Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Parlamentu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Parlamentu Parlament 132
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


člen parlamentu Parlamentsmitglied 2 Parlamentarier 1
hlasování parlamentu parlamentarische Abstimmung
komora parlamentu Parlamentskammer
kompetence parlamentu Zuständigkeit des Parlaments
místopředseda parlamentu Vizepräsident des Parlaments
poslanec parlamentu Parlamentarier 2
rozpuštění parlamentu Auflösung des Parlaments
složení parlamentu Zusammensetzung des Parlaments
úřad parlamentu Parlamentspräsidium
usnesení parlamentu Entschließung des Parlaments
předseda parlamentu Präsident des Parlaments
schůze parlamentu Sitzungsperiode des Parlaments
zasedání parlamentu Parlamentssitzung 1
členové parlamentu Parlamentarier 1
Palác Parlamentu Parlamentspalast
finanční příjem členů parlamentu Kapitaleinkünfte der Abgeordneten
jednací řád parlamentu Geschäftsordnung des Parlaments
usnesení Evropského parlamentu Entschließung EP
Senát Parlamentu České republiky Senat des Parlaments der Tschechischen Republik
Předseda Evropského parlamentu Präsident des Europäischen Parlamentes
poslanec Evropského parlamentu Mitglied des Europäischen Parlaments
Politická skupina Evropského parlamentu Fraktion im Europäischen Parlament
Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky Abgeordnetenhaus
Volby do Evropského parlamentu 2009 Europawahl 2009
Volby do Evropského parlamentu na Slovensku 2009 Europawahl in der Slowakei 2009
Volby do Evropského parlamentu v Itálii 2009 Europawahl in Italien 2009
Volby do Evropského parlamentu ve Francii 2009 Europawahl in Frankreich 2009
Volby do Evropského parlamentu v Polsku 2009 Europawahl in Polen 2009
Volby do Evropského parlamentu v Německu 2009 Europawahl in Deutschland 2009
Volby do Evropského parlamentu v Česku 2009 Europawahl in Tschechien 2009
Volby do Evropského parlamentu v Rakousku 2009 Europawahl in Österreich 2009
Volby do Evropského parlamentu ve Spojeném království 2009 Europawahl im Vereinigten Königreich 2009

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parlamentu

2130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Palác Parlamentu
Parlamentspalast
   Korpustyp: Wikipedia
Doporučuji tuto zprávu Parlamentu.
Ich empfehle diesen Bericht dem Hohen Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volby do Evropského parlamentu
Europawahl
   Korpustyp: Wikipedia
Evropskému parlamentu a Radě.
hierbei auch ihre eigene Einschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
Jménem Parlamentu Vám děkuji.
Ich danke Ihnen im Namen dieses Hohen Hauses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijedu do parlamentu sám.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Tato diskuse náleží Parlamentu.
Das Haus hat diese Sache zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Smím promluvit k Parlamentu?
Darf ich mich an dieses Haus wenden?
   Korpustyp: Untertitel
Meziskupiny nejsou orgány Parlamentu, a nemohou tedy vyjadřovat názor Parlamentu.
In einem großen Teil der E-Mails und Briefe, die er erhält, machen sich Bürger aus Großbritannien gegen Tierquälerei stark.
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se Parlamentu jménem zpravodaje.
Ich entschuldige mich im Namen des Berichterstatters beim Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme v tomto Parlamentu většinu.
Aber so funktioniert Europa nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Princ Charles v Evropském parlamentu
Prinz Charles fordert breite Allianz für Klimaschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Zastoupení žen v Evropském parlamentu
Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten
   Korpustyp: EU DCEP
Ženy ve vedoucích funkcích Parlamentu
Frauen in Ämtern des Europaparlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Co voliči od Parlamentu očekávají
… und Prioritäten für die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Dvě pohlaví v Evropském parlamentu
Die 2 Geschlechter im Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP
To je přáním tohoto Parlamentu.
Das ist der Wunsch dieses Hauses!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respektuji autoritu předsedajícího v Parlamentu.
Ich respektiere die Amtsgewalt des Parlamentspräsidenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nařízením Evropského parlamentu a Rady
an die ESMA oder den mit der Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Parlamentu se Svatým otcem
Buzek trifft Papst Benedikt XVI im Vatikan
   Korpustyp: EU DCEP
Tento týden v Evropském parlamentu
Grenzen, Nahrungsmittelsicherheit, Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravní politika v Evropském parlamentu
Anwendung zwei Jahre nach Inkrafttreten
   Korpustyp: EU DCEP
2005: Cirkusoví lobisté v Parlamentu
Video 4: Lobbyarbeit für den Zirkus (2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Parlamentu o ukončení konfliktu
Abbruch der Beziehungen mit der Autonomiebehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Evropského parlamentu v Irsku
Irland-Besuch: Parlamentspräsident wirbt für den Lissabon-Vertrag
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o Íránu
Mandat als Repräsentant des belarussischen Volkes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumenty týkající se činnosti Parlamentu
Dokumente im Zusammenhang mit der parlamentarischen Tätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Evropskému parlamentu a Radě zvláštní
bereits zu einem früheren Zeitpunkt
   Korpustyp: EU DCEP
Polský prezident promluví k Parlamentu
Den Kampf gegen Korruption in EU-Ländern verstärken
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem členem Evropského parlamentu.
Ich bin Mitglied des Europaparlaments.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv mne, musím do parlamentu.
Ich muss ins Unterhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanec parlamentu za provincii Lorestán.
Parlamentsabgeordneter für die Provinz Lorestan.
   Korpustyp: EU
Staňte se starostou Evropského parlamentu.
Schauen Sie mal vorbei.
   Korpustyp: EU DCEP
V Parlamentu nejsem žádný nováček.
Ich bin kein Neuling im Europaparlament.
   Korpustyp: EU DCEP
o vrácení návrhu aktu Parlamentu
Empfehlung für die zweite Lesung
   Korpustyp: EU DCEP
Rozprava v plénu Evropského parlamentu
Europäische Agentur für chemische Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpravy v Parlamentu jsou veřejné.
Es wird geheim abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicolas Sarkozy v Evropském parlamentu
Emissionshandel im Luftverkehr ab 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Podávání petic k Evropskému parlamentu
Wettbewerbsfähigkeit des öffentlichen Sektors schützen
   Korpustyp: EU DCEP
Nicolas Sarkozy v Evropském parlamentu
Führende Rolle der EU im Kampf gegen Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Pochybuji, že tvoří většinu tohoto Parlamentu.
Da muss ich schon einmal fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem poslancem tohoto Parlamentu už velmi dlouho.
Ich bin schon lange hier im Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opoziční kandidát se stal předsedou parlamentu.
Der Kandidat der Opposition wurde zum Parlamentspräsidenten gewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Spojeném království máme 646 poslanců parlamentu.
Wir haben 646 Abgeordnete im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde v tomto Parlamentu chceme novou Smlouvu.
Hier, in diesem Hohen Haus, wollen wir den neuen Vertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem jedním ze 780 poslanců Evropského parlamentu.
Ich bin nur ein Abgeordneter von 780.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posloucháme, co lidé v tomto Parlamentu říkají.
Wir hören, worüber hier in diesem Haus gesprochen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto debatu jsme v Parlamentu vedli mnohokrát.
Diese Debatte hatten wir bereits so oft hier im Hause.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ( ES ) č .…
Mit der Verordnung ( EG ) Nr.…
   Korpustyp: Allgemein
Proč to zde v Parlamentu vyprávím?
Aber warum berichte ich diesem Haus davon?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy jste poslanec Parlamentu, já nikoli.
Sie sind Mitglied, ich nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny byly představeny předsedovi Parlamentu.
Diese Änderungen wurden dem Parlamentspräsidenten vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident EIB Philippe Maystadt v Parlamentu
Präsident der Europäischen Investitionsbank berichtet über Aktivitäten
   Korpustyp: EU DCEP
Zahájení plenárního zasedání Evropského parlamentu ve Štrasburku
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg mit Änderungen der Tagesordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Evropského parlamentu učinil prohlášení o terorismu
Erklärung des Präsidenten zum IV. Europäischen Tag der Opfer des Terrorismus
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravidla se v Parlamentu hlasuje zvednutím ruky.
Dieser Aufruf wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč tedy poslanci Evropského parlamentu nejdou příkladem?
Warum also gehen die Abgeordneten hier in Straßburg nicht mit gutem Beispiel voran?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam předsedů Poslanecké sněmovny Parlamentu Itálie
Liste der Präsidenten der Camera dei deputati
   Korpustyp: Wikipedia
To je ostudné zneužívání poslanců Parlamentu.
Das ist ein unerhörter Affront gegen die Abgeordneten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina socialistů Evropského parlamentu tuto zprávu podpoří.
Die sozialistische Fraktion wird diesen Bericht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude na Parlamentu o tom rozhodnout.
Das Plenum wird darüber entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde v Parlamentu je situace obdobná.
