Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Partnerschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Partnerschaft partnerství 6.431 spolupráce 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Partnerschaft partnerství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Governance und Partnerschaft sind zwei Schlüsselthemen bei der Neubelebung des Binnenmarktes.
Správa a partnerství jsou dvě klíčové záležitosti při oživování jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich sagte "Partnerschaft", okay?
Ne, řekla jsem "partnerství", jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir sind bereit zur speziellen Partnerschaft, die Sie erwähnt haben.
Pane Barroso, jsme připraveni navázat s vámi zvláštní partnerství, které jste zmínil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann ist unsere Partnerschaft ab sofort beendet.
Tedy od tohoto dne naše partnerství skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten, die Partnerschaft stünde zur Diskussion.
Říkal jsi, že je v sázce partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada hat eine lange Geschichte der Partnerschaft mit der EU.
Kanada a Evropská unie mají společnou historii partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Partnerschaften sind delikat, Herr Ryan.
Partnerství jsou křehká, pane Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
Brasilien ist eines von neun Ländern, mit denen die EU eine strategische Partnerschaft eingegangen ist.
Brazílie je jednou z devíti zemí, s nimiž EU uzavřela strategické partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierce geht eine Partnerschaft mit Software-lngenieurin Emily Morton und überraschenderweise mit Ben Kamin, seinem ehemaligen Rivalen ein.
Pierce vytvořil partnerství se softwarovou inženýrkou Emily Mortonovou a překvapivě i s Benem Kaminem, jeho dřívějším rivalem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freie Partnerschaft nesezdané soužití
eingetragene Partnerschaft registrované partnerství 1
Östliche Partnerschaft Východní partnerství 60
Partnerschaft für den Frieden Partnerství pro mír
Neue Partnerschaft für Afrikas Entwicklung NEPAD

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partnerschaft

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Partnerschaft ist aufgelöst.
A ruším naše společenství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an Partnerschaft.
Mám na mysli spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Beendeten unsere Partnerschaft, freundschaftlich.
Rozešli jsme se. V dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Partnerschaft erhöht den Profit.
A partnerství'S bude zvyšovat zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy, wir haben eine Partnerschaft.
Jak to? Jsme přece společníci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Partnerschaft schlägt er aus.
A nechce se dělit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit unserer Partnerschaft?
- Co naše obchodní spojení?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nur eine Partnerschaft.
Vy dva jste partneři.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine 50 zu 50 Partnerschaft.
– 50 na 50.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Partnerschaft "besiegeln".
Chystáme se zpečetit naši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst eine Senior Partnerschaft.
Zasloužíš si být starším partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Tunesien braucht eine ausgewogene Partnerschaft mit uns.
Tunisko potřebuje, abychom mu byli rozvážnými partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frieden auf dem Grundsatz gleichberechtigter Partnerschaft
Parlament chce posílit obhajobu lidských práv ve světě
   Korpustyp: EU DCEP
Strategische Partnerschaft mit Russland unter Bedingungen
Klíčové otázky v oblasti bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Noch engere Partnerschaft von EU und NATO
EP přijal usnesení o domnělých aktivitách CIA v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkere Partnerschaft zwischen Europa und dem Mittelmeerraum
Parlament přijal usnesení o Gruzii
   Korpustyp: EU DCEP
1. Partnerschaft für die Kommunikation über Europa (
1. Partnerská komunikace o Evropě (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Schritt zum Ende meiner Partnerschaft.
První krok k tomu, aby mi ukončili partnerskou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche unsere Partnerschaft zu stärken.
Snažím se posílit naši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Was auf die politische Partnerschaft zurückgeht.
- To směřuje zpět k politickému vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, nur ein Experiment in animalischer Partnerschaft.
Nic. Jen malý experiment na živočišné úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
strategische Partnerschaft zwischen Afrika und der EU
společná strategie EU-Afrika
   Korpustyp: EU IATE
Strategie für eine neue Partnerschaft mit Zentralasien
strategie
   Korpustyp: EU IATE
Partnerschaft zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft
PPP
   Korpustyp: EU IATE
Partnerschaft zwischen öffentlichem und privatem Sektor
PPP
   Korpustyp: EU IATE
Ich möchte eine Partnerschaft mit dir.
Chci s tebou spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Partnerschaft, mein Freund.
- Máš nějaký vazby, ese.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Art, eine Partnerschaft zu beenden.
Nancy před chvilkou začala, ale publikum už teď dýchá zhluboka.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentumsübertragung aus gemeinsamem Eigentum auf eine Partnerschaft
Převod vlastnictví ze společného vlastnictví do formy obchodní společnosti
   Korpustyp: EU
Strategische Partnerschaft mit Russland unter Bedingungen
Mezi pravomoci prezidenta České republiky mimo jiné patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen und Partnerschaft in Energiefragen.
bezpečnostní a energetické spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wär's als Gegenleistung mit einer Partnerschaft?
Co kdybychom se na oplátku stali partnery?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns eine gleichberechtigtere Partnerschaft versuchen.
Pojďme jednat jako rovnocenní partneři.
   Korpustyp: Untertitel
(es klopft) Eine Ehe ist eine Partnerschaft.
Manželství je o spolupráci, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Mangel an Partnerschaft ohne Rücksicht auf Verluste. "
"že nemá smysl pro spolupráci a je velice lehkovážný.'"
   Korpustyp: Untertitel
Überleg"s dir mit der Partnerschaft.
Rozmysli si, jestli chceš být můj společník.
   Korpustyp: Untertitel
- Jessica, niemand lehnt eine Partnerschaft ab.
Jessico, to nikdo neodmítá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen die Senior Partnerschaft sofort.
Hned teď bys dostal místo staršího partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie eine Partnerschaft in Erwägung ziehen?
Nepotřebovala byste nějakého partnera?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat, ich wiederhole es, nichts mit Partnerschaft zu tun.
Opakuji, že to nemá nic společného s partnerstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ähnliche Logik der Partnerschaft findet bei der Erweiterung Anwendung.
Podobná partnerská logika by se měla vztahovat také na proces rozšiřování Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine von Multilateralismus geprägte französisch-deutsche Partnerschaft hält Europa zusammen.
Pokud se francouzsko-německý pár řídí duchem multilateralismu, spojuje Evropu dohromady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Annahme der gemeinsamen Erklärung "Partnerschaft für die Kommunikation über Europa"
o přijetí společného rohlášení o Partnerské komunikaci o Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie, Menschenrechte und das neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen EU/Vietnam
Demokracie, lidská práva a nová smlouva o parterství a spolupráci mezi Evropskou unií a Vietnamem
   Korpustyp: EU DCEP
Das gegenwärtige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen lief Ende 2007 aus.
Kromě toho je nutné sledovat situaci v Podněstří a v Náhorním Karabachu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gegenwärtige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen lief Ende 2007 aus.
Platnost předchozí dohody vypršela již na konci roku 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Partnerschaft zwischen EU und dem Verband Südostasiatischer Nationen
Jednostranně bez dohody s EU zavedly euro také Andorra, Černá Hora a Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer verstärkten Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika
o posílené spolupráci mezi Evropskou unií a Latinskou Amerikou
   Korpustyp: EU DCEP
Europa brauche auch energiepolitische Sicherheit und dazu faire Partnerschaft.
Výbory rovněž vypracovávají stanoviska pro ostatní parlamentní výbory.
   Korpustyp: EU DCEP
Was zählt ist, dass wir in einer Partnerschaft sind.
- Záleží na tom, že máme být partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit all unseren Pächtern in Partnerschaft.
Jsme partneři všech našich nájemníků.
   Korpustyp: Untertitel
Als er unsere Partnerschaft für das FBI untersucht hat?
Když dělal výzkum našeho vztahu pro FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Partnerschaft, im Falle, dass sich etwas ergibt?
Něco na způsob podílu ve firmě, když nám to klapne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lieh ihr den Computer am Anfang unserer Partnerschaft.
Tento počítač jsem jí půjčil v začátcích našeho vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind merkwürdig. Fängt ja gut an, unsere Partnerschaft.
Lidé jako Maze, Barrett a Steadman, si myslí, že jsou lepší než ostatní, protože my jsme Latino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sogar über einen Vater / Tochter Partnerschaft gesprochen haben.
Dokonce jsme mluvili o partnerské spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Partnerschaft Europas und der Entwicklungsländer im Bereich klinischer Studien
EDCTP
   Korpustyp: EU IATE
Auf meinen lieben Bernard und eine wunderbare Partnerschaft.
Na mého drahého Bernarda a naši úžasnou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich, ähm, könnte eine Partnerschaft mit Benji Veniamin eingehen.
Myslel jsem, že to dám dohromady s Benjim Veniaminem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie zu meiner Junior-Partnerschaft dazu bekommen.
Mám ho od té doby, co jsem nastoupil do práce.
   Korpustyp: Untertitel
"Nein" funktioniert nicht wirklich in einer Partnerschaft, Dexter.
Dextere, ve vztahu "ne" opravdu není správné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn was Partnerschaft liegt in Rechtschaffenheit und Gesetzlosigkeit?
Jaký může být spolek spravedlnosti s nepravostí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinne des Betriebs gehen an die Partnerschaft.
Příjmy z podniku získává společnictví.
   Korpustyp: EU
Eine Partnerschaft sollte nicht leichtfertig eingegangen werden, sondern gut überlegt.
Svazek manželský by neměl vznikat lehkomyslně, ale po dlouhodobém zvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzt ihre Partnerschaft einem subtilen Druck und Spannung aus.
Způsobuje to mírný tlak a napětí v jejich vztahu
   Korpustyp: Untertitel
Und gemäß dem Gesetz, Lutan, erlischt somit unsere Partnerschaft.
A v případě smrti, Lutane, je naše manželská smlouva neplatná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein offizieller Schritt in eine Partnerschaft.
Je to oficiální krok ve vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Übertragung von einer Gesellschaftsform auf eine andere (z. B. von einer unbeschränkt haftenden Partnerschaft auf eine beschränkt haftende Partnerschaft) fallen ebenfalls Verbrauchsteuern an.
Převod z jedné formy společnosti do jiné, například z veřejné obchodní společnosti do společnosti s ručením omezeným, bude též nadále podléhat spotřební dani.
   Korpustyp: EU
Die historische Partnerschaft zwischen Europa und Kanada ist lang und sogar älter als die EU.
Historie vztahů mezi Evropou a Kanadou je dlouhá a datuje se ještě od dob před založením EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ziel wird durch die bilaterale strategische Partnerschaft mit Brasilien durchkreuzt.
Tato vize je mařena dvoustranným strategickým partnerstvím s Brazílií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt viele andere Partnerschaft; doch dies ist die Schlüsselpartnerschaft für uns in der Europäischen Union.
Máme řadu jiných, ale toto je pro nás v Evropské unii to klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abkommen EG/Ukraine zur Aufrechterhaltung der im Partnerschafts- und Kooperationsabkommen enthaltenen Verpflichtungen im Bereich des Dienstleistungsverkehrs *
Dohoda EU/Ukrajina o zachování závazků týkajících se obchodu se službami*
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel einer umfassenden Partnerschaft zwischen der EU und Russland ist noch lange nicht verwirklicht.
The vision of a comprehensive EU-Russia relationship is far away from being accomplished today.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU, die mit dem Libanon eine Partnerschaft verbindet, verfolgt einen durch ihre Nachbarschaftspolitik bestimmten Aktionsplan.
EU, která je partnerem Libanonu, se řídí akčním plánem určeným politikou sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem davon überzeugt, dass die Versorgungssicherheit mit einer starken Partnerschaft mit Russland einhergehen muss.
Jsem rovněž přesvědčen, že zabezpečení dodávek musí být doprovázeno silným partnerstvím s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden das nur durch eine echte Partnerschaft zwischen den Institutionen erreichen.
Je však zřejmé, že toho dosáhneme jen vzájemnou spoluprací mezi jednotlivými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Prozess, der das konsolidiert hat, was ich als "besondere Partnerschaft" bezeichnet habe.
Jedná se o proces, který přispíval k upevňování toho, co nazývám "zvláštním partnerstvím".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der Verhandlungen mit der Türkei könne sowohl eine Mitgliedschaft aber auch eine privilegierte Partnerschaft sein.
Kompromis s členskými státy označil za nutný, nicméně ne za cenu "škrtů u solidarity" .
   Korpustyp: EU DCEP
– Entwicklung friedenssichernder und friedensfördernder Kapazitäten in Partnerschaft mit internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen.
· vytváření kapacit na mírové operace ve spolupráci s mezinárodními, regionálními a nadregionálními organizacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern darüber hinaus, die Weiterentwicklung der Partnerschaft für Friedensbildung zu einem Europäischen Zivilen Friedenskorps.
Poslanci kromě toho žádali, aby byly zveřejňovány seznamy zaměstnavatelů, kteří porušili ustanovení této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum misst dieses Parlament der Partnerschaft eine solch hohe Bedeutung bei?
Proč mu tento dům dává takovou váhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Partnerschaft zwischen Regierung, Sozialpartnern und Zivilgesellschaft bei der Bewältigung des Wandels,
V tomto odvětví by dodatečné zdroje mohly umožnit vytvoření celé řady nových pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
den Grundsatz zu bekräftigen, dass Entwicklungshilfepolitik in Partnerschaft mit den Empfängerländern gestaltet werden sollte,
znovu potvrdit zásadu, že politika rozvojové pomoci by měla být navržena ve spolupráci se zeměmi, jež tuto pomoc přijímají;
   Korpustyp: EU DCEP
aa) den Grundsatz zu bekräftigen, dass Entwicklungshilfepolitik in Partnerschaft mit den Empfängerländern gestaltet werden sollte,
aa) znovu potvrdit zásadu, že politika rozvojové pomoci by měla být navržena ve spolupráci se zeměmi, jež tuto pomoc přijímají;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Fähigkeit der Partnerschaft, die vom ETI vorgegebenen Ziele zu erreichen;
(b) jeho kapacita k dosažení cílů, které stanovil ETI;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Beiträge der Partnerschaft zum KIC in Form von Finanzmitteln oder Sachleistungen;
(c) finanční nebo věcné příspěvky poskytované znalostní a inovační komunitě;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollte Ihrer Meinung nach eine ideale Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Russland aussehen?
Jak by podle Vás měly vypadat ideální vztahy Evropské unie a Ruska?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen bringt somit das Modell der öffentlich-privaten Partnerschaft der Union keinen Nutzen.
To znamená, že v takových případech není model PPP pro Společenství přínosný.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten eine neue Art von Partnerschaft an, die sich mehr an Menschen und Werten orientiert."
Dále se setká se zástupci občanské společnosti, s aktivity za lidská práva a s Koalicí mládeže revoluce (Coalition of the Youth of the Revolution).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhaben, eine öffentlich-private Partnerschaft zu errichten, wird vom Berichterstatter nachdrücklich begrüßt.
Zpravodaj vřele vítá záměr navázat partnerskou spolupráci veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hauptaspekt der neuen strategischen Partnerschaft ist jetzt die politische Dimension.
Pro Parlament to znamená, že musíme tyto vztahy rozvinout, záleží ale také na ohlasu ze strany Indie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Partnerschaft EU-Mittelmeerraum könne sich nicht "ausschließlich" auf wirtschaftliche und handelspolitische Themen konzentrieren.
Tyto projekty by mohly zahrnovat například mořské dálnice, dálniční propojení zemí Maghrebu, snížení znečištění Středozemního moře, civilní ochranu a plán na využívání sluneční energie ve Středomoří.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie zielt darauf ab, die Beziehungen zwischen beiden Kontinenten zu einer politischen Partnerschaft auszubauen.
Gertrude Mongela, předsedkyně Panafrického parlamentu Gertrude Mongella z Tanzanie se zúčastnila oslav Mezinárodního dne žen v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
SprecherInnen der Fraktionen: Hans-Gert POETTERING (CDU) nannte die Beziehungen zu Russland "eine beschwerliche Partnerschaft".
Tyto informace by uživatelům internetu (rodičům, učitelům, nezletilým osobám atd.) měly umožnit výběr kvalitních a bezpečně přístupných obsahů a služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
(Partnerschafts- und Kooperationsabkommen), das 1997 in Kraft getreten ist und 2007 auslaufen wird,
, která vstoupila v platnost v roce 1997 a jejíž platnost skončí v roce 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieses Ziel muss die Gemeinschaft in Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten hinarbeiten.
Dosažení tohoto efektivního, jednotného a účinného uplatňování právních předpisů Společenství musí zajistit Společenství ve spolupráci s členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztlich gehe es zwischen Europa und Afrika um eine "Partnerschaft mit dem Menschen als Mittelpunkt".
Hannes SWOBODA (PES, AT) v prví řadě uvedl, že je třeba, aby Turecko zaručilo svobodu náboženského vyznání a svobodu projevu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwicklungsausschuss fordert „ politische Perspektiven und praktische Konzepte für die künftige Partnerschaft der EU und Afrika ".
Hlasovat se bude o usnesení o vztazích mezi EU a Tureckem, které přijal Výbor pro zahraniční věci přesně dva roky po zahájení přístupových jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rahmen für ihre bilateralen Beziehungen wird durch die kürzlich begründete Östliche Partnerschaft gestärkt.
Rámec vztahů mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou byl dále posílen nedávno zahájeným Východním partnerstvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach brauchen wir eine Partnerschaft auf der Ebene der Organisationen.
Domnívám se, že je třeba vytvořit vztahy mezi jednotlivými organizacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte