Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Parkhaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Parkhaus parkoviště 57 parkovací garáž 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Parkhaus parkoviště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemäß den niederländischen Behörden wurden zwei Grundstücke an AZ und AZ Vastgoed für den Bau eines neuen Stadions, von Bürogebäuden und eines Parkhauses verkauft.
Podle nizozemských orgánů byly organizaci AZ a společnosti AZ Vastgoed prodány dva pozemky na výstavbu nového stadionu, provozních prostorů a parkoviště.
   Korpustyp: EU
Jack und Gwen waren im Parkhaus, ich war in der Lagerhalle.
Jack a Gwen byli na parkovišti, já jsem byla ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
5. verweist aufgrund der gestiegenen Zahl an Pendlern auf die Bedeutung des Ausbaus von Parkhäusern in den Vorstädten, von denen aus ein flexibler Zugang zu anderen öffentlichen Verkehrsmitteln bestehen muss;
5. s ohledem na zvyšující se počet dojíždějících osob upozorňuje na význam výstavby parkovišť na předměstích, odkud je možné pružně přestoupit na jiné dopravní prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Weil ich ihm heute Morgen zufällig im Parkhaus begegnet bin.
Protože jsem se s ním dnes ráno srazila na parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
mechanische, (auch elektromechanische) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen;
mechanické (též elektromechanické) přístroje návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací, pro železniční, tramvajovou dopravu, pro dopravu silniční nebo říční, pro parkoviště, pro přístavní nebo letištní zařízení;
   Korpustyp: EU
Vom Parkhaus hier haben wir ideale Sicht auf den Treffpunkt.
Horní patro parkoviště má výborný výhled na místo předání.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtrat Ron Jenkins und sein Berater wurden heute Morgen tot in einem Parkhaus gefunden
Radní Ron Jenkins a jeho poradce byli dnes ráno na parkovišti nalezeni mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh Gott! Ryan ist noch im Parkhaus!
Bože, Ryan je stále v podzemním parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige Lieferwagen, der an diesem Abend das Parkhaus verließ.
Je to jediná uzavřená dodávka, která tu noc z toho parkoviště odjela.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum treffen Sie sich im Parkhaus?
- Proč se máte setkat na parkovišti?
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Parkhaus"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind im Parkhaus.
- Jsou v garážích!
   Korpustyp: Untertitel
Und vertretungsweise im Parkhaus.
Taky hodně na parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Einem dunklen, verlassenen Parkhaus.
V tmavé a opuštěné podzemní garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Was war im Parkhaus?
Co se stalo v té garáži?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich dort in dem Parkhaus.
Tady dole v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
lm UN-Parkhaus sind Kameras.
V garážích OSN mají kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt eher nach dem Parkhaus.
Zní to spíš, jako bys byla v podzemní garáži.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Parkhaus ist es sicher.
- Co se mu může stát v garáži?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh Gott! Ryan ist noch im Parkhaus!
Bože, Ryan je stále v podzemním parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso treffen wir uns in einem Parkhaus?
Proč se scházíme na parkovišti?
   Korpustyp: Untertitel
Die gelbe Etage im Parkhaus Beaubourg.
Na parkovišti Beaubourg, žluté patro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Palaestra Hotel Parkhaus, eine Stunde.
Za hodiu v hotelu Palaestra, v garážích.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie ihn in dem Parkhaus gesehen?
Viděl jste ho na parkovišti?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Wagen im Parkhaus ist zugeordnet.
Za každé zaparkované auto se tam celkem dost platí..
   Korpustyp: Untertitel
- Komm zum Parkhaus in der 4. Straße.
- V parkovacích garážích na Forthově.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Parkhaus steht 'n Camaro.
Támhle jsou dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du seinen Boss vom Parkhaus kontaktieren?
Podařilo se ti zkontaktovat s jeho šéfem v práci?
   Korpustyp: Untertitel
RoyHamiltons Leiche wurde in einem Parkhaus gefunden.
Tělo Roye Hamiltona bylo nalezeno v garážích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat jemandem im Parkhaus umgefahren.
Přejela nějakého chlápka v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen im Parkhaus waren nett.
Ti chlapi v garáži byli v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab im Parkhaus zwei Busse gesehen.
V garážích jsem viděl autobusy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd könnte in diesem Parkhaus enden.
Možná to skončí tady v těchto parkovacích garážích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs haben im Parkhaus übernachtet?
- Před rozedněním tábořili na parkovišti?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto steht sowieso hier im Parkhaus.
Stejnì mám tady na parkovišti auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie letzte Nacht im Parkhaus.
Vás už jsem vidìl, vèera na parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Komm ins Dayton-Radisson-Parkhaus, oberstes Deck.
Za půl hodiny na parkovišti u Radissonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum treffen Sie sich im Parkhaus?
- Proč se máte setkat na parkovišti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Rettungswagen im Parkhaus 58. und 10.
Potřebuju sanitku do garáží na 58. a 10.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Täter hat ihm die Kleider im Parkhaus abgeschnitten.
Náš pachatel mu rozřezal oblečení v garážích.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihm heute Morgen zufällig im Parkhaus begegnet bin.
Protože jsem se s ním dnes ráno srazila na parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Bagdad war Barr in einem Parkhaus.
Ale v Bagdádu, říkal jste, že byl Barr taky v garážích?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein zwielichtiger Typ in einem Parkhaus.
Jste nekalá osobnost v podzemních garážích.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto wird im Parkhaus des Hotels sein.
To auto bude v hotelové garáži.
   Korpustyp: Untertitel
In nem Parkhaus, um mir nen Wagen zu holen.
- Na parkovišti, sháním auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er in seinem Wagen im Parkhaus sitzt.
Protože sedí ve svém autě v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
"was machst du, wenn dich jemand durch ein Parkhaus verfolgt?"
"Co bys udělala, kdyby tě někdo pronásledoval v garážích?"
   Korpustyp: Untertitel
Oder von einem Ort im Parkhaus zu einem anderen.
Nebo z jednoho parkovací místa na druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wahrscheinlich im Parkhaus. Dort gibt es keinen Handyempfang.
Nejspíš bude na parkovišti, kde není signál.
   Korpustyp: Untertitel
30 Minuten später, sie finden ihn in einem Parkhaus, ermordet.
Po 30 minutách ho našli mrtvého v podzemních garážích.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit Rockwell in einem Parkhaus hinterm Fluss.
Je s Rockwellem na parkovišti za řekou.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Leute, die nicht im Parkhaus zerquetscht wurden,
Věřily by jste tomu že i lidi kteří neuvízli
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen zum Parkhaus, Terrence Steadman war bereits tot.
když jste vešel do garáží, Terrence Steadman už byl mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei weiß, dass er in dem Parkhaus festsitzt.
Policisté vědí, že v garážích ho mají jako v pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend wurde sein Wagen nach Geschäftsschluss in einem Parkhaus entdeckt.
Včera v noci, bylo objeveno jeho auto v parkovací garáži po zavírací době.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschaffte einen Körper, ich lockte Lincoln Burrows in dieses Parkhaus durch Vorspiegelung falscher Tatsachen.
Nastražil jsem tělo, nalákal jsem Lincolna Burrowse do těch garáží ten samý večer, pod zcela jinou záminkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen davon, dass Sie die Kleidung des Opfers im Parkhaus gefunden haben.
Říkáte, že jste našli oděv oběti v garážích?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, du findest es besser, wenn ich im Parkhaus eines Kasinos im Wagen aufwache ohne Handtasche,
Probudit se na parkovišti u kasína? Nemám kabelku, telefon. Peněženku, ani občanku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken uns bei einem Parkhaus in der Nähe der Akademie.
Schováváme se v parkovací garáži u Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
- CSI fand eine silberne Limousine, auf einer Verkehrskamera einen Block vom Parkhaus entfernt.
- Technici našli stříbrný sedan na dopravní kameře jeden blok od těch garáží.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete im Parkhaus auf der anderen Straßenseite, wo wir gewohnt hatten.
Pracoval v garáži na parkování naproti ulici, kde jsme žili.
   Korpustyp: Untertitel
Am frühen Morgen brannte es in einem Shinagawa-Parkhaus auf der Fünften.
Brzo ráno byl požár na Shinagawském parkovacím komplexu na 5-té.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vertraut mit dem Faber Parkhaus an der 85ten und Madison?
Říká vám něco Faber Park na 85. a Madison?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir im Parkhaus waren Bastien, Papalardo, Fontarosa, Malek, der kleine Morvelous und Zac.
Na parkovišti s tebou byl Bastian, Papalardo, Fontarosa, Malik, Le Morvelous mladší a Zacchia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein roter Mercedes fährt z.B. in ein Parkhaus. Ein grauer kommt raus und fährt weg.
Červený mercedes zmizí a vynoří se nenápadný šedý.
   Korpustyp: Untertitel
(HANDY VIBRIERT) Wir haben einen möglichen Mordfall im Parkhaus der Eishockey-Arena bei Suffolk Downs.
Okay, máme pravděpodobnou vraždu na parkovišti u hokejového kluziště Suffolk Downs.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal im Gemischtwarenladen und einmal, als ich im Parkhaus eines Gemischtwarenladens davonlief.
Jednou ve fastfoodu 7-Eleven. A jednou na parkovišti, na útěku ze 7-Eleven.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, großer Gott, wir danken dir Auch für dieses neue Parkhaus hier
A pánubohu děkujem, za to, jak tu krásně parkujem!
   Korpustyp: Untertitel
lm Parkhaus waren Sie nicht so vorlaut und heulten von alten Eichen.
V té garáži jste byla míň hubatá.
   Korpustyp: Untertitel
Du schienst mehr Interesse am Verfolgen eines nackten Mannes im Parkhaus zu haben.
Vypadalo to, že tě víc baví honění nahého muže po parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Also was wäre passiert, wenn ich nicht einen nackten Mann durchs Parkhaus gejagt hätte?
Co by se stalo, kdybych se za tím chlapem nerozběhnul?
   Korpustyp: Untertitel
Stadtrat Ron Jenkins und sein Berater wurden heute Morgen tot in einem Parkhaus gefunden
Radní Ron Jenkins a jeho poradce byli dnes ráno na parkovišti nalezeni mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungsschutz für bis zu 200 Neuwagen während der Kurzfahrten zwischen Servicestation und Parkhaus.
…Pojistná ochrana pro až 200 nových vozů během krátké trasy mezi servisní stanicí a parkovištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Jack und Gwen waren im Parkhaus, ich war in der Lagerhalle.
Jack a Gwen byli na parkovišti, já jsem byla ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Weißen im Parkhaus gesehen. Wir sind ihm gefolgt.
Sledovali jsme ho severně od Páté ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht nur darum, aus diesem Parkhaus zu kommen.
Tohle není jen o tom dostat se ven z garáží.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist Dr. Hoyos entweder der Typ, nach dem wir suchen, oder er wurde von dem Chupacabra im Parkhaus angegriffen.
Takže buď hledáme doktora Hoyose nebo na něj v těch garážích zaútočila Čupakabra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer für den silbernen Sedan. Der, mit dem Kristen Haseman im Parkhaus entführt wurde.
Našli jsme ten stříbrný sedan, ve kterém byla unesena Kristen Hasemanová z těch garáží.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Abholung ist in 30 Minuten im Parkhaus eines Einkaufszentrums grob fünf Meilen von hier entfernt.
Další svoz je v parkovací garáži obchodního centra. okolo 5 mil odsud, za 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich eine Parkkarte im Parkhaus nahe des Campus geholt und die Parkkarte noch nicht wieder durchgezogen.
Prošla do garáží v blízkosti kampusu, ještě neodjela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sein Auto in einem Parkhaus in der Nähe des Krankenhauses gefunden, in dem er arbeitet.
Jeho auto jsme našli v garážích poblíž nemocnice, ve které pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen europäischen Großstädten haben Touristen, die ihr Fahrzeug auf einem Parkplatz oder in einem Parkhaus abstellen, bereits die Möglichkeit, für die gesamte Parkzeit kostenlos Fahrräder auszuleihen.
Ve velkých evropských městech již jsou parkovací zařízení, která turistům zdarma nabízejí kola na celou dobu, po kterou je zaparkováno vozidlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Deiner Gegenwart ist das alles ins Schlaf-zimmer gestopft worden. Von einem wagemutigen, jungen Mann, denn ich im Parkhaus vom Home Depot getroffen habe.
Ve vaší přítomnosti, jsou nacpané v ložnici mladého podnikavého muže, kterého jsem potkal na parkovišti před Hornbachem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer begann vor einigen Stunden, und wurde von einigen Kindern gemeldet, die das verlassene Parkhaus gegenüber der Straße benutzt haben.
Požár začal před několika hodinami, a byl nahlášen skupinou dětí. Jedná se o opuštěnou budovu přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wird euch freuen zu hören, dass ich heute Morgen im Parkhaus einen Ölfleck in genau der Form meiner Ex-Freundin Lucy gesehen,
Určitě rád uslyšíš, že dnes ráno byla na parkovišti olejová skvrna, která vypadala přesně jako Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper wurde in der Nähe eines Müllcontainers gefunden. zwischen dem Schlafsaal der Spieler und dem Parkhaus des Stadiums nahe Abschnitt G-68.
Tělo se našlo blízko popelnice mezi kolejí a parkovištěm u hřiště, blízko sekce G-68.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche begründete Notwendigkeit, einen einzigen Vertrag zu schließen, könnte beispielsweise im Falle der Errichtung eines einzigen Gebäudes gegeben sein, von dem ein Gebäudeteil direkt vom öffentlichen Auftraggeber genutzt werden soll und ein anderer Gebäudeteil auf Basis einer Konzession bewirtschaftet wird, zum Beispiel als öffentliches Parkhaus.
Tato odůvodněná potřeba uzavřít jedinou smlouvu by mohla nastat například v případě výstavby jediné budovy, jejíž část bude užívat přímo dotyčný veřejný zadavatel a jiná část bude provozována na základě koncese, například jako parkovací prostory pro veřejnost.
   Korpustyp: EU
Eine solche begründete Notwendigkeit, einen einzigen Auftrag zu vergeben, könnte beispielsweise im Falle der Errichtung eines einzigen Gebäudes gegeben sein, von dem ein Gebäudeteil direkt vom Auftraggeber genutzt werden soll und ein anderer Gebäudeteil auf Basis einer Konzession bewirtschaftet werden soll, zum Beispiel als öffentliches Parkhaus.
Tato odůvodněná potřeba uzavřít jedinou smlouvu by mohla nastat například v případě výstavby jediné budovy, jejíž část bude užívat přímo dotčený zadavatel a jiná část bude provozována na základě koncese, například jako parkovací prostory pro veřejnost.
   Korpustyp: EU
Eine solche begründete Notwendigkeit, einen einzigen Auftrag zu vergeben, könnte beispielsweise im Falle der Errichtung eines einzigen Gebäudes gegeben sein, von dem ein Gebäudeteil direkt vom öffentlichen Auftraggeber genutzt werden soll und ein anderer Gebäudeteil auf Basis einer Konzession bewirtschaftet wird, zum Beispiel als öffentliches Parkhaus.
Tato odůvodněná potřeba uzavřít jedinou smlouvu by mohla nastat například v případě výstavby jediné budovy, jejíž část bude užívat přímo dotčený veřejný zadavatel a jiná část bude provozována na základě koncese, například jako parkovací prostory pro veřejnost.
   Korpustyp: EU