Ähnlich ist die Lage auch im Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravomoci příslušného výboru a plenárního zasedání Parlamentu
Der Ausschuss ist zuständig für:
   Korpustyp: EU DCEP
Heslo se uvádí na úředních dokumentech Parlamentu.
die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Rentner;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo může kandidovat na předsedu Evropského parlamentu?
Wer kann für die Präsidentschaft kandidieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Parlamentu je volen v tajných volbách.
Die Abstimmung verläuft geheim.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká je role předsedy Evropského parlamentu?
Welche Vollmachten hat der Parlamentspräsident?
   Korpustyp: EU DCEP
V Parlamentu vystoupil rumunský prezident Traian Basescu
Ansprache aus Anlass des EU-Beitritts von Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Podíl žen v Evropském parlamentu postupně roste
Frauenanteil im Europaparlament heute: 31%
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi 14 místopředsedy parlamentu najdeme pět žen.
So sind fünf der 14 Vizepräsidenten zur Zeit Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda k organizaci práce Parlamentu;
Hannes Swoboda zur Organisation der Arbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci příslušného výboru a plenárního zasedání Parlamentu
Befugnisse des zuständigen Ausschusses und des Plenums
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentu je nápomocen generální tajemník jmenovaný předsednictvem.
den freien Warenverkehr, einschließlich der Harmonisierung technischer Normen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dioxinová aféra v hledáčku Evropského parlamentu
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
Staňte se stážistou v Evropském parlamentu!
Anmeldeschluss ist der 15. Oktober!
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vypadá politické složení Evropského parlamentu?
Andere Fraktionen sind Zusammenschlüsse mehrerer europäischer Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě to jsme v tomto Parlamentu prosazovali.
Dafür haben wir uns fraktionsübergreifend eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek účasti Parlamentu je skutečně působivý.
Das Ergebnis seiner Beteiligung ist in der Tat beeindruckend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové Parlamentu vznesli otázky viditelnosti a koordinaci.
Die Abgeordneten stellten einige Fragen zur Präsenz und Koordinierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutná změna statutu poslanců Evropského parlamentu.
Dies bedingt eine Änderung des Abgeordnetenstatuts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na obzoru jsou nyní volby do parlamentu.
Nun stehen Parlamentswahlen bevor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dánské předsednictví - Evropa v akci v Parlamentu
Verfahren: Resolution der Fraktionen Text der Resolution
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o spolupráci EU/Rusko: doporučení Parlamentu
Schwerpunkte der Sitzung vom 1./2. April:
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o spolupráci EU/Rusko: doporučení Parlamentu
Bedingungen für ein neues Abkommen mit Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Čeští europoslanci v novém Evropském parlamentu
Welche deutsche Abgeordnete sitzen in welchen Ausschüssen?
   Korpustyp: EU DCEP
57 milionů eur v Evropském parlamentu
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Evropské centrální banky Trichet v Parlamentu
Trichet im Europaparlament:
   Korpustyp: EU DCEP
Pondělí v Parlamentu a očekávané události týdne
Der Montag und die Woche im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtek v Parlamentu: Ochrana zvířat a patenty
Der Donnerstag im Plenum: Patente und Tierschutz im Mittelpunkt
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že předseda Evropského parlamentu
Der Präsident teilt mit, dass während des gestrigen Treffens zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské dny mladých novinářů v Parlamentu
Europäische Jugendmedientage: 270 Nachwuchsjournalisten auf Recherche im Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký význam slyšení v Parlamentu má?
Anhörung von großer politischer Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
Rodiče pohřešované Madeleine McCann v Parlamentu
Eltern der vermissten Madeleine im Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Parlamentu Borrell navštíví Nigérii a Mali.
Parlamentspräsident Josep Borrell ist zu Besuch in Nigeria und Mali.
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika vody na pořadu Evropského parlamentu
Wasserknappheit in Europa: EU-Gesetze auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o tříštivé munici
ALDE/ADLE-, GRÜNE/EFA- und UEN-Fraktion zu Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina sociálních demokratů v Evropském parlamentu
Europäischer Rat in Brüssel vom 4./5. November 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Zasedání Evropského parlamentu ve čtvrtek 2. prosince.
2. Wahlrunde zu wiederholen
   Korpustyp: EU DCEP
Klub sociálních demokratů v Evropském parlamentu
Die Webseite der SPE-Fraktion finden Sie
   Korpustyp: EU DCEP
Známé osobnosti na návštěvě v Parlamentu
Stars, VIPs und Ehrengäste im Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP