Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Partikel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Partikel částečka 78 partikule
částice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Partikel částečka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ist auf Partikel und Ausfällungen hin zu untersuchen.
fázi, zda neobsahuje drobné částečky nebo sraženiny.
   Korpustyp: Fachtext
Man muss die kollidierenden Partikel einfach landen lassen und auf den nächsten
Jen musíte nechat přistát ty kolidující částečky tam, kde chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Phase ist auf Partikel und Ausfällungen hin zu untersuchen.
fázi, zda neobsahuje drobné částečky nebo sraženiny.
   Korpustyp: Fachtext
Erde, Pollen, Partikel - alles, was an den Leichenteilen war.
Půdní vzorky, pyl, částečky, atd. které byly na částech těla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anwesenheit von Partikeln oder Verfärbung darf das Arzneimittel nicht verwendet werden.
Roztok obsahující drobné částečky nebo roztok, který změnil barvu, nesmí být aplikován.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist die beste Erklärung für die eingebetteten Partikel im Schädel.
Je to nejlepší vysvětlení, proč byly nalezeny částečky v lebce.
   Korpustyp: Untertitel
11 Die Lösung ist visuell auf Partikel und Verfärbung vor der Gabe zu untersuchen.
Roztok by měl být před aplikací vizuálně zkontrolován, zda neobsahuje částečky nebo zda nedošlo ke změně barvy.
   Korpustyp: Fachtext
Quantentheoretiker an der Kent State Universität machten ein Experiment, bei der ein Partikel durch eine Divergenz von Subraumfeldern verdoppelt wurde.
Kvantoví teoretici na Kentově univerzitě prováděli takový experiment Rozdělili částečku hmoty na dvě pomocí divergence subprostorových polí-- takové prostorové nůžky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung darf nicht verwendet werden , wenn eine Farbveränderung , Trübung oder Partikel festgestellt werden .
Roztok nesmí být podán , pokud je pozorováno zabarvení , zákal nebo částečky .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist Susie, das Partikel aus der Platzwunde des Opfers war faserverstärktes Polymer.
To je Susie. Ta částečka v ráně oběti byla z vlákny vyztuženého polymeru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ultrafeines Partikel ultrajemná částice

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partikel

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahl der Fisch- Partikel?
Počet částic z ryb?
   Korpustyp: EU
Partikel-Probenahme (falls erforderlich)
Odběr vzorků částic (je-li to vhodné)
   Korpustyp: EU
Partikel (PM 2,5)
PM2,5
   Korpustyp: EU IATE
las Partikel visuell geprüft werden.
Návod na aplikaci pacientem je uveden v příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
auf Partikel visuell geprüft werden.
s nemá změněnou barvu.
   Korpustyp: Fachtext
auf Partikel visuell geprüft werden.
Návod na aplikaci pacientem je uveden v příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Hast du beweisträchtige Partikel gefunden?
- Jak ses činil s částicemi?
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren auf ionisierte Partikel einstellen.
Rekonfigurujte senzory na detekci ionizovaných částic.
   Korpustyp: Untertitel
Die fremdartigen Partikel vermehren sich.
Počet exotických částic se zvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Partikel von Landtieren?
Počet částic ze suchozemských živočichů?
   Korpustyp: EU
> 5 Partikel von Landtieren nachgewiesen?
Zjištěno > 5 částic ze suchozemských živočichů ?
   Korpustyp: EU
- Was sind das für Partikel?
- Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Und alle tragen Partikel-Waffen.
Všichni vyzbrojeni částicovými zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
ABGASVERDÜNNUNG UND BESTIMMUNG DER PARTIKEL
ŘEDĚNÍ VÝFUKOVÉHO PLYNU A URČENÍ ČÁSTIC
   Korpustyp: EU
Aussehen : klare , farblose Lösung ohne Partikel .
Vzhled : čirý , bezbarvý roztok bez částic
   Korpustyp: Fachtext
Hier muss man keine Partikel-Ablenkung ausgleichen.
Nemusíte jako u EM-33 vyvažovat částicový proud.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die sonderbaren Partikel an.
Teď, koukni na tu divnou strukturu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier einen Niederschlag geladener Partikel.
Je tu velké množství nabitých částic.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Subraumprojektionen vorhanden. Keine Z-Partikel-Emissionen.
Zvuky ze subprostoru žádné, emise částic Z žádné.
   Korpustyp: Untertitel
In der Atmosphäre sind strahlende Partikel.
Je neobydlená, ale atmosféra je nabitá radiogenními částicemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es entlädt einen gewaltigen - Ionosphären-Partikel Strahl.
- Vypouští to obrovský paprsek ionosférických částic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung der Partikel erfordert ein Verdünnungssystem.
Pro určení částic je nutno použít ředicí systém.
   Korpustyp: EU
Motor und Partikel Probenahmesystem einschließlich Verdünnungstunnel vorkonditionieren
Stabilizace motoru a systému k odběru částic, včetně ředicího tunelu
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der im WHTC- Kaltstartprüfzyklus abgegebenen Partikel,
celkový počet částic emitovaných v průběhu zkušebního cyklu WHTC se startem za studena
   Korpustyp: EU
Zerkleinerung garantiert 95 % der Partikel ≤ 0,50 mm
Rozemletí zaručuje, že 95 % částic je ≤ 0,50 mm
   Korpustyp: EU
Schema eines Partikel-Probenahmesystems mit doppelter Verdünnung
Schéma systému odběru vzorku částic s dvojitým ředěním
   Korpustyp: EU
Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel
Emise plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic
   Korpustyp: EU
Inbetriebnahme des Partikel-Probenahmesystems (falls erforderlich)
Startování systému odběru vzorků částic (je-li to vhodné)
   Korpustyp: EU
Anionenemissionen auf 6.000 Partikel pro Sekunde erhöhen.
Zvyšte anyonové emise na 6000 částic za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitungen im Sensorgitter enthalten diese Partikel.
Obvody v nedaleké senzorové mřížce obsahují neomezené množství těchto částic.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzahl der im WHTC- Warmstartprüfzyklus abgegebenen Partikel,
celkový počet částic emitovaných v průběhu zkušebního cyklu WHTC se startem za tepla
   Korpustyp: EU
N Anzahl der im Prüfzyklus abgegebenen Partikel;
N počet částic emitovaných v průběhu zkušebního cyklu,
   Korpustyp: EU
e Anzahl der pro kWh abgegebenen Partikel;
e počet emitovaných částic na kWh,
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der im WHTC- Kaltstartprüfzyklus abgegebenen Partikel;
celkový počet částic emitovaných v průběhu zkušebního cyklu WHTC se studeným startem,
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der im WHTC-Warmstartprüfzyklus abgegebenen Partikel;
celkový počet částic emitovaných v průběhu zkušebního cyklu WHTC s teplým startem,
   Korpustyp: EU
Größe der Partikel, gegebenenfalls nach Pulverisierung,
velikost částic, případně po upráškování,
   Korpustyp: EU
Anzahl der pro kWh abgegebenen Partikel
Počet emitovaných částic na kWh
   Korpustyp: EU
Anzahl der im Prüfzyklus abgegebenen Partikel
Počet částic emitovaných v průběhu zkušebního cyklu
   Korpustyp: EU
- Ich höre, hier wird über Partikel gesprochen?
- Někdo tady mluví o vzorcích?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen holographische Projektoren und Partikel-Synthese.
Myslím, že používají kombinaci holografické projekce a částicové syntézy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partikel des neuen Warentyps sind zudem unregelmäßig, während die Partikel in anderen Mischungen sphärisch sind.
Navíc je tvar částic nového typu výrobku nepravidelný, zatímco tvar částic ostatních směsí je kulovitý.
   Korpustyp: EU
Die Partikel-Probenahmesonde bildet den vorderen Teil des Partikel-Übertragungsrohrs PTT (siehe Absatz A.3.2.6) und
Sonda k odběru vzorku částic je vstupním úsekem přenosové trubky částic PTT (viz odstavec A.3.2.6) a:
   Korpustyp: EU
Das Partikel-Probenahmesystem wird zur Abscheidung der Partikel im Partikelfilter benötigt (Abbildungen 16 und 17).
Ke sběru částic na filtru částic je nutný systém odběru vzorků částic, který je znázorněn na obrázcích 16 a 17.
   Korpustyp: EU
Das Partikel-Probenahmesystem wird zur Sammlung der Partikel auf dem Partikelfilter benötigt.
Systém pro odběr vzorku částic je potřebný ke sběru částic na filtru částic.
   Korpustyp: EU
Nur klare Lösungen ohne Partikel sollen verwendet werden.
Použít lze jen čiré roztoky bez volných částic.
   Korpustyp: Fachtext
Nur klare Lösungen ohne Partikel sollen verwendet werden.
Je možné aplikovat pouze čirý roztok bez jakýchkoliv částic.
   Korpustyp: Fachtext
Vervielfacht den Skalierungsfaktor der nahen Partikel und verstärkt das Farberlebnis.
Násobí měřítko blízkých částic pro lepší barevný zážitek.
   Korpustyp: Fachtext
Nur klare Lösungen ohne Partikel sollten verwendet werden .
Použit může být pouze čirý roztok bez částic .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung sollte klar sein und keine Partikel enthalten .
