Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Parole&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Parole heslo 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Parole heslo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armut, das Ende der Armut, sollte nicht bloß eine politische Parole sein.
Chudoba, skoncovat s chudobou, to by nemělo být jenom politické heslo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleibt man nicht stehen, nennt man keine Parole, schieße.
Kdykoliv se muž nezastaví, nebo neřekne heslo, střílej!
   Korpustyp: Untertitel
„Handel, nicht Hilfe“ war die neue Parole.
Novým heslem se stalo „Obchod, ne pomoc“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hätte die Parole früher entfernen können und nicht erst um 1ooder 11 Uhr.
Heslo se dalo zlikvidovat mnohem dříve, a ne až v 10 nebo 11 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Immer mit den Wölfen heulen, ist meine Parole.
Vždycky řvát s davem, to je moje heslo.
   Korpustyp: Literatur
Soziale Probleme kann man nicht lösen, indem ihr Parolen aufhängt wie "Das Buch ist der Freund des Menschen."
Sociální problémy přece nevyřešíte, tak jak to děláte, že vyvěsíte na náměstí nějaké heslo "Kniha přítel člověka".
   Korpustyp: Untertitel
"Business as usual" ist die vorherrschende Parole in der EU.
Hlavním heslem EU je "všechno jako obvykle".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überall stehen seine Parolen. An den Wänden, auf den Straßen.
Maluje svá hesla na zdi, na ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Parole muss also Einmütigkeit lauten.
Naším heslem musí proto být jednota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben zwar mit falschen Parolen, aber mit friedlichen Mitteln gekämpft.
Bojovala jste sice falešnými hesly, ale pokojnými prostředky.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Parole"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Parole
Podmíněné propuštění
   Korpustyp: Wikipedia
Eine lobenswerte Parole, Sir Ludo.
-Těší mě, sire Ludo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht die Parole.
Ne, to není ono.
   Korpustyp: Untertitel
Parole: alle Mann Maul halten!
Ani muk. Pusu na klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Parole muss also Einmütigkeit lauten.
Naším heslem musí proto být jednota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Parole lautete: „Kein Brot ohne Freiheit.“
Jeden ze sloganů zněl: „Žádný chléb bez svobody“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Handel, nicht Hilfe“ war die neue Parole.
Novým heslem se stalo „Obchod, ne pomoc“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Parole "Das Wasser gehört uns!"
Potom, s heslem: Voda je naše, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn überhaupt, ist es mehr eine Parole.
Když už tak je to slovo.
   Korpustyp: Untertitel
"Business as usual" ist die vorherrschende Parole in der EU.
Hlavním heslem EU je "všechno jako obvykle".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Hören Sie auf die Industrie", lautet ihre angebliche Parole.
"Naslouchejte odvětví," je její mantra, za kterou se schovává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nannte ja die Parole: "Verdammt noch mal"!
Ale on taky řekl 'Krucifix'.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Tätigkeiten des Rahmenprogramms muss Spitzenleistung die Parole sein.
Excelence by měla být mottem všech činností rámcového programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit lautet die offizielle - oder sagen wir südliche - Parole:
Z toho vychází oficiální - řekněme jižní - refrén:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der kommt zu mir. Die Parole heißt:
Primátor přijde za mnou a řekne mi, abych tě přeřadil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gleich von der Bel-Air Parol geschlagen.
Dostaneme paralyzátorem od hlídky Bel-Air.
   Korpustyp: Untertitel
Heute können wir mit Sicherheit sagen, dass von dieser Parole nur der Tod übriggeblieben ist.
Dnes můžeme bezpečně říci, že z tohoto hesla zůstává už jen smrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heutzutage sind manche unserer Politiker Verfechter der Parole „Georgien den Georgiern“.
Někteří naši politici v současnosti přilnuli ke sloganu „Gruzii Gruzíncům“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er unterstütze das Vorgehen des Berichterstatters und habe keine Freude mit der Parole "zurück zum Staat".
Politování nad násilnostmi "malé menšiny" dokařů vyjádřil i nizozemský poslanec za Zelené Joost LAGENDIJK .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Ihre Parole auf die Stoßstange kleben aber die Firma hat's verboten.
Chtěl jsem si dát vaší samolepku do auta ale firma mi to nedovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Eine politische Parole, damit Burschen wie Sie in Anzug und Krawatte eine Arbeit haben.
Slovo z politiky, aby mladíci jako ty mohli nosit oblek a vázanku a mohli chodit do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Parole der KP Chinas, aber es ist auch mehr: Es ist eine tiefe Hoffnung des chinesischen Volkes.
To je jeden ze sloganů Komunistické strany Číny, ale i něco víc: je to odraz hluboké naděje čínského lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit lautet die offizielle – oder sagen wir „südliche“ – Parole: „Der Plan des IWF und der EU wird Erfolg haben.
Z toho vychází oficiální – řekněme „jižní“ – refrén: „Plán MMF a EU uspěje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lautet 202 Broadway, was, wie sich rausstellte, die Adresse des Büros der New York State Division of Parole ist.
Je to Broadway 202, což se ukázalo být kanceláří oddělení kurátora v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich weiß nicht ob Sie es wissen, aber die Parole WEG MIT DEM KOMBINAT hat er geschrieben.
Víte, vlastně nevím, jestli víte, že to byl on, k do napsal ten nápis "Pryč s chemičkou".
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns Transparenz zur Parole für unsere drei Institutionen und unseren Umgang miteinander und unsere Offenheit gegenüber der Öffentlichkeit machen.
Nechť se transparentnost stane heslem našim třem orgánům a tomu, jak spolu jednáme a jak jsme otevření vůči veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich die Frage, ob Israels wiederholt ausgegebene Parole - „alle Optionen liegen auf dem Tisch“ - impliziert, dass sogar ein Atomschlag möglich ist.
To vyvolává otázku, zda z Izraelem tolik opakovaného refrénu „všechny možnosti jsou na stole“ vyplývá, že je možný dokonce i jaderný úder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir ordneten die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo Bay an, das zu einem Symbol der Ungerechtigkeit und zur Parole für Terroristen geworden war.
Rozhodli jsme o uzavření nápravného zařízení v zátoce Guantánamo, které se stalo symbolem nespravedlnosti a sjednocujícím elementem pro teroristy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weit verbreitete Parole lautet, dass das soziale Modell Europas zwar weniger Wirtschaftswachstum hervorbringt, aber dafür mehr sozialen Schutz bietet und weniger Risiken birgt.
Tvrdí se, že evropský sociální model vyměnil hospodářský růst za větší sociální ochranu a menší riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere damalige Parole „Keine Freiheit ohne Solidarität“ kommt in der heutigen Zeit, in der gewisse Zweifel am europäischen Einigungswerk bestehen, wieder ganz besondere Bedeutung zu.
Náš slogan minulých dnů 'Není svobody bez solidarity' má mimořádný význam v době, kdy někteří pochybují o platnosti evropské spolupráce a jednoty."
   Korpustyp: EU DCEP
Wer dagegen der Parole folgt Terror kann nur durch Terror bekämpft werden, sollte bedenken, dass dieses Wort von Adolf Hitler stammt.
Ti, kdo se drží motta: Teroru lze čelit pouze terorem, by však měli mít na paměti, kdo tento výrok pronesl: Adolf Hitler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend, Frau Präsidentin, möchte ich darauf hinweisen, dass die Parole für freien und fairen Handel Verantwortung bei der Nutzung begrenzter natürlicher Ressourcen lauten muss, damit künftige Generationen Zugang zu den Rohstoffen haben können, die für die menschliche Existenz notwendig sind.
Vážená paní předsedající, na závěr chci říci, že vůdčím heslem pro svobodný a poctivý obchod musí být odpovědnost při čerpání omezených přírodních zdrojů, aby přístup k surovinám potřebným pro lidskou existenci měly i budoucí generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Barroso, wenn dies die Parole für die nächsten fünf Jahre sein soll, wäre dies eine ausgezeichnete Basis für Fortschritt, aber in jedem Fall verdienen Sie morgen eine überwältigende Stimmenmehrheit als Unterstützung von uns.
Předsedo Barroso, pokud by se tato slova stala vašimi hesly v příštích pěti letech, tvořila by vynikající základ pro růst, ale v každém případě si od nás zítra zasloužíte jednoznačné hlasování na vaši podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor zwei Jahren wurde die Tschechische Republik von einer starken Bewegung erschüttert, die unter der Parole Danke und Aufwiedersehen lief und an die gesamte tschechische politische Elite gerichtet war.
Před dvěma lety otřáslo Českem mocné hnutí pod heslem Děkujeme, odejděte, adresovaným celé české politické elitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, wie Sie wissen, ist der Energiesektor für die Schaffung neuer Jobs sehr wichtig, also sollte diese Gelegenheit auf der Tagesordnung stehen und die Parole für den Rat sein, auf den wir uns aktuell vorbereiten; leider ist sie das nicht.
Pane předsedo, jak víme, odvětví energetiky je zásadní pro vytváření nových pracovních míst, takže by příležitosti měly být prvořadou nutností a heslem pro Radu, na jejíž zasedání se momentálně připravujeme; bohužel tomu tak není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dennoch, als ich etwa Mitte der 70er Jahre das erste Mal während der Kulturrevolution nach China gereist bin, hat man kaum eine öffentliche Fläche finden können, auf der nicht die Parole Nieder mit dem amerikanischen Kapitalismus und seinen Apportier-Hunden!
Avšak v polovině 70. let, když jsem poprvé navštívil Čínu v průběhu kulturní revoluce, stěží nebyl nějaký veřejný povrch ozdoben sloganem: Pryč s americkým imperialismem a jeho běžícími psy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar