštních nástrojů a podpory nezbytné odborné přípravy úředníků odpovědných za sestavování rozpočtů na základě rovnosti žen a mužů;
fordert die Kommission auf, mindestens zwei Jahre vor jedem Wahlaufruf Kampagnen in die Wege zu leiten, die auf die Parität in den Wahllisten für das Europäische Parlament ausgerichtet sind, und die Mitgliedstaaten dazu anzuregen, entsprechende Aktionen bei ihren Kommunal- und Regionalwahlen durchzuführen;
vyzývá Komisi, aby kampaně na podporu rovnosti zahájila v případě volebních seznamů pro Evropský parlament alespoň dva roky před každým vyhlášením voleb a aby členským státům doporučila přijetí obdobných kroků v případě místních a regionálních voleb;
fordert die Mitgliedstaaten auf, positive Maßnahmen, einschließlich verbindlicher Legislativmaßnahmen, mit Blick auf die Gewährleistung von Parität in allen Leitungsgremien und bei der Vergabe öffentlicher Ämter, und Instrumente für ein Monitoring der Geschlechterzusammensetzung der zur Wahl stehenden Kandidaten und gewählten Abgeordneten zu entwickeln;
vyzývá členské státy, aby podporovaly opatření v rámci pozitivní diskriminace, včetně závazných legislativních opatření, s cílem zajistit rovné zastoupení mužů a žen ve všech řídících orgánech a při jmenování do veřejných funkcí a vytvořit nástroje pro monitorování rovnosti pohlaví při jmenování do funkcí a ve volbách;
H. in der Erwägung, dass die Wahlen zum Europäischen Parlament 2014, gefolgt von der Ernennung der nächsten Europäischen Kommission und die Ernennungen für die EU-„Top Jobs“ eine Chance darstellen, auf eine auf Parität beruhende Demokratie auf EU-Ebene hinzuarbeiten, sowie eine Chance für die EU, auf diesem Gebiet ein Vorbild zu sein;
H. vzhledem k tomu, že evropské volby, které proběhnou v roce 2014 a po nichž bude následovat jmenování příští Evropské komise a nominace na další vrcholné pozice EU, jsou příležitostí k posunu směrem k paritní demokracii na úrovni EU a k tomu, aby se EU stala vzorovým příkladem v této oblasti;
Die technische Anpassung der Obergrenze für 2005 ist geringer als die Inflation in den meisten Ländern und bedingt durch Änderungen in der Parität zwischen dem Euro und dem Pfund Sterling, wobei die technische Anpassung im Vergleich zu den ursprünglichen Vorausschätzungen einer Verringerung der Obergrenze von Rubrik 5 zu Preisen von 2005 in Höhe von 94 Millionen Euro entsprach.
The technical adaptation of the ceiling for 2005 is smaller than the inflation in most countries and due to changes in parity between the euro and pound sterling, the technical adaptation represented a EUR -94 million reduction to the ceiling of heading 5 at 2005 prices compared to the original forecasts.
Wir haben mehr als 100 000 Unterschriften für eine Sozial- und Gesetzesinitiative gesammelt, und als Folge einer breiten Debatte, die die öffentliche Meinung mobilisiert hat, stimmte das polnische Parlament für eine Parität von 35 % für Frauen auf allen Wahllisten, einschließlich derjenigen der europäischen Wahlen.
Shromáždili jsme více než 100 000 podpisů na podporu sociálně-právní iniciativy a díky rozsáhlé diskusi, která mobilizovala veřejné mínění, polský parlament odhlasoval 35% zastoupení žen ve všech volebních seznamech včetně seznamů pro evropské volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse nach Artikel 140 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ergreift der EZB-Rat die erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , dass Banknoten , die auf Währungen mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten , von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden .
140 odst . 3 Smlouvy o fungování Evropské unie přijme Rada guvernérů opatření nezbytná k zajištění toho , aby bankovky znějící na měny s neodvolatelně stanovenými přepočítacími koeficienty byly vyměňovány národními centrálními bankami za své jmenovité hodnoty .
Im Anschluss an die unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse nach Artikel 140 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ergreift der EZB-Rat die erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , dass Banknoten , die auf Währungen mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten , von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden .
Každý členský stát zajistí , aby jeho vnitrostátní právní předpisy , včetně statutu jeho národní centrální banky , byly slučitelné se Smlouvami a se statutem ESCB a ECB . ( bývalý článek 110 Smlouvy o ES )
Im Anschluss an die unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse nach Artikel III-198 Absatz 3 der Verfassung ergreift der Rat der Europäischen Zentralbank die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Banknoten, die auf Währungen der Mitgliedstaaten mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten, von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden.
III-198 odst. 3 Ústavy přijme Rada guvernérů opatření nezbytná k zajištění toho, aby bankovky znějící na měny členských států s neodvolatelně stanovenými směnnými kurzy byly vyměňovány národními centrálními bankami za jejich jmenovité hodnoty.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Mit wenigen Ausnahmen würde der Vertrag das Europäische Parlament als Gesetzgeber mit dem Rat als Vertreter der Mitgliedstaaten in Bereichen gleichstellen, in denen dies bislang nicht der Fall war, insbesondere bei der Festlegung des EU-Haushaltsplans (bei der die volle Parität zwischen Parlament und Rat hergestellt würde) und in den Bereichen Landwirtschaft sowie Justiz und Inneres.
S několika výjimkami by tak byl Evropský parlament (EP) postaven jakožto zákonodárný orgán na úroveň Rady, která zastupuje členské státy EU, v oblastech, kde tomu tak dosud nebylo, zejména při přípravě rozpočtu EU (Parlament by byl zcela rovný Radě), v zemědělské politice a v otázkách spravedlnosti a vnitřních věcí.
