Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Partei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Partei strana 16.312 strany 1.504 účastník 177 politická strana 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Partei strana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Sie oder waren Sie je Mitglied der kommunistischen Partei?
Ivane, jsi nebo jsi někdy byl členem komunistické strany?
   Korpustyp: Untertitel
Meinungsumfragen zeigen, dass das Vertrauen in alle Politiker und politische Parteien einen historischen Tiefststand erreicht hat.
Průzkumy veřejného mínění odhalují, že důvěra ve všechny politiky i politické strany dosahuje historicky nejnižší úrovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ralph, beide Parteien bieten dir ihre Nomination an.
Ralphe, obě strany ti chtějí nabídnout svou nominaci.
   Korpustyp: Untertitel
Unterabsatz 1 gilt nicht für politische Parteien und politische Stiftungen auf europäischer Ebene.
První pododstavec se nevztahuje na politické strany a politické nadace na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
DBA ist auch die juristische Vertretung für die Partei "Echte Menschen".
Ale DBA je také právním zástupcem strany Skuteční lidé. Té politické strany.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Finanzierung durch Parteien und europäische Fraktionen sollte nicht zulässig sein.
Financování politickými stranami a evropskými politickými stranami by nemělo být povoleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Elf politische Romane und ein Buch über die Geschichte der Partei.
Napsala jsem 11 angažovaných románů a knihu o historii naší strany.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der starren tschechoslowakischen kommunistischen Partei konnte keine gefestigte sozialdemokratische Partei hervorgehen.
Z rigidní Komunistické strany Československa vsak žádná silná demokratická strana vzejít nemohla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, ein Tausch gilt erst, wenn beide Parteien zustimmen.
Nevím, jestli se jedná o obchod, když obě strany nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klagende Partei žalující strana 3
linke Partei levicová strana 1
beteiligte Partei zúčastněná strana 1
autonomistische Partei autonomistická strana
extremistische Partei extremistická strana
konservative Partei konzervativní strana 8
liberale Partei liberální strana 2
außerparlamentarische Partei mimoparlamentní strana
nationalistische Partei nacionalistická strana 1
radikale Partei radikální strana
regionalistische Partei regionalistická strana
sozialistische Partei socialistická strana 12
sozialdemokratische Partei sociálně-demokratická strana
europäische Partei evropská strana 1
Föderalistische Partei Federal Party
Wafd-Partei Wafd 1
Sudetendeutsche Partei Sudetoněmecká strana
Nationalreligiöse Partei Národní náboženská strana
Politische Partei politická strana
kommunistische Partei komunistická strana 30
demokratische Partei demokratická strana 16
republikanische Partei republikánská strana
Kommunistische Partei Komunistická strana USA
dass seine Partei že jeho strana 13
Bürgerliche Demokratische Partei Občanská demokratická strana
Der Bürgerdemokratischen Partei Občanské demokratické strany
in die Partei do strany 45

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partei

423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sozialliberale Partei
Partidul Social-Liberal
   Korpustyp: Wikipedia
Wafd-Partei
Wafd
   Korpustyp: Wikipedia
Deutschliberale Partei
Deutsche Verfassungspartei
   Korpustyp: Wikipedia
Baath-Partei
Baas
   Korpustyp: Wikipedia
Ökologie Partei
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
   Korpustyp: EU IATE
Republikanische Partei
Sdruzení pro republiku - Republikánskástrana Ceskoslovenska
   Korpustyp: EU IATE
Partei der Arbeit Albaniens
Partia e Punës e Shqipërisë
   Korpustyp: Wikipedia
Grüne Weißrussische Partei
Belaruskaj parti \"Zjaljonyja\"
   Korpustyp: Wikipedia
Islamische Turkestan-Partei
Islámské hnutí Východního Turkestánu
   Korpustyp: Wikipedia
Manifest der Kommunistischen Partei
Komunistický manifest
   Korpustyp: Wikipedia
Slowenische Nationale Partei
Slovenska nacionalna stranka
   Korpustyp: Wikipedia
Partei des Demokratischen Sozialismus
Die Linkspartei.PDS
   Korpustyp: Wikipedia
Entschuldigung. Keine Partei.
Promiň, ale večírek nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Er finanziert die Partei.
On tu stranu financuje.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Partei auch.
A pro tebe taky.
   Korpustyp: Untertitel
Partei, die Waren herstellt
Subjekt, který vyrábí zboží
   Korpustyp: EU
Partei, die Waren befördert
Subjekt, který zajišťuje zasílání zboží
   Korpustyp: EU
Doch andere ergreifen Partei.
Jinde už si ale stranu vybrali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Baskisch-Nationalistische Partei
EAJ/PNV
   Korpustyp: EU IATE
Ökologie-Partei - Grüne
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
   Korpustyp: EU IATE
Slowenische Demokratische Partei
Slovenska demokratska stranka
   Korpustyp: Wikipedia
Die brach die Partei.
Kdo vám překazil párty?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie die Partei.
Stejně tak pro stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bier ergreift keine Partei.
- Pivo za nic nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die Partei.
- Spíš jen stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlkampfkomitee der Demokratischen Partei.
Výbor pro kongresový kampaně demokratů.
   Korpustyp: Untertitel
Versammlung der Demokratischen Partei.
Na demokratickém národním shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Welche ist deine Partei?
Co je to za stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ergreife ich keine Partei.
Nestavím se za žádnou stranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich möchte keine Partei ergreifen.
- Raději mě z toho vynechejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten deren Partei ergriffen.
Ponížily bychom se pak na její úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Alphabet Partei.
Je to písmenková párty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf die schuldige Partei.
Ano, na viníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ergriffen schon mal Partei.
Slyšel jste jen jejich verzi příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie ergreift deutlich Partei.
- Ne, evidentně tady někomu nadržuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht Partei ergreifen.
Nechci, abys někomu stranil.
   Korpustyp: Untertitel
- Stan, du ergreifst Duncans Partei.
- Stane, ty držíš s Duncanem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei blieb ein für allemal unbesieglich.
Bude existovat vždycky a bude stále stejná.
   Korpustyp: Literatur
Albanische Christlich-Demokratische Partei des Kosovo
Partia Shqiptare Demokristane e Kosovës
   Korpustyp: Wikipedia
Aber die Partei ist nur der Anfang.
Ale večírek teprve začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ergreifst du überhaupt für ihn Partei?
A proč ho vlastně bráníš?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, wer ist die Partei für?
A pro koho že ten večírek je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine verdammte Heldin dieser Partei.
Já jsem pro ně do prdele hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat letzten Endes Harrys Partei ergriffen.
Nakonec se přiklonil k Harrymu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Partei. Und die Arbeiterklasse.
Stranu a dělnickou třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, welcher Partei gehören Sie an?
Mimochodem, na jakou stranu patříte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie opferten alles zum Wohle der Partei.
Pro stranu jste obětoval vše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Partei neu definieren.
- Musíme redefinovat naši stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie zur Partei gekommen sind.
Jsem rád, že jste se obrátil na Stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dabei an unsere Partei.
Myslím na naši stranu, pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen wir sie, Partei zu ergreifen.
Donuťme je vybrat si stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Für wen hast du Partei ergriffen?
Elliot nebo Alex?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teufel mit eurer scheiß Partei.
K čertu s vaší pozornosti!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe für ihn Partei ergriffen, oder?
- Bránila jsem ho dobře, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das verbitte ich mir bei meiner Partei!
A neurážej moji stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Eigenschaft des Vertreters dieser Partei;
jméno a postavení zástupce předkladatele;
   Korpustyp: EU
Ein Original wird von jeder Partei verwahrt.
Originál si ponechá každá ze stran.
   Korpustyp: EU
Geburtsdatum: 21.2.1959, Abgeordneter der Partei der Regionen
narozen dne 21. února 1959, poslanec za Stranu regionů
   Korpustyp: EU
Keine interessierte Partei beantragte eine Anhörung.
O slyšení nepožádala žádná ze zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
eine verleihende Partei bei einem Warenverleihgeschäft.
půjčovatel komodit v případě půjček komodit.
   Korpustyp: EU
die Rolle und Verantwortlichkeiten jeder Partei;
úloha a povinnosti každé ze stran;
   Korpustyp: EU
(von; Alpha-3-ISO-Ländercode der Partei)
(od; částečně třímístný abecední kód země ISO (A-3))
   Korpustyp: EU
Das Propagandamaterial der Partei ist aufschlussreich.
Stranické propagační materiály hovoří za vše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommunistische Partei von Böhmen und Mähren
KSČM
   Korpustyp: EU IATE
Eigentlich ist sie die höchstbietende Partei.
Ve skutečnosti zvýšila nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie Anzeige auf Barter Partei.
Našel jsem ji na Směnárně.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunistische Partei Italiens. Du bist ihr beigetreten?
Neřekl jsi mi, že ses dal ke komunistům.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat die Partei tunmit der Scheidung?
Co má večírek dělat s rozvodem?
   Korpustyp: Untertitel
Mach ein bisschen Feuer! Ergreif seine Partei!
Pridej se na jeho stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundinnen wollen nicht Partei ergreifen.
Naše společné kamarádky se rozhodly, že zůstanou neutrální.
   Korpustyp: Untertitel
Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas
Parti européen des libéraux, démocrates et réformateurs
   Korpustyp: EU DCEP
Und ein wenig Startkapital für die Partei.
A taky příspěvek na večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Stellung und Anschrift des Vertreters der Partei;
postavení a adresu tohoto účastníka řízení;
   Korpustyp: EU
(von; Alpha-3-ISO-Ländercode der Partei)
(odesílatel; třímístný písmenný kód země odesílatele podle ISO)
   Korpustyp: EU
Keine interessierte Partei lehnte diesen Vorschlag ab.
Žádná ze zúčastněných stran se proti tomuto návrhu neohradila.
   Korpustyp: EU
Die Frachtindustrie darf keine Partei ergreifen.
V dopravě se nevyplatí někomu pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Ewigen dürfen keine Partei ergreifen.
My, Věční, se ale nemáme přiklánět k nějakým stranám.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Partei war das?
Co to bylo za večírek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunistische Partei, Marx selbst hat gesagt:
Komunisté a sám Marx hlásal:
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wurde gezwungen, Partei zu ergreifen.
A potom byla donucena vybrat si stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich Gastgeber Ihren Bachelor-Partei?
Takže dělám i tvou další rozlučku?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir eine Partei gegründet haben.
Ale založili jsme stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht länger Partei ergreifen.
Odmítáme se postavit na jakoukoliv stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen der anderen Partei zu erwidern.
Mlčení nebrání tomuto účastníku řízení v tom, aby odpověděl na řeč druhého účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Überschreitet die ersuchte Partei die Dreimonatsfrist, teilt sie der ersuchenden Partei die Gründe dieser Überschreitung mit.
Dožádaný subjekt uvědomí dožadující subjekt o důvodech případného překročení lhůty tří měsíců.
   Korpustyp: EU
Die ersuchte Partei überweist den gesamten von ihr beigetriebenen Betrag der Forderung an die ersuchende Partei.
Dožádaný subjekt poukáže dožadujícímu subjektu celou částku pohledávky, kterou vymůže.
   Korpustyp: EU
Über die Einleitung dieses Verfahrens hat die ersuchende Partei der ersuchten Partei unverzüglich Mitteilung zu machen.
Dožadující subjekt tento úkon neprodleně oznámí dožádanému subjektu.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen einer anderen Partei zu erwidern.
Mlčení nebrání tomuto účastníku řízení v tom, aby odpověděl na řeč druhého účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt, trägt jede Partei ihre eigenen Kosten.
Pokud měli účastníci řízení ve věci částečně úspěch i neúspěch, ponese každý z nich vlastní náklady řízení.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen der anderen Partei zu erwidern.
Mlčení tomuto účastníku řízení nebrání v tom, aby odpověděl na řeč druhého účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Sie folgen einfach den Handzeichen der Vortänzer ihrer Partei.
Ti prostě říkají to, co se jim nařídí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er gehorchte der Partei, aber noch immer haßte er sie.
Poslechl Stranu, ale stále ještě ji nenáviděl.
   Korpustyp: Literatur
Die Frauen von der Partei schminken sich nie.
Straničky se nikdy nelíčí.
   Korpustyp: Literatur
Demnach unterstützten nur 24 % der Gesamtwählerschaft Blairs Partei.
Blairovu stranu tedy podpořilo pouhých 24% všech voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich könnte der Kommissionspräsident nicht eine einzelne Partei vertreten.
Je samozřejmé, že předseda Komise nemůže zastupovat jedinou stranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals erklärten die linksliberalen Medien, Jobbik sei eine extremistische Partei.
V té době levicově liberální média prohlásila Jobbik za extremistickou stranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Kommissionspräsident, sagte Barroso, „heißt meine Partei ‚Europa’“.
Dále slíbil, že se bude nadále snažit o zmenšení rozdílů v platech mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand ist mir geworfen eine Überraschung Partei vor.
Ještě nikdo pro mě neudělal večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Sekretär für Ideologie der Kommunistischen Partei unseres Bezirks.
A já jsem plukovník Fetisov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, man könnte mich eine besorgte Dritte Partei nennen.
Můžete mě považovat za zainteresovanou třetí stranu.
   Korpustyp: Untertitel