Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Parlament&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Parlament parlament 36.933 sněmovna 821 Parlamentu 132 Sněmovny 2 sněm 1 sněmu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Parlament parlament
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Gline war von 1968 bis 1994 Mitglied des Europäischen Parlaments.
Pan Gline byl poslancem Evropského parlamentu v letech 1968 až 1994.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehe zurück nach Kanada und kandidiere für das Parlament.
Přestěhuju se zpátky do Kanady a budu kandidovat do Parlamentu.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als je zuvor.
Parlament, Rada a Komise jsou nyní mnohem otevřenější než dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn das Parlament wieder eingesetzt wird, Mr. Cromwell?
A co když bude Parlament znovu svolán, pane Cromwelle?
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaum aus Cambridge und bereits Mitglied des Europäischen Parlaments.
Sotva dostudoval v Cambridgi a už je členem parlamentu.
   Korpustyp: Untertitel
beschließt, dass dem Ausschuss 22 Mitglieder des Europäischen Parlaments angehören werden.
přijímá rozhodnutí, že výbor bude složen z 22 poslanců Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dad, ich will mit dir über dein Auftreten vor dem Parlament reden.
Tati, chtěla jsem si s tebou promluvit o tvém předstoupení před parlament.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament und Kommission haben die gleiche Auffassung und das gleiche Ziel für SEPA.
Parlament a Komise zřetelně sdílejí stejnou vizi a stejný cíl pro systém SEPA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch solche Fragen sind genau die mit denen das neue Parlament befasst sein wird.
Ale právě proto, bude svolán zvláštní parlament, aby o těchto záležitostech rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parlaments~ parlamentní
parlamentních
Europäisches Parlament Evropský parlament 240 Evropský parlament 235 EP
durch parlament parlamentem
Lateinamerikanisches Parlament Latinskoamerický parlament
nationales Parlament národní parlament 4
regionales Parlament regionální parlament 1
Zentralamerikanisches Parlament Středoamerický parlament
Parlament einberufen svolat parlament 24
Parlament tagt parlament zasedá 1
Britisches Parlament Parlament Spojeného království
Schlesisches Parlament Slezský parlament
Panafrikanisches Parlament Panafrický parlament 3
Geschäftsordnung des Parlaments jednací řád parlamentu
Zuständigkeit des Parlaments kompetence parlamentu
Vizepräsident des Parlaments místopředseda parlamentu
Auflösung des Parlaments rozpuštění parlamentu
Zusammensetzung des Parlaments složení parlamentu
Entschließung des Parlaments usnesení parlamentu
Präsident des Parlaments předseda parlamentu
Präsidium des Europäischen Parlaments předsednictvo EP
Sitzungsperiode des Parlaments schůze parlamentu
das Parlament tagt parlament zasedá 1
Präsident des Europäischen Parlamentes Předseda Evropského parlamentu
Mitglied des Europäischen Parlaments poslanec Evropského parlamentu
Fraktion im Europäischen Parlament Politická skupina Evropského parlamentu
Senat des Parlaments der Tschechischen Republik Senát Parlamentu České republiky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parlament

575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Parlament Palästinas zur Mandatszeit
Asifat ha-nivcharim
   Korpustyp: Wikipedia
Journalistenpreis des Europäischen Parlaments 2011
Jerzy Buzek během slavnostního ceremoniálu v roce 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür danke ich dem Parlament.
Vzdávám za to dík sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
Zpětná vazba a rozhodnutí o dosažené dohodě
   Korpustyp: EU DCEP
nach Anhörung des Europäischen Parlaments
po konzultaci s Evropským parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte an das Europäische Parlament
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz der Tätigkeiten des Parlaments
Doporučení v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2010
Harmonogram dílčích zasedání na rok 2010 :
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte an das Europäische Parlament
právních předpisů v oblasti daní;
   Korpustyp: EU DCEP
Register der Dokumente des Parlaments
Článek 13 Zveřejnění v Úředním věstníku
   Korpustyp: EU DCEP
Register der Dokumente des Parlaments
1 Smlouvy o ES, doporučení a stanoviska.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicolas Sarkozy im Europäischen Parlament
V zákulisí s francouzským prezidentem
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament verabschiedet den Haushalt 2011
Jejich návrhy však byly zamítnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt der Konsultation des Parlaments
Dat um konzultace s Parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Wie funktioniert das Europäische Parlament?
Jak vlastně vypadá práce poslance?
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation des Europäischen Parlaments
po konzultaci s Evropským parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Europas Mediennachwuchs im Europäischen Parlament
Setkání mladých evropských novinářů v Bruselu
   Korpustyp: EU DCEP
5.1 Tagungskalender des Europäischen Parlaments -
5.1 Termíny dílčích zasedání na rok
   Korpustyp: EU DCEP
im zuständigen Ausschuss des Parlaments.
na schůzi příslušného parlamentního výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen im Europäischen Parlament
Co znamená pojem politická skupina EP?
   Korpustyp: EU DCEP
, und konsultiert das Europäische Parlament
, a konzultuje s Evropským parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2005
Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii
   Korpustyp: EU DCEP
alle Mitglieder des Europäischen Parlaments.
plně dodržovat ustanovení přílohy I čl.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
s ohledem na schválení návrhu Evropským parlamentem,
   Korpustyp: EU DCEP
, vor allem nationale demokratische Parlamente,
zejména národní demokratické parlamenty,
   Korpustyp: EU DCEP
Später bin ich im Parlament.
Pak budu ve sněmovně.
   Korpustyp: Untertitel
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments —
s ohledem na schválení Evropským parlamentem,
   Korpustyp: EU
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
s ohledem na návrh Komise,
   Korpustyp: EU
Der kleine Bürger Unser Parlament
-Co se z toho učíte? -Politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung und Abstimmungen im Parlament
Koordinátoři a stínoví zpravodajové výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
obranné a vojenské záležitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
– dem Panafrikanischen Parlament: 12 Mitglieder
– s Panafrickým parlamentem: 12 členů;
   Korpustyp: EU DCEP
Revision der Rahmenvereinbarung Parlament/Kommission
Revize rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Die leichtere Seite des Parlaments
Na lehčí notu z EP
   Korpustyp: EU DCEP
Erneute Konsultation des Europäischen Parlaments
Nová konzultace s Evropským parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
s ohledem na návrh Komise,
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament in Straßburg
EP ve Štrasburku jedná dvanáctkrát do roka
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament plädiert für integrierte Städtepolitik
Městská dimenze v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung der Parlaments- und Präsidentschaftswahlen
Konání parlamentních a prezidentských voleb
   Korpustyp: EU
Bitte zeugen Sie diesem Parlament mehr Achtung.
Mějte prosím k této sněmovně větší úctu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu können die nationalen Parlamente beitragen.
A k tomu mohou svým dílem přispět i vnitrostátní parlamenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden natürlich die nationalen Parlamente marginalisiert.
Úloha vnitrostátních parlamentů je upozaděna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wurde dem Parlament tatsächlich nicht vorgetragen.
Ten nebyl ve skutečnosti sněmovně předložen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL)Herr Füle, willkommen im Parlament!
(NL) Pane Füle, vítejte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens werden die Beziehungen zum Parlament gestärkt.
Zatřetí, vztahy s Parlamentem jsou zesílené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein Parlament ohne jegliche Befugnisse.
Byl parlamentem bez pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
(Poslanci povstali a drželi minutu ticha)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäisches Parlament für City-Maut und Straßenbenutzungsgebühren
Je evropská politika udržitelné dopravy schopna čelit novým výzvám?
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Geschäftsordnung des Parlaments
2 jednacího řádu s ohledem na jejich schválení Parlamentem;
   Korpustyp: EU DCEP
Werde ich das Europäische Parlament stärken können?
Určitě pro to mám dostatek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun beginnen die Verhandlungen mit dem Parlament.
Nyní začnou jednání s Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Geschäftsordnung des Parlaments
institucionálních důsledků jednání o rozšíření Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Warum wählt das EU-Parlament gerade jetzt?
Proč se volí předseda právě teď?
   Korpustyp: EU DCEP
Ria Oomen-Ruijten zum Zugang zum Parlament.
Ria Oomen-Ruijten k přístupu do budovy
   Korpustyp: EU DCEP
– Reform und Konsolidierung des Generalsekretariats des Parlaments;
– reforma a konsolidace generálního sekretariátu EP;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament will Betrug mit Firmenverzeichnissen beenden
Poslanci požadují akci k zastavení podvodných katalogů firem
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments und des Rates vom
ze dne o energetické statistice
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
opatření týkajících se policejní a soudní spolupráce v trestních věcech,
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments und des Rates vom ....
o občanskoprávní odpovědnosti a finančních zárukách majitelů lodí
   Korpustyp: EU DCEP
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2010 (Abstimmung)
Harmonogram dílčích zasedání na rok 2010 (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
politických stran na evropské úrovni, aniž jsou dotčeny pravomoci předsednictva;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstoß gegen die Rechte des Parlaments
veřejného zájmu, pokud jde o
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat uns zweimal ausgezeichnet.
To že jsme byli oceněni dvakrát jen dokazuje, že na nás Evropa nezapomíná.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Parlament in erster Lesung angenommene Abänderung.
Pozměňovací návrh přijatý Parlamentem v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere beiden Parlamente haben ein hervorragendes Verhältnis.
Naše parlamenty mají vynikající vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäisches Parlament für Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik
EP: Unie potřebuje komplexní strategii pro boj proti rakovině
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament fordert Schaffung einer EU-Schutztruppe
EP přijal usnesení o přírodních katastrofách v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament debattiert über Kampf gegen den Terrorismus
EP diskutoval o hrozbě terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Parlament für Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik
EP: Unie by měla mít společného zástupce pro zahraniční energetickou politiku
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament will "ehrgeizigeren und ausgewogenen" Haushalt 2009
Krok vpřed směrem k liberalizaci trhu s plynem
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament verurteilt Angriffe auf Christen im Irak
Útoky na irácké křesťany není možné tolerovat, shodli se poslanci
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament besteht auf angemessene Garantien für Internetzugang
Poslanci požadují odpovídající záruky v oblasti internetového připojení
   Korpustyp: EU DCEP
Benennungen in Ausschüsse des Europäischen Parlaments (Abstimmung)
Nominace do parlamentních výborů (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlament: Aufzuckerung und "Äpplewoi" bleiben
Reforma odvětví vína: poslanci se dohodli na citlivých otázkách
   Korpustyp: EU DCEP
Dies funktioniert nur mit Unterstützung der Parlamente.
Jednotlivé země jsou reprezentovány jejich ministry financí a guvernéry centrálních bank.
   Korpustyp: EU DCEP
und insbesondere mit dem Europäischen Parlament
a zejména s Evropským parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 12.-15.
Europoslanci opět zasedají ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
2012: Die wichtigsten Themen im EU-Parlament
Co nás čeká v roce 2012?
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament für strengere Kontrollen bei Schädlingsbekämpfungsmitteln
Přísnější kontroly výrobků na hubení škůdců
   Korpustyp: EU DCEP
im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament
po konzultaci s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
und nach Anhörung des Europäischen Parlaments
po konzultaci s Evropským parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache über die Reaktionen der nationalen Parlamente
· Výměna názorů na reakce národních parlamentů
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die nationalen Parlamente sollten sich einschalten.
Významnou úlohu by měly hrát i národní parlamenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Rationalisierung der Arbeitsbeziehungen zum Europäischen Parlament
Racionalizace pracovních vztahů s Evropským parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments 2008
Další schválené zprávy a usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments 2008
Odhad rozpočtu EP na rok 2008 byl schválen
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament gedachte ihrer in einer Schweigeminute.
Na programu byla také rozprava o připravované "Berlínské deklaraci".
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament protestiert gegen geplante Steinigung im Iran
Sám uzavřel již před 21 lety sňatek se svým partnerem.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Macht des Parlaments bei Freihandelsabkommen
Přípravy na dohodě jsou v plném proudu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Woche im Parlament – Ausschussarbeit live verfolgen
Setkání parlamentních výborů v Bruselu
   Korpustyp: EU DCEP
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2009 (Abstimmung)
Termíny dílčích zasedání na rok 2009 (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
"Die nationalen Parlamente sind die großen Gewinner"
Nové institucionální uspořádání; více efektivity a větší soudržnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Woche tagen die Ausschüsse im Parlament
Tento týden je věnován práci ve výborech
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Befugnisse für das Europäsche Parlament
Případné nové úkoly pro poslance
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25
biometrické znaky a žádosti o víza ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr wird das Europäische Parlament konsultiert.
Nyní probíhají konzultace s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der ersten Lesung des Parlaments - P6
Datum prvního čtení EP – číslo P
   Korpustyp: EU DCEP
Klimawandel - Priorität im Parlament in 2008
Klimatické změny: Priority EP na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament entscheidet über Derivate, Leerverkäufe und Anlegerentschädigungssysteme
EP rozhodl o pravidlech pro deriváty, krátký prodej a odškodnění investorů
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament beendet Straflosigkeit bei Verkehrsdelikten im Ausland
Dopravní přestupky v zahraničí: již žádná hra na schovávanou
   Korpustyp: EU DCEP