Musí být čirý , bez částic .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Stammlösung ist auf sichtbare Partikel oder Verfärbung zu prüfen .
U rekonstituovaných roztoků je nutno vizuálně zkontrolovat případnou přítomnost částic nebo zbarvení .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Stammlösung ist auf sichtbare Partikel oder Verfärbung zu prüfen .
Rekonstituované roztoky je nutno vizuálně zkontrolovat pro případnou přítomnost částic nebo zvláštní zbarvení .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung sollte klar sein und darf keine Partikel enthalten .
Musí být čirý bez částic .
   Korpustyp: Fachtext
Nur klare , Partikel-freie und farblose Lösung darf verwendet werden .
Smí být použit pouze čirý , bezbarvý roztok bez částic .
   Korpustyp: Fachtext
Die rekonstituierte Lösung muss klar und ohne sichtbare Partikel sein .
25 být čirý a bez viditelných částic .
   Korpustyp: Fachtext
Die rekonstituierte Lösung muss klar und ohne sichtbare Partikel sein .
Rekonstituovaný roztok musí být čirý a bez viditelných částic .
   Korpustyp: Fachtext
einschließlich feiner Partikel, Spurenelemente, Quecksilber und organischer Verbindungen
včetně jemných částic, stopových prvků, rtuti a organických sloučenin
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollen nur klare Lösungen ohne Partikel verwendet werden .
Měl by být použit pouze čirý roztok bez jakýchkoli částic .
   Korpustyp: Fachtext
Nur klare Lösungen ohne sichtbare Partikel dürfen verwendet werden .
Smějí se použít pouze čiré roztoky prosté viditelných částic .
   Korpustyp: Fachtext
Nur klare Lösungen ohne Partikel dürfen verwendet werden.
Mohou se použít jen čiré roztoky bez částic.
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie keine Lösungen , die Niederschläge oder andere Partikel aufweisen .
Nepoužívejte lék , pokud si všimnete přítomnosti sraženiny nebo jakýchkoli jiných částic .
   Korpustyp: Fachtext
Die entstehende Lösung sollte klar sein und keine Partikel aufweisen .
Výsledný roztok musí být čirý bez pevných částic .
   Korpustyp: Fachtext
Wir läuft es mit dem Sammeln der Partikel, Commander?
Jak jde to sbírání částic, Nadporučíku?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ammoniak-Partikel, vor denen du dich fürchtest!
Ve vzduchu není nic, čeho by si se musel bát.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Partikel auf diesem Schiff wurde in dem Moment verdoppelt.
Vypadá to, že se v tu chvíli každý kousek hmoty na lodi rozdělil na dva.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann die molekulare Bewegung anhalten Partikel lähmen, Materie zersetzen.
Víte, co to znamená zastavení pohybu molekul, paralyzování částíc atomu, rozklad hmoty?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Partikel auf der Oberfläche des Planeten.
Z planety vyzařuje paprsek vysoce nabitých částic, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar werden sie von Partikel-emissionen der Sonne erzeugt.
Zřejmě je působí emise částic z jejich slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Transporter auf 10.000 AMU einstellen, und keinen Partikel mehr.
Nastavte transportér na 10.000 AMU Ani o kousek více
   Korpustyp: Untertitel
Penny hegt kein Interesse an subatomarer Partikel-Forschung.
Penny nezajímá výzkum subatomárních částic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Penny hegt kein Interesse an subatomarer Partikel-Forschung.
Ale Penny nezajímá výzkum subatomárních částic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt, das sind nur Schwingungen und Partikel, nichts weiter.
- Svět je kmitání částic, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge kleiner Partikel, die leuchten und funkeln.
Kolem mě víří spousta malých jasně zářících částeček.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Carter, diese Partikel besitzen künstliche Intelligenz, oder?
Kapitáne Carterová.…yto věci jsou vybaveny umělou inteligencí, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ja, das sind vorläufigen Ergebnisse der Partikel-und Insektenanalysen.
Jo, jsou to předběžné výsledky částic a analýzy hmyzu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du überhaupt, wie ein Partikel-lsolator aussieht?
Víš vůbec jak takové izolátory vypadají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mikroskopisch kleine Partikel auf dem Schädel gefunden.
Našla jsem v lebce mikroskopický kamínek.
   Korpustyp: Untertitel
In den Frakturen entlang der Sagittalnaht befinden sich weitere Partikel.
Ve zlomenině kolem sagitálního švu.
   Korpustyp: Untertitel
Schleifmittel in der Form einheitlich geformter Partikel, auf einem Träger
Brusivo ve formě shodně tvarovaných částic, na podložce
   Korpustyp: EU
Der Partikel-Probenahmeteilstrom wird über zwei hintereinander angeordnete Filter geführt.
Dílčí tok pro odběr částic se vede dvěma filtry umístěnými za sebou.
   Korpustyp: EU
N die Zahl der emittierten Partikel in Partikeln pro Kilometer,
N množství vypouštěných částic vyjádřené v částicích na kilometr,
   Korpustyp: EU
Das Partikel-Probenahmesystem wird eingeschaltet und für die Probenahme vorbereitet.
Systém odběru vzorku částic se spustí a připraví se k odběru.
   Korpustyp: EU
Untersuchungsablauf für den Nachweis tierischer Partikel in Mischfuttermitteln und Einzelfuttermitteln
Protokoly pozorování za účelem zjišťování živočišných částic v krmných směsích a krmných surovinách
   Korpustyp: EU
Zerkleinerung der Probe garantiert 95 % der Partikel ≤ 0,50 mm
Rozemletí vzorku zaručuje, že 95 % částic je o velikosti ≤ 0,50 mm
   Korpustyp: EU
Untersuchungsablauf für den Nachweis tierischer Partikel in Fischmehl
Protokol pozorování za účelem zjišťování živočišných částic v rybí moučce
   Korpustyp: EU
Im Schnitt mehr als 5 tierische Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
Zjištěno v průměru více než 5 živočišných částic dané povahy:
   Korpustyp: EU
0,1 % Partikel kristalliner Kieselsäure (Durchmesser unter 50 μm)
Nejvýše 0,1 % částic krystalické siliky (o průměru menším než 50 μm)
   Korpustyp: EU
enthalten mehr als 0,5 % Partikel aus folgenden Materialien:
a. obsahují více než 0,5 % částic kteréhokoli z následujících prvků:
   Korpustyp: EU
Die Fähigkeit, vernetzte Partikel über eine endlose Distanz zu manipulieren.
Schopnost manipulovat propojenými částicemi přes nekonečné vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
N die Zahl der emittierten Partikel in Partikeln pro Kilometer,
N počet emitovaných částic vyjádřený v částicích na kilometr,
   Korpustyp: EU
mittlere spezifische Emission ohne Regenerierung, Anzahl der Partikel/kWh;
průměrné měrné emise bez regenerace, počet částic/kWh,
   Korpustyp: EU
mittlere spezifische Emission mit Regenerierung, Anzahl der Partikel/kWh.
průměrné měrné emise s regenerací, počet částic/kWh.
   Korpustyp: EU
Konzentration (stromaufwärts) der Partikelanzahl für Partikel mit dem Durchmesser di;
koncentrace počtu částic o průměru di před komponentem,
   Korpustyp: EU
Konzentration (stromabwärts) der Partikelanzahl für Partikel mit dem Durchmesser di;
koncentrace počtu částic o průměru di za komponentem a
   Korpustyp: EU
Mindestens 5 μm (höchstens 10 % Partikel kleiner als 5 μm)
Ne menší než 5 μm (ne více než 10 % částic menších než 5 μm)
   Korpustyp: EU
durch den Verdünnungstunnel zurückgeleiteter Massendurchsatz zum Ausgleich der Partikel-Probenahme
Hmotnostní průtok zpětného toku do ředicího tunelu ke kompenzaci odebraného vzorku k měření počtu částic
   Korpustyp: EU
Wir können die Überlastung der Partikel nicht verhindern.
Oba si nevíme rady s tím, jak zabránit přetížení systému nestabilními částicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls kann das Partikel-Probenahmesystem verwendet werden, das zur Sammlung der Partikel während der dynamischen Prüfung benutzt wird.
V opačném případě lze použít systém odběru vzorku částic, který slouží k odběru vzorků při cyklu s neustálenými stavy.
   Korpustyp: EU
Elektrofilter laden Partikel elektrisch auf und trennen diese Partikel dann unter der Einwirkung eines elektrischen Feldes ab.
K odlučování tuhých částic v elektrostatickém odlučovači dochází vlivem zachytávání elektricky nabitých částic na katodě elektrofiltru v ellektrostatickém poli.
   Korpustyp: EU
Der Entferner flüchtiger Partikel muss über Funktionen verfügen, die die Verdünnung der Probe und das Entfernen flüchtiger Partikel ermöglichen
VPR musí obsahovat zařízení k ředění vzorku a k odstraňování těkavých částic.
   Korpustyp: EU
Anderenfalls kann das Partikel-Probenahmesystem verwendet werden, das zur Sammlung der Partikel während der dynamischen Prüfung benutzt wird.
V opačném případě lze použít systém odběru vzorku částic, který slouží k odběru vzorků při dynamické zkoušce.
   Korpustyp: EU