(d) ein neues, einfacheres und demokratischeres Haushaltsverfahren mit einer einzigen Lesung wird eingeführt: die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben wird abgeschafft, womit umfassende Parität zwischen Parlament und Rat bezüglich der Billigung des gesamten jährlichen Haushaltsplans sichergestellt wird, während dem Parlament auch das Recht auf Zustimmung zum rechtsverbindlichen mehrjährigen Finanzrahmen eingeräumt wird;
(d) zavádí se nový, jednodušší a demokratičtější rozpočtový proces, který sestává z jediného čtení: ruší se rozlišení mezi povinnými a nepovinnými výdaji, čímž je zajištěna úplná rovnost Parlamentu a Rady při schvalování celého ročního rozpočtu, a Parlamentu je rovněž přiznáno právo udílet souhlas s právně závazným víceletým finančním rámcem;
ein neues, einfacheres und demokratischeres Haushaltsverfahren mit einer einzigen Lesung wird eingeführt: die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben wird abgeschafft, womit umfassende Parität zwischen Parlament und Rat bezüglich der Billigung des gesamten Jahreshaushaltsplans sichergestellt wird, während dem Parlament auch das Recht auf Zustimmung zum rechtsverbindlichen mehrjährigen Finanzrahmen eingeräumt wird;
zavádí se nový, jednodušší a demokratičtější rozpočtový proces, který sestává z jediného čtení: ruší se rozlišení mezi povinnými a nepovinnými výdaji, čímž je zajištěna úplná rovnost Parlamentu a Rady při schvalování celého ročního rozpočtu, a Parlamentu je rovněž přiznáno právo udílet souhlas s právně závazným víceletým finančním rámcem;
Im Gegensatz hierzu erkennen Verhaltensökonomen an, dass Währungen für einen längeren Zeitraum von der Parität abweichen können. Sie argumentieren jedoch, dass dies nicht auf Versuchen der Händler, Bewegungen in den makroökonomischen Grundlagen zu interpretieren, sondern auf Marktpsychologie und irrationalem Handelsgeschehen beruht.
Naproti tomu behaviorální ekonomové připouštějí, že se měny mohou od parity odchýlit na dlouhou dobu, avšak tento jev podle nich není výsledkem snah obchodníků interpretovat pohyby v základních makroekonomických ukazatelích, nýbrž výsledkem psychologie trhu a iracionálního obchodování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar mögen Bewegungen bei den makroökonomischen Fundamentals dazu führen, dass die Bullen den Kurs einer Währung weiter über das Paritätsniveau hinaus treiben; zugleich aber werden sie zunehmend besorgter über eine Gegenbewegung zurück in Richtung Parität und damit verbundene enorme Kapitalverluste - was ihr Streben, ihre Aktivpositionen auszubauen, bremst.
Zatímco pohyby v základních makroekonomických ukazatelích mohou vést býky ke šroubování hodnoty určité měny dále nad paritu, současně se mají býci stále více na pozoru před vyvažujícími pohyby zpět k paritě - a tím i před kapitálovými ztrátami -, což mírní jejich touhu navyšovat své dlouhodobé pozice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die hier vorgeschlagene Strategie der Schwankungsbegrenzung impliziert stattdessen, dass die Zentralbanken, wenn eine Währung sich weiter von der Parität entfernt, ihre Reserven nutzen sollten, um in unvorhersehbaren Augenblicken zu intervenieren und so den durch ihre regelmäßigen Äußerungen zur Paritätsspanne bei den Devisenhändlern erzeugten Eindruck, dass das Risiko von Kapitalverlusten zunimmt, zu verstärken.
Z výše nastíněné strategie omez výkyvy spíše vyplývá, že by centrální banky měly svých rezerv využívat k intervencím v nevyzpytatelných okamžicích, aby posílily účinek svých pravidelných prohlášení o paritním pásmu na vnímání zvýšeného rizika kapitálových ztrát ze strany obchodníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens ist das System instabil, weil der Wert der wichtigsten Reservewährung von der makroökonomischen Politik der USA und den Launen der US-Zahlungsbilanz sowie den damit verbundenen Haushaltsdefiziten abhängt. Seit der Abschaffung der Gold-Dollar-Parität im Jahr 1971 durchlief die Welt zunehmend heftigere Zyklen hinsichtlich des Dollarkurses und der US-Leistungsbilanz.
Za druhé je tento systém nestabilní, poněvadž hodnota hlavní rezervní měny je v něm závislá na americké makroekonomické politice a rozmarech americké platební bilance a s ní spojených domácích deficitů. Od zrušení parity zlata a dolaru v roce 1971 zažívá svět stále výraznější cykly hodnoty dolaru a amerického běžného účtu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar mögen Bewegungen bei den makroökonomischen Eckdaten dazu führen, dass die Bullen den Kurs einer Währung weiter vom Paritätsniveau weg treiben; dabei werden sie jedoch zunehmend besorgter über eine Gegenbewegung zurück in Richtung Parität und damit einhergehende Kapitalverluste - was ihr Streben, ihre Aktivpositionen auszubauen, bremst.
Pohyby základních makroekonomických ukazatelů sice mohou vést býky ke zvyšování hodnoty určité měny dále od parity, avšak takové chování zároveň posiluje obavy z protipohybu zpátky k paritě - a tím ke kapitálovým ztrátám -, což zmírňuje touhu zvyšovat dlouhé pozice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar