Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Gline war von 1968 bis 1994 Mitglied des Europäischen Parlaments.
Pan Gline byl poslancem Evropského parlamentu v letech 1968 až 1994.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gehe zurück nach Kanada und kandidiere für das Parlament.
Přestěhuju se zpátky do Kanady a budu kandidovat do Parlamentu.
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als je zuvor.
Parlament, Rada a Komise jsou nyní mnohem otevřenější než dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn das Parlament wieder eingesetzt wird, Mr. Cromwell?
A co když bude Parlament znovu svolán, pane Cromwelle?
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaum aus Cambridge und bereits Mitglied des Europäischen Parlaments.
Sotva dostudoval v Cambridgi a už je členem parlamentu.
beschließt, dass dem Ausschuss 22 Mitglieder des Europäischen Parlaments angehören werden.
přijímá rozhodnutí, že výbor bude složen z 22 poslanců Evropského parlamentu.
Dad, ich will mit dir über dein Auftreten vor dem Parlament reden.
Tati, chtěla jsem si s tebou promluvit o tvém předstoupení před parlament.
Parlament und Kommission haben die gleiche Auffassung und das gleiche Ziel für SEPA.
Parlament a Komise zřetelně sdílejí stejnou vizi a stejný cíl pro systém SEPA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch solche Fragen sind genau die mit denen das neue Parlament befasst sein wird.
Ale právě proto, bude svolán zvláštní parlament, aby o těchto záležitostech rozhodl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, das Parlament kann die Änderungsanträge der SPE-Fraktion unterstützen.-
Doufám, že tato sněmovna pozměňovací návrhy skupiny socialistů podpoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament für meine Wahl zum ersten Präsidenten der Tschechischen Republik danken.
Děkuji Poslanecké sněmovně, za to, že mne právě zvolila prvním prezidentem České republiky.
(Das Parlament nimmt den Vorschlag an.)
(Sněmovna s tímto návrhem vyslovila souhlas.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie dem Parlament versichern, angesichts zunehmender Sorge der Öffentlichkeit, dass diese Riesensumme nicht verloren ist?
Můžete dát Sněmovně záruku, že tak velký obnos ve zlatě nebude provždy ztracen?
Dieses Parlament fordert ein Gutachten der Agentur für Menschenrechte.
Tato sněmovna žádá o stanovisko Agenturu pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich schaue auf dem Weg zum Parlament mit einem Blumenstrauß bei ihr vorbei.
Ano, zastavím se za ní cestou do Sněmovny s nějakými květinami.
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
(Sněmovna povstala a uctila zemřelé minutou ticha.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Später bin ich im Parlament.
Einige Mitglieder des Parlaments gehören keiner Fraktion an.
Někteří poslanci této sněmovny nepatří do žádné skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat dieses Parlament zusammen mit dem Rat neue Fahrzeitregeln verabschiedet.
Jak víte, tato sněmovna spolu s Radou přijala nová pravidla o době řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beharrt darauf, dass das Parlament sowohl die Verwaltungserklärungen als auch die freiwilligen Erklärungen erhalten sollte;
trvá na tom, aby Parlamentu byla předkládána jak prohlášení o řízení, tak dobrovolná prohlášení;
Ich gehe zurück nach Kanada und kandidiere für das Parlament.
Přestěhuju se zpátky do Kanady a budu kandidovat do Parlamentu.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz jedes Petenten versehen sein.
V peticích podaných Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
- Unser Recht kommt vom Parlament.
- Naše pravomoc vychází z Parlamentu.
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz aller Petenten versehen sein.
V peticích předložených Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
Meinen Sie, wenn Sie das Parlament sprengen, wird irgendwas besser in diesem Land?
Věříš, že zkáza Parlamentu změní tuhle zemi k lepšímu?
fordert, dass dem Parlament jährlich ein Bericht über die Fortschritte vorgelegt wird;
žádá, aby byla Parlamentu každoročně předkládána zpráva o dosaženém pokroku;
Diese Gentlemen sind vom Parlament.
Tito pánové jsou z Parlamentu.
Im Parlament ist der federführende parlamentarische Ausschuss das wichtigste zuständige Gremium während der Verhandlungen in erster und zweiter Lesung.
Na straně Parlamentu nese během jednání v prvním i druhém čtení hlavní odpovědnost příslušný parlamentní výbor.
Diese Schienen führen zum Parlament.
Ta trať vede k Parlamentu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschützt werden die Äußerungen oder Abstimmungen der Mitglieder im Parlament, auch wenn diese nicht physisch im Parlament anwesend sind, jedoch immer wenn sie in jeder Hinsicht als Mitglieder des Parlaments handeln.
Chráněny jsou názory či hlasování poslanců v Parlamentu, nebo i když se fyzicky nenacházejí v prostorách Sněmovny, ale vždy pokud jednají výlučně jako poslanci parlamentu.
Ja, ich schaue auf dem Weg zum Parlament mit einem Blumenstrauß bei ihr vorbei.
Ano, zastavím se za ní cestou do Sněmovny s nějakými květinami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beschluss des Parlaments, dass sich die Umweltschutz- und Fischereischutzzone ab 1. Januar dieses Jahres auf die Mitgliedstaaten der EU auswirken soll, steht im Widerspruch zu der von Kroatien akzeptierten internationalen Verpflichtung und lässt Zweifel an seiner Glaubwürdigkeit aufkommen.
Rozhodnutí sněmu o tom, že by se ekologická rybolovná zóna měla od 1. ledna dotknout členských států, je v rozporu s mezinárodním závazkem, který Chorvatsko přijalo, a je důvodem pro zpochybnění jeho důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
parlaments~
|
parlamentní
parlamentních
|
Europäisches Parlament
|
Evropský parlament 240
Evropský parlament 235
EP
|
durch parlament
|
parlamentem
|
Lateinamerikanisches Parlament
|
Latinskoamerický parlament
|
nationales Parlament
|
národní parlament 4
|
regionales Parlament
|
regionální parlament 1
|
Zentralamerikanisches Parlament
|
Středoamerický parlament
|
Parlament einberufen
|
svolat parlament 24
|
Parlament tagt
|
parlament zasedá 1
|
Britisches Parlament
|
Parlament Spojeného království
|
Schlesisches Parlament
|
Slezský parlament
|
Panafrikanisches Parlament
|
Panafrický parlament 3
|
Geschäftsordnung des Parlaments
|
jednací řád parlamentu
|
Zuständigkeit des Parlaments
|
kompetence parlamentu
|
Vizepräsident des Parlaments
|
místopředseda parlamentu
|
Auflösung des Parlaments
|
rozpuštění parlamentu
|
Zusammensetzung des Parlaments
|
složení parlamentu
|
Entschließung des Parlaments
|
usnesení parlamentu
|
Präsident des Parlaments
|
předseda parlamentu
|
Präsidium des Europäischen Parlaments
|
předsednictvo EP
|
Sitzungsperiode des Parlaments
|
schůze parlamentu
|
das Parlament tagt
|
parlament zasedá 1
|
Präsident des Europäischen Parlamentes
|
Předseda Evropského parlamentu
|
Mitglied des Europäischen Parlaments
|
poslanec Evropského parlamentu
|
Fraktion im Europäischen Parlament
|
Politická skupina Evropského parlamentu
|
Senat des Parlaments der Tschechischen Republik
|
Senát Parlamentu České republiky
|
Europäisches Parlament
Evropský parlament
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was können EU und Europäisches Parlament für den Maghreb tun?
Co mohou Evropská unie a Evropský parlament přinést zemím Maghrebu?
Dieses Urteil können und dürfen wir als Europäisches Parlament nicht akzeptieren.
My, Evropský parlament, toto rozhodnutí nemůžeme a nesmíme přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der tschechische Ratsvorsitz ist zu Ende gegangen, ein neues Europäisches Parlament steht in den Startlöchern.
České předsednictví skončilo, nový Evropský parlament právě začíná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir als Europäisches Parlament und Europäische Kommission dem ordnungsgemäßen Funktionieren der internationalen Strafgerichtsbarkeit Vorrang gewähren sollten.
Stejně jako Evropský parlament a Evropská komise si myslím, že by přednost mělo dostat řádné uplatnění mezinárodního trestního soudnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1986 wurde mit der Einheitlichen Europäischen Akte der Begriff "Europäisches Parlament" endlich rechtskräftig.
V roce 1986 nabyl Jednotným evropským aktem název "Evropský parlament" konečné právní účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das betrifft insbesondere die bessere Prüfung der Anfragen dieser Agenturen durch alle Organe - Rat, Kommission und Europäisches Parlament.
To zahrnuje zejména skutečnost, aby všechny orgány - Rada, Komise a Evropský parlament - lépe přešetřovaly požadavky agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es 2009 ein neues Europäisches Parlament und eine neue Kommission geben wird,
vzhledem k tomu, že rok 2009 přinese nový Evropský parlament a novou Evropskou komisi,
Als Europäisches Parlament müssen wir Druck auf die Behörden in Birma ausüben.
Jako Evropský parlament musíme vyvíjet tlak na orgány v Barmě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Europäisches Parlament sind wir gleichzeitig Vertreter der Bürger und der Staaten.
My, Evropský parlament, jsme zástupci občanů a států zároveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union haben wir ein demokratisches Europäisches Parlament, und das bedeutet Demokratie.
V Evropské unii máme Evropský parlament, a to je demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäisches Parlament
Evropský parlament
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was können EU und Europäisches Parlament für den Maghreb tun?
Co mohou Evropská unie a Evropský parlament přinést zemím Maghrebu?
Dieses Urteil können und dürfen wir als Europäisches Parlament nicht akzeptieren.
My, Evropský parlament, toto rozhodnutí nemůžeme a nesmíme přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der tschechische Ratsvorsitz ist zu Ende gegangen, ein neues Europäisches Parlament steht in den Startlöchern.
České předsednictví skončilo, nový Evropský parlament právě začíná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir als Europäisches Parlament und Europäische Kommission dem ordnungsgemäßen Funktionieren der internationalen Strafgerichtsbarkeit Vorrang gewähren sollten.
Stejně jako Evropský parlament a Evropská komise si myslím, že by přednost mělo dostat řádné uplatnění mezinárodního trestního soudnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1986 wurde mit der Einheitlichen Europäischen Akte der Begriff "Europäisches Parlament" endlich rechtskräftig.
V roce 1986 nabyl Jednotným evropským aktem název "Evropský parlament" konečné právní účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das betrifft insbesondere die bessere Prüfung der Anfragen dieser Agenturen durch alle Organe - Rat, Kommission und Europäisches Parlament.
To zahrnuje zejména skutečnost, aby všechny orgány - Rada, Komise a Evropský parlament - lépe přešetřovaly požadavky agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es 2009 ein neues Europäisches Parlament und eine neue Kommission geben wird,
vzhledem k tomu, že rok 2009 přinese nový Evropský parlament a novou Evropskou komisi,
Als Europäisches Parlament müssen wir Druck auf die Behörden in Birma ausüben.
Jako Evropský parlament musíme vyvíjet tlak na orgány v Barmě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Europäisches Parlament sind wir gleichzeitig Vertreter der Bürger und der Staaten.
My, Evropský parlament, jsme zástupci občanů a států zároveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union haben wir ein demokratisches Europäisches Parlament, und das bedeutet Demokratie.
V Evropské unii máme Evropský parlament, a to je demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nationales Parlament
národní parlament
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte derartige Dokumente zwar nicht für vertraulich, aber kein nationales Parlament in einer kultivierten Demokratie schreibt die Pflicht zur Verbreitung berufsbezogener - geschweige denn sämtlicher - Korrespondenz vor.
Nepovažuji je za tajné, ale ani žádný národní parlament v civilizované demokracii si neukládá povinnost zveřejňovat pracovní, natož veškerou korespondenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Iren selbst, ihr nationales Parlament, haben in einem Unterausschuss die Gründe dafür erörtert, warum es zu einem "Nein" gekommen war - da dies eine Überraschung für viele dort war.
Sami Irové, jejich národní parlament, diskutovali v podvýboru o příčinách, které vedly k negativnímu hlasování v referendu - protože odmítnutí mnohé překvapilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kategorisch wird die Kommission darüber hinaus ein nationales Parlament ermahnen - nicht unbedingt das bulgarische Parlament -, die Frage legislativer Lücken zu klären und alle, von ihm abgeschafften, unabhängigen Kontrollgremien wieder einzusetzen?
A navíc, jak kategoricky vyzve Komise národní parlament - a nemusí to být zrovna ten bulharský, aby vyřešil problém legislativní mezery a znovu zřídil nezávislý kontrolní orgány, který zrušil?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Länder wie Neuseeland und Großbritannien haben in der Vergangenheit Schritte unternommen, um Menschenaffen vor für sie schädlichen Experimenten zu schützen, doch kein nationales Parlament hat bisher verkündet, dass ein Tier eine mit Rechten ausgestattete Person sein könnte.
Jiné země, kupříkladu Nový Zéland a Velká Británie, sice už zavedly opatření k ochraně velkých lidoopů před zhoubnými pokusy, ale žádný národní parlament dosud nedeklaroval, že by nějaké zvíře mohlo být osobou s vlastními právy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
regionales Parlament
regionální parlament
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein nationales oder regionales Parlament, sondern das Europäische Parlament.
Nebyl to žádný vnitrostátní ani regionální parlament nýbrž Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament einberufen
svolat parlament
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Rat kann beschließen, keinen Konvent einzuberufen, benötigt dafür jedoch die vorherige Zustimmung des Parlaments.
Evropská rada může rozhodnout, že konvent nesvolá, musí však předem získat souhlas Parlamentu s tímto rozhodnutím.
Dann berufe ich das Parlament ein, und weise es an, Geld zu beschaffen.
Svolám Parlament a nařídím, aby poskytl peníze.
Der Präsident kann außerdem im Einvernehmen mit der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise in dringenden Fällen einberufen.
V naléhavých případech může předseda mimořádně svolat Parlament se souhlasem Konference předsedů.
Zuerst wünschen wir, ein Parlament einzuberufen, um Gesetze aufzuheben, nach denen man Unglückliche fürs Betteln bestrafte.
Především si přejeme, abyste svolali parlament, který odvolá zákony o cejchování nešťastníků nucených žebrat.
nicht alle Abänderungen gebilligt, so beruft der Präsident des Rates im Einvernehmen mit dem Präsidenten des Europäischen Parlaments binnen sechs Wochen den Vermittlungsausschuss ein.
neschválí všechny změny, svolá předseda Rady po dohodě s předsedou Evropského parlamentu ve lhůtě šesti týdnů dohodovací výbor.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Billigt der Rat nicht alle Abänderungen , so beruft der Präsident des Rates im Einvernehmen mit dem Präsidenten des Europäischen Parlaments binnen sechs Wochen den Vermittlungsausschuss ein .
Neschválí-li Rada všechny změny , svolá předseda Rady po dohodě s předsedou Evropského parlamentu ve lhůtě šesti týdnů dohodovací výbor .
1. Am 11. Oktober wird vor der Lesung des Europäischen Parlaments ein Trilog-Treffen einberufen.
1. budou svolány třístranné rozhovory na 11. října před čtením v Evropském parlamentu;
b ) nicht alle Abänderungen gebilligt , so beruft der Präsident des Rates im Einvernehmen mit dem Präsidenten des Europäischen Parlaments binnen sechs Wochen den Vermittlungsausschuss ein .
b ) neschválí všechny změny , svolá předseda Rady po dohodě s předsedou Evropského parlamentu ve lhůtě šesti týdnů dohodovací výbor .
Der Europäische Rat kann mit einfacher Mehrheit nach Zustimmung des Europäischen Parlaments beschließen, keinen Konvent einzuberufen, wenn seine Einberufung aufgrund des Umfangs der geplanten Änderungen nicht gerechtfertigt ist.
Evropská rada může po obdržení souhlasu Evropského parlamentu prostou většinou rozhodnout, že Konvent nesvolá, pokud to není odůvodněné rozsahem navrhovaných změn.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Was die Eigenmittel betrifft, wird im Bewusstsein der wichtigen Rolle der Regierungen und der nationalen Parlamente zu Beginn des Jahres 2007 eine Konferenz mit Vertretern der Regierungen und der nationalen Parlamente einberufen.
Pokud jde o vlastní zdroje, vzhledem k úloze vlád a národních parlamentů bude počátkem roku 2007 svolána konference se zástupci vlád a národních parlamentů.
Parlament tagt
parlament zasedá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament tagt einmal im Monat, und manchmal trifft es zu, wie z.B. jetzt, dass wir tagen, aber nicht abstimmen können, obwohl des Parlament diese Angelegenheiten, mit denen der Rat oder die Kommission sich im Rahmen der delegierten Gesetzgebung befassen, im Grunde überwachen muss.
Parlament zasedá každý měsíc a někdy nastanou, jako například nyní, situace, kdy Parlament sice zasedá, ale nemůže hlasovat, přestože Parlament přece musí dohlížet na otázky, kterými se v rámci delegovaného zákonodárství zabývají Rada a Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panafrikanisches Parlament
Panafrický parlament
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können also in dieser Frage als Europäisches Parlament und Panafrikanisches Parlament gemeinsam dafür eintreten, dass niemand, der einmal dieses humanitäre Völkerrecht verletzt hat, vor allem in einer Phase der Eroberung der Macht, entschuldigt wird und dass wir dann wenn notwendig Sanktionen gegen all jene verhängen können, die sich dessen schuldig gemacht haben.
Takže v této záležitosti můžeme všichni společně, Evropský parlament a Panafrický parlament unisono, trvat na tom, aby nikdo, kdo kdy porušil mezinárodní humanitární právo, zejména během boje o moc, nebyl ospravedlněn, a abychom pak mohli uvalit sankce na ty, kdo nesou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. unterstreicht die zunehmende Notwendigkeit, die Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und demokratischen Parlamenten von Drittländern bzw. Entwicklungsländern und -regionen (z.B. Afghanistan, Demokratische Republik Kongo, Parlamentarische Versammlung Europa-Lateinamerika und Panafrikanisches Parlament) auf der Grundlage von Ersuchen der betreffenden Parlamente zu verstärken.
1. zdůrazňuje, že je stále více třeba rozvíjet spolupráci mezi Evropským parlamentem a demokratickými parlamenty třetích nebo rozvojových zemí a regionů, jako je Afghánistán, Konžská demokratická republika, Evropsko-jihoamerické parlamentní shromáždění a Panafrický parlament, na základě žádostí příslušných parlamentů.
20080307STO23351 Panafrikanisches Parlament Parlamentarischer Gipfel vor dem EU-Afrika-Gipfel in Lissabon Interview zur Afrikapolitik Chinas mit MdEP Ana Gomes EP-Bericht zu den Beziehungen EU-Afrika Gemeinsame Parlamentarische Versammlung AKP-EU Afrikanische Union Liberias Präsidentin Sirleaf zu Besuch im Europaparlament
20080307STO23351 Panafrický parlament (anglicky) Rozhovor: Ana Maria Gomes o čínském vlivu v Africe (28.2.2008) Dokument: Současný stav vztahů mezi EU a Afrikou Parlamentární shromáždění EU-AKP Africká unie
das Parlament tagt
parlament zasedá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament tagt einmal im Monat, und manchmal trifft es zu, wie z.B. jetzt, dass wir tagen, aber nicht abstimmen können, obwohl des Parlament diese Angelegenheiten, mit denen der Rat oder die Kommission sich im Rahmen der delegierten Gesetzgebung befassen, im Grunde überwachen muss.
Parlament zasedá každý měsíc a někdy nastanou, jako například nyní, situace, kdy Parlament sice zasedá, ale nemůže hlasovat, přestože Parlament přece musí dohlížet na otázky, kterými se v rámci delegovaného zákonodárství zabývají Rada a Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parlament
575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parlament Palästinas zur Mandatszeit
Journalistenpreis des Europäischen Parlaments 2011
Jerzy Buzek během slavnostního ceremoniálu v roce 2011.
Dafür danke ich dem Parlament.
Vzdávám za to dík sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
Zpětná vazba a rozhodnutí o dosažené dohodě
nach Anhörung des Europäischen Parlaments
po konzultaci s Evropským parlamentem
Berichte an das Europäische Parlament
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Transparenz der Tätigkeiten des Parlaments
Doporučení v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2010
Harmonogram dílčích zasedání na rok 2010 :
Berichte an das Europäische Parlament
právních předpisů v oblasti daní;
Register der Dokumente des Parlaments
Článek 13 Zveřejnění v Úředním věstníku
Register der Dokumente des Parlaments
1 Smlouvy o ES, doporučení a stanoviska.
Nicolas Sarkozy im Europäischen Parlament
V zákulisí s francouzským prezidentem
Parlament verabschiedet den Haushalt 2011
Jejich návrhy však byly zamítnuty.
Zeitpunkt der Konsultation des Parlaments
Dat um konzultace s Parlamentem
Wie funktioniert das Europäische Parlament?
Jak vlastně vypadá práce poslance?
nach Konsultation des Europäischen Parlaments
po konzultaci s Evropským parlamentem
Europas Mediennachwuchs im Europäischen Parlament
Setkání mladých evropských novinářů v Bruselu
5.1 Tagungskalender des Europäischen Parlaments -
5.1 Termíny dílčích zasedání na rok
im zuständigen Ausschuss des Parlaments.
na schůzi příslušného parlamentního výboru.
Die Fraktionen im Europäischen Parlament
Co znamená pojem politická skupina EP?
, und konsultiert das Europäische Parlament
, a konzultuje s Evropským parlamentem
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2005
Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii
alle Mitglieder des Europäischen Parlaments.
plně dodržovat ustanovení přílohy I čl.
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
s ohledem na schválení návrhu Evropským parlamentem,
, vor allem nationale demokratische Parlamente,
zejména národní demokratické parlamenty,
Später bin ich im Parlament.
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments —
s ohledem na schválení Evropským parlamentem,
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
s ohledem na návrh Komise,
Der kleine Bürger Unser Parlament
-Co se z toho učíte? -Politiku.
Prüfung und Abstimmungen im Parlament
Koordinátoři a stínoví zpravodajové výboru
Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
obranné a vojenské záležitosti,
– dem Panafrikanischen Parlament: 12 Mitglieder
– s Panafrickým parlamentem: 12 členů;
Revision der Rahmenvereinbarung Parlament/Kommission
Revize rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Komisí
Die leichtere Seite des Parlaments
Erneute Konsultation des Europäischen Parlaments
Nová konzultace s Evropským parlamentem
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
s ohledem na návrh Komise,
Das Europäische Parlament in Straßburg
EP ve Štrasburku jedná dvanáctkrát do roka
Parlament plädiert für integrierte Städtepolitik
Městská dimenze v souvislosti s rozšířením
Durchführung der Parlaments- und Präsidentschaftswahlen
Konání parlamentních a prezidentských voleb
Bitte zeugen Sie diesem Parlament mehr Achtung.
Mějte prosím k této sněmovně větší úctu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu können die nationalen Parlamente beitragen.
A k tomu mohou svým dílem přispět i vnitrostátní parlamenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es werden natürlich die nationalen Parlamente marginalisiert.
Úloha vnitrostátních parlamentů je upozaděna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wurde dem Parlament tatsächlich nicht vorgetragen.
Ten nebyl ve skutečnosti sněmovně předložen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL)Herr Füle, willkommen im Parlament!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens werden die Beziehungen zum Parlament gestärkt.
Zatřetí, vztahy s Parlamentem jsou zesílené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein Parlament ohne jegliche Befugnisse.
Byl parlamentem bez pravomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
(Poslanci povstali a drželi minutu ticha)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäisches Parlament für City-Maut und Straßenbenutzungsgebühren
Je evropská politika udržitelné dopravy schopna čelit novým výzvám?
unter Hinweis auf die Geschäftsordnung des Parlaments
2 jednacího řádu s ohledem na jejich schválení Parlamentem;
Werde ich das Europäische Parlament stärken können?
Určitě pro to mám dostatek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun beginnen die Verhandlungen mit dem Parlament.
Nyní začnou jednání s Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Geschäftsordnung des Parlaments
institucionálních důsledků jednání o rozšíření Evropské unie;
Warum wählt das EU-Parlament gerade jetzt?
Proč se volí předseda právě teď?
Ria Oomen-Ruijten zum Zugang zum Parlament.
Ria Oomen-Ruijten k přístupu do budovy
– Reform und Konsolidierung des Generalsekretariats des Parlaments;
– reforma a konsolidace generálního sekretariátu EP;
Parlament will Betrug mit Firmenverzeichnissen beenden
Poslanci požadují akci k zastavení podvodných katalogů firem
des Europäischen Parlaments und des Rates vom
ze dne o energetické statistice
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
opatření týkajících se policejní a soudní spolupráce v trestních věcech,
des Europäischen Parlaments und des Rates vom ....
o občanskoprávní odpovědnosti a finančních zárukách majitelů lodí
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2010 (Abstimmung)
Harmonogram dílčích zasedání na rok 2010 (hlasování)
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
politických stran na evropské úrovni, aniž jsou dotčeny pravomoci předsednictva;
Verstoß gegen die Rechte des Parlaments
veřejného zájmu, pokud jde o
Das Europäische Parlament hat uns zweimal ausgezeichnet.
To že jsme byli oceněni dvakrát jen dokazuje, že na nás Evropa nezapomíná.
Vom Parlament in erster Lesung angenommene Abänderung.
Pozměňovací návrh přijatý Parlamentem v prvním čtení.
Unsere beiden Parlamente haben ein hervorragendes Verhältnis.
Naše parlamenty mají vynikající vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäisches Parlament für Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik
EP: Unie potřebuje komplexní strategii pro boj proti rakovině
Europäisches Parlament fordert Schaffung einer EU-Schutztruppe
EP přijal usnesení o přírodních katastrofách v Evropě
Parlament debattiert über Kampf gegen den Terrorismus
EP diskutoval o hrozbě terorismu
Europäisches Parlament für Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik
EP: Unie by měla mít společného zástupce pro zahraniční energetickou politiku
Parlament will "ehrgeizigeren und ausgewogenen" Haushalt 2009
Krok vpřed směrem k liberalizaci trhu s plynem
Parlament verurteilt Angriffe auf Christen im Irak
Útoky na irácké křesťany není možné tolerovat, shodli se poslanci
Parlament besteht auf angemessene Garantien für Internetzugang
Poslanci požadují odpovídající záruky v oblasti internetového připojení
Benennungen in Ausschüsse des Europäischen Parlaments (Abstimmung)
Nominace do parlamentních výborů (hlasování)
EU-Parlament: Aufzuckerung und "Äpplewoi" bleiben
Reforma odvětví vína: poslanci se dohodli na citlivých otázkách
Dies funktioniert nur mit Unterstützung der Parlamente.
Jednotlivé země jsou reprezentovány jejich ministry financí a guvernéry centrálních bank.
und insbesondere mit dem Europäischen Parlament –
a zejména s Evropským parlamentem
Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 12.-15.
Europoslanci opět zasedají ve Štrasburku
2012: Die wichtigsten Themen im EU-Parlament
Parlament für strengere Kontrollen bei Schädlingsbekämpfungsmitteln
Přísnější kontroly výrobků na hubení škůdců
im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament
po konzultaci s Evropským parlamentem.
und nach Anhörung des Europäischen Parlaments
po konzultaci s Evropským parlamentem
· Aussprache über die Reaktionen der nationalen Parlamente
· Výměna názorů na reakce národních parlamentů
Auch die nationalen Parlamente sollten sich einschalten.
Významnou úlohu by měly hrát i národní parlamenty.
Rationalisierung der Arbeitsbeziehungen zum Europäischen Parlament
Racionalizace pracovních vztahů s Evropským parlamentem
Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments 2008
Další schválené zprávy a usnesení
Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments 2008
Odhad rozpočtu EP na rok 2008 byl schválen
Das Parlament gedachte ihrer in einer Schweigeminute.
Na programu byla také rozprava o připravované "Berlínské deklaraci".
Parlament protestiert gegen geplante Steinigung im Iran
Sám uzavřel již před 21 lety sňatek se svým partnerem.
Neue Macht des Parlaments bei Freihandelsabkommen
Přípravy na dohodě jsou v plném proudu
Die Woche im Parlament – Ausschussarbeit live verfolgen
Setkání parlamentních výborů v Bruselu
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2009 (Abstimmung)
Termíny dílčích zasedání na rok 2009 (hlasování)
"Die nationalen Parlamente sind die großen Gewinner"
Nové institucionální uspořádání; více efektivity a větší soudržnost.
Diese Woche tagen die Ausschüsse im Parlament
Tento týden je věnován práci ve výborech
Neue Befugnisse für das Europäsche Parlament
Případné nové úkoly pro poslance
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25
biometrické znaky a žádosti o víza ***II
Nunmehr wird das Europäische Parlament konsultiert.
Nyní probíhají konzultace s Evropským parlamentem.
Datum der ersten Lesung des Parlaments - P6
Datum prvního čtení EP – číslo P
Klimawandel - Priorität im Parlament in 2008
Klimatické změny: Priority EP na rok 2008
Parlament entscheidet über Derivate, Leerverkäufe und Anlegerentschädigungssysteme
EP rozhodl o pravidlech pro deriváty, krátký prodej a odškodnění investorů
Parlament beendet Straflosigkeit bei Verkehrsdelikten im Ausland
Dopravní přestupky v zahraničí: již žádná hra na schovávanou