Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Governance und Partnerschaft sind zwei Schlüsselthemen bei der Neubelebung des Binnenmarktes.
Správa a partnerství jsou dvě klíčové záležitosti při oživování jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich sagte "Partnerschaft", okay?
Ne, řekla jsem "partnerství", jasné?
Herr Präsident, wir sind bereit zur speziellen Partnerschaft, die Sie erwähnt haben.
Pane Barroso, jsme připraveni navázat s vámi zvláštní partnerství, které jste zmínil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann ist unsere Partnerschaft ab sofort beendet.
Tedy od tohoto dne naše partnerství skončilo.
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagten, die Partnerschaft stünde zur Diskussion.
Říkal jsi, že je v sázce partnerství.
Kanada hat eine lange Geschichte der Partnerschaft mit der EU.
Kanada a Evropská unie mají společnou historii partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partnerschaften sind delikat, Herr Ryan.
Partnerství jsou křehká, pane Ryane.
Brasilien ist eines von neun Ländern, mit denen die EU eine strategische Partnerschaft eingegangen ist.
Brazílie je jednou z devíti zemí, s nimiž EU uzavřela strategické partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pierce geht eine Partnerschaft mit Software-lngenieurin Emily Morton und überraschenderweise mit Ben Kamin, seinem ehemaligen Rivalen ein.
Pierce vytvořil partnerství se softwarovou inženýrkou Emily Mortonovou a překvapivě i s Benem Kaminem, jeho dřívějším rivalem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freiwilligentätigkeit und Partnerschaft sind die besten Voraussetzungen für ein solches Mitwirken.
Nejlepším způsobem na zajištění této účasti je dobrovolnictví a spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Entwicklung friedenssichernder und friedensfördernder Kapazitäten in Partnerschaft mit internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen.
· vytváření kapacit na mírové operace ve spolupráci s mezinárodními, regionálními a nadregionálními organizacemi.
Sie unterstützen nachdrücklich alle Anreize zur Mobilisierung von privatwirtschaftlichem Kapital und zur Förderung öffentlich-privater Partnerschaften.
EP rovněž nesouhlasí se stanovením náhodně stanovené hranice 150 km pro určení rybolovných oblastí, které mají nárok na programy přeshraniční spolupráce.
1945: Französische Städte fangen an, Partnerschaften mit deutschen Städten einzugehen.
1945 : francouzská města navazují spolupráci s německými městy;
Der israelisch-palästinensische Konflikt ist ein weiteres Schlüsselthema der Partnerschaft zwischen Europa und dem Mittelmeerraum.
Izraelsko-palestinský konflikt je jedním z dalších klíčových témat euro-středomořské spolupráce.
Bitte beschreiben Sie kurz Ihre Ziele für dieses Seminar und bereits vorhandene Ideen für die künftige Partnerschaft.
Popište stručně Vaše cíle spojené s tímto seminářem a nápady na budoucí spolupráci, které již máte.
Partnerschaften mit Unternehmen sollten gefördert werden.
Měla by být podporována spolupráce s podniky.
Diese Richtlinie lässt die Vertragsfreiheit solcher Einrichtungen bei der Erfüllung ihrer im Gemeinwohl liegenden Aufgaben unberührt, insbesondere hinsichtlich des Abschlusses von öffentlich-privaten Partnerschaften.
Touto směrnicí není dotčena smluvní volnost uvedených organizací při plnění jejich poslání ve veřejném zájmu, zejména v souvislosti s uzavíráním dohod o spolupráci veřejného a soukromého sektoru.
Sie wirken wie Freunde, ein Ausdruck der Partnerschaft, die sie eingingen
Vypadají jako dobří přátelé, včetně současné spolupráce.
Ich dachte, es könnte der Stadt helfen, eine Partnerschaft zu etablieren.
Myslel jsem, že by to pomohlo městu a vytvořit spolupráci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eingetragene Partnerschaft
registrované partnerství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Begriff „Eingetragene Partnerschaft“ wird wie in den technischen Spezifikationen für das Thema „Gesetzlicher Familienstand“ definiert.
„Registrované partnerství“ je vymezeno v technických specifikacích tématu „Rodinný stav“.
Östliche Partnerschaft
Východní partnerství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich wird der Europäische Rat auch die Östliche Partnerschaft starten.
Konečně, Evropská rada také zahájí Východní partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss die bereits vorhandene Europäische Nachbarschaftspolitik und die Östliche Partnerschaft ergänzen.
Musí doplňovat zavedenou evropskou politiku sousedství a Východní partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ECR) Betrifft: Partnerschaft für Modernisierung und Östliche Partnerschaft
(ECR) Předmět: Partnerství pro modernizaci a Východní partnerství
Die Europäische Union bietet Russland eine „Partnerschaft für Modernisierung“ an und will gleichzeitig die Östliche Partnerschaft stärken.
Evropská unie nabízí Rusku „partnerství pro modernizaci“ a zároveň si přeje posílit Východní partnerství.
– unter Hinweis auf die im Mai 2009 in Prag aus der Taufe gehobene Östliche Partnerschaft,
- s ohledem na Východní partnerství, které bylo vytvořeno v květnu roku 2009 v Praze,
Darüber hinaus gibt es diverse Initiativen, die nach 2007 genehmigt worden sind, etwa die Östliche Partnerschaft oder die künftige Donaustrategie.
Kromě toho existují různé iniciativy, které byly schváleny po roce 2007, jako je Východní partnerství nebo budoucí Strategie pro Podunají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nachbarschaftspolitik ist für die Europäische Union, den Mittelmeerraum, die Östliche Partnerschaft und vor allem für die westlichen Balkanstaaten sehr wichtig.
Politika sousedství je velice důležitá pro Evropskou unii, středomořský region, Východní partnerství a především pro západní Balkán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Östliche Partnerschaft nicht mit der Herausforderung der Beschäftigungspolitik vermischen.
Nesměšoval bych Východní partnerství s problémy zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen Georgiens Engagement für die Verbesserung der Beziehungen zur EU auf Basis der Perspektive, die die Östliche Partnerschaft bietet.
Vítáme odhodlání Gruzie pracovat na zlepšení vztahů s Evropskou unií na základě výhledu, který vytváří Východní partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ich bin der Meinung, dass die Östliche Partnerschaft auf den Grundsätzen der gemeinsamen Verantwortung, der Differenzierung und der Konditionalität beruhen sollte.
Souhlasím s tím, že by Východní partnerství mělo být řízeno podle zásad společné odpovědnosti, diferenciace a podmíněnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partnerschaft
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Partnerschaft ist aufgelöst.
A ruším naše společenství.
Ich denke an Partnerschaft.
Beendeten unsere Partnerschaft, freundschaftlich.
Rozešli jsme se. V dobrém.
Eine Partnerschaft erhöht den Profit.
A partnerství'S bude zvyšovat zisky.
Peggy, wir haben eine Partnerschaft.
Jak to? Jsme přece společníci.
Unsere Partnerschaft schlägt er aus.
- Was ist mit unserer Partnerschaft?
- Co naše obchodní spojení?
Ihr habt nur eine Partnerschaft.
- Eine 50 zu 50 Partnerschaft.
Wir werden unsere Partnerschaft "besiegeln".
Chystáme se zpečetit naši spolupráci.
Du verdienst eine Senior Partnerschaft.
Zasloužíš si být starším partnerem.
Tunesien braucht eine ausgewogene Partnerschaft mit uns.
Tunisko potřebuje, abychom mu byli rozvážnými partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frieden auf dem Grundsatz gleichberechtigter Partnerschaft
Parlament chce posílit obhajobu lidských práv ve světě
Strategische Partnerschaft mit Russland unter Bedingungen
Klíčové otázky v oblasti bezpečnosti
Noch engere Partnerschaft von EU und NATO
EP přijal usnesení o domnělých aktivitách CIA v Evropě
Stärkere Partnerschaft zwischen Europa und dem Mittelmeerraum
Parlament přijal usnesení o Gruzii
1. Partnerschaft für die Kommunikation über Europa (
1. Partnerská komunikace o Evropě (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Schritt zum Ende meiner Partnerschaft.
První krok k tomu, aby mi ukončili partnerskou smlouvu.
Ich versuche unsere Partnerschaft zu stärken.
Snažím se posílit naši spolupráci.
Was auf die politische Partnerschaft zurückgeht.
- To směřuje zpět k politickému vztahu.
Nichts, nur ein Experiment in animalischer Partnerschaft.
Nic. Jen malý experiment na živočišné úrovni.
strategische Partnerschaft zwischen Afrika und der EU
společná strategie EU-Afrika
Strategie für eine neue Partnerschaft mit Zentralasien
Partnerschaft zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft
Partnerschaft zwischen öffentlichem und privatem Sektor
Ich möchte eine Partnerschaft mit dir.
Chci s tebou spolupracovat.
Du hast eine Partnerschaft, mein Freund.
Schöne Art, eine Partnerschaft zu beenden.
Nancy před chvilkou začala, ale publikum už teď dýchá zhluboka.
Eigentumsübertragung aus gemeinsamem Eigentum auf eine Partnerschaft
Převod vlastnictví ze společného vlastnictví do formy obchodní společnosti
Strategische Partnerschaft mit Russland unter Bedingungen
Mezi pravomoci prezidenta České republiky mimo jiné patří:
Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen und Partnerschaft in Energiefragen.
bezpečnostní a energetické spolupráci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wär's als Gegenleistung mit einer Partnerschaft?
Co kdybychom se na oplátku stali partnery?
Lass uns eine gleichberechtigtere Partnerschaft versuchen.
Pojďme jednat jako rovnocenní partneři.
(es klopft) Eine Ehe ist eine Partnerschaft.
Manželství je o spolupráci, jasný?
Mangel an Partnerschaft ohne Rücksicht auf Verluste. "
"že nemá smysl pro spolupráci a je velice lehkovážný.'"
Überleg"s dir mit der Partnerschaft.
Rozmysli si, jestli chceš být můj společník.
- Jessica, niemand lehnt eine Partnerschaft ab.
Jessico, to nikdo neodmítá.
Ich gebe Ihnen die Senior Partnerschaft sofort.
Hned teď bys dostal místo staršího partnera.
Würden Sie eine Partnerschaft in Erwägung ziehen?
Nepotřebovala byste nějakého partnera?
Das hat, ich wiederhole es, nichts mit Partnerschaft zu tun.
Opakuji, že to nemá nic společného s partnerstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine ähnliche Logik der Partnerschaft findet bei der Erweiterung Anwendung.
Podobná partnerská logika by se měla vztahovat také na proces rozšiřování Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine von Multilateralismus geprägte französisch-deutsche Partnerschaft hält Europa zusammen.
Pokud se francouzsko-německý pár řídí duchem multilateralismu, spojuje Evropu dohromady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Annahme der gemeinsamen Erklärung "Partnerschaft für die Kommunikation über Europa"
o přijetí společného rohlášení o Partnerské komunikaci o Evropě
Demokratie, Menschenrechte und das neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen EU/Vietnam
Demokracie, lidská práva a nová smlouva o parterství a spolupráci mezi Evropskou unií a Vietnamem
Das gegenwärtige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen lief Ende 2007 aus.
Kromě toho je nutné sledovat situaci v Podněstří a v Náhorním Karabachu.
Das gegenwärtige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen lief Ende 2007 aus.
Platnost předchozí dohody vypršela již na konci roku 2007.
Partnerschaft zwischen EU und dem Verband Südostasiatischer Nationen
Jednostranně bez dohody s EU zavedly euro také Andorra, Černá Hora a Kosovo.
zu einer verstärkten Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika
o posílené spolupráci mezi Evropskou unií a Latinskou Amerikou
Europa brauche auch energiepolitische Sicherheit und dazu faire Partnerschaft.
Výbory rovněž vypracovávají stanoviska pro ostatní parlamentní výbory.
Was zählt ist, dass wir in einer Partnerschaft sind.
- Záleží na tom, že máme být partneři.
Wir sind mit all unseren Pächtern in Partnerschaft.
Jsme partneři všech našich nájemníků.
Als er unsere Partnerschaft für das FBI untersucht hat?
Když dělal výzkum našeho vztahu pro FBI?
Eine Art Partnerschaft, im Falle, dass sich etwas ergibt?
Něco na způsob podílu ve firmě, když nám to klapne?
Ich lieh ihr den Computer am Anfang unserer Partnerschaft.
Tento počítač jsem jí půjčil v začátcích našeho vztahu.
Diese Männer sind merkwürdig. Fängt ja gut an, unsere Partnerschaft.
Lidé jako Maze, Barrett a Steadman, si myslí, že jsou lepší než ostatní, protože my jsme Latino.
Wir könnten sogar über einen Vater / Tochter Partnerschaft gesprochen haben.
Dokonce jsme mluvili o partnerské spolupráci.
Partnerschaft Europas und der Entwicklungsländer im Bereich klinischer Studien
Auf meinen lieben Bernard und eine wunderbare Partnerschaft.
Na mého drahého Bernarda a naši úžasnou spolupráci.
Dachte, ich, ähm, könnte eine Partnerschaft mit Benji Veniamin eingehen.
Myslel jsem, že to dám dohromady s Benjim Veniaminem.
Ich habe sie zu meiner Junior-Partnerschaft dazu bekommen.
Mám ho od té doby, co jsem nastoupil do práce.
"Nein" funktioniert nicht wirklich in einer Partnerschaft, Dexter.
Dextere, ve vztahu "ne" opravdu není správné slovo.
Denn was Partnerschaft liegt in Rechtschaffenheit und Gesetzlosigkeit?
Jaký může být spolek spravedlnosti s nepravostí?
Die Gewinne des Betriebs gehen an die Partnerschaft.
Příjmy z podniku získává společnictví.
Eine Partnerschaft sollte nicht leichtfertig eingegangen werden, sondern gut überlegt.
Svazek manželský by neměl vznikat lehkomyslně, ale po dlouhodobém zvažování.
Sie setzt ihre Partnerschaft einem subtilen Druck und Spannung aus.
Způsobuje to mírný tlak a napětí v jejich vztahu
Und gemäß dem Gesetz, Lutan, erlischt somit unsere Partnerschaft.
A v případě smrti, Lutane, je naše manželská smlouva neplatná.
Es ist ein offizieller Schritt in eine Partnerschaft.
Je to oficiální krok ve vztahu.
Bei der Übertragung von einer Gesellschaftsform auf eine andere (z. B. von einer unbeschränkt haftenden Partnerschaft auf eine beschränkt haftende Partnerschaft) fallen ebenfalls Verbrauchsteuern an.
Převod z jedné formy společnosti do jiné, například z veřejné obchodní společnosti do společnosti s ručením omezeným, bude též nadále podléhat spotřební dani.
Die historische Partnerschaft zwischen Europa und Kanada ist lang und sogar älter als die EU.
Historie vztahů mezi Evropou a Kanadou je dlouhá a datuje se ještě od dob před založením EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Ziel wird durch die bilaterale strategische Partnerschaft mit Brasilien durchkreuzt.
Tato vize je mařena dvoustranným strategickým partnerstvím s Brazílií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt viele andere Partnerschaft; doch dies ist die Schlüsselpartnerschaft für uns in der Europäischen Union.
Máme řadu jiných, ale toto je pro nás v Evropské unii to klíčové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abkommen EG/Ukraine zur Aufrechterhaltung der im Partnerschafts- und Kooperationsabkommen enthaltenen Verpflichtungen im Bereich des Dienstleistungsverkehrs *
Dohoda EU/Ukrajina o zachování závazků týkajících se obchodu se službami*
Das Ziel einer umfassenden Partnerschaft zwischen der EU und Russland ist noch lange nicht verwirklicht.
The vision of a comprehensive EU-Russia relationship is far away from being accomplished today.
Die EU, die mit dem Libanon eine Partnerschaft verbindet, verfolgt einen durch ihre Nachbarschaftspolitik bestimmten Aktionsplan.
EU, která je partnerem Libanonu, se řídí akčním plánem určeným politikou sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem davon überzeugt, dass die Versorgungssicherheit mit einer starken Partnerschaft mit Russland einhergehen muss.
Jsem rovněž přesvědčen, že zabezpečení dodávek musí být doprovázeno silným partnerstvím s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden das nur durch eine echte Partnerschaft zwischen den Institutionen erreichen.
Je však zřejmé, že toho dosáhneme jen vzájemnou spoluprací mezi jednotlivými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Prozess, der das konsolidiert hat, was ich als "besondere Partnerschaft" bezeichnet habe.
Jedná se o proces, který přispíval k upevňování toho, co nazývám "zvláštním partnerstvím".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel der Verhandlungen mit der Türkei könne sowohl eine Mitgliedschaft aber auch eine privilegierte Partnerschaft sein.
Kompromis s členskými státy označil za nutný, nicméně ne za cenu "škrtů u solidarity" .
– Entwicklung friedenssichernder und friedensfördernder Kapazitäten in Partnerschaft mit internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen.
· vytváření kapacit na mírové operace ve spolupráci s mezinárodními, regionálními a nadregionálními organizacemi.
Die Abgeordneten fordern darüber hinaus, die Weiterentwicklung der Partnerschaft für Friedensbildung zu einem Europäischen Zivilen Friedenskorps.
Poslanci kromě toho žádali, aby byly zveřejňovány seznamy zaměstnavatelů, kteří porušili ustanovení této směrnice.
Warum misst dieses Parlament der Partnerschaft eine solch hohe Bedeutung bei?
Proč mu tento dům dává takovou váhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partnerschaft zwischen Regierung, Sozialpartnern und Zivilgesellschaft bei der Bewältigung des Wandels,
V tomto odvětví by dodatečné zdroje mohly umožnit vytvoření celé řady nových pracovních míst.
den Grundsatz zu bekräftigen, dass Entwicklungshilfepolitik in Partnerschaft mit den Empfängerländern gestaltet werden sollte,
znovu potvrdit zásadu, že politika rozvojové pomoci by měla být navržena ve spolupráci se zeměmi, jež tuto pomoc přijímají;
aa) den Grundsatz zu bekräftigen, dass Entwicklungshilfepolitik in Partnerschaft mit den Empfängerländern gestaltet werden sollte,
aa) znovu potvrdit zásadu, že politika rozvojové pomoci by měla být navržena ve spolupráci se zeměmi, jež tuto pomoc přijímají;
(b) Fähigkeit der Partnerschaft, die vom ETI vorgegebenen Ziele zu erreichen;
(b) jeho kapacita k dosažení cílů, které stanovil ETI;
(d) Beiträge der Partnerschaft zum KIC in Form von Finanzmitteln oder Sachleistungen;
(c) finanční nebo věcné příspěvky poskytované znalostní a inovační komunitě;
Wie sollte Ihrer Meinung nach eine ideale Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Russland aussehen?
Jak by podle Vás měly vypadat ideální vztahy Evropské unie a Ruska?
In diesen Fällen bringt somit das Modell der öffentlich-privaten Partnerschaft der Union keinen Nutzen.
To znamená, že v takových případech není model PPP pro Společenství přínosný.
Wir bieten eine neue Art von Partnerschaft an, die sich mehr an Menschen und Werten orientiert."
Dále se setká se zástupci občanské společnosti, s aktivity za lidská práva a s Koalicí mládeže revoluce (Coalition of the Youth of the Revolution).
Das Vorhaben, eine öffentlich-private Partnerschaft zu errichten, wird vom Berichterstatter nachdrücklich begrüßt.
Zpravodaj vřele vítá záměr navázat partnerskou spolupráci veřejného a soukromého sektoru.
Der Hauptaspekt der neuen strategischen Partnerschaft ist jetzt die politische Dimension.
Pro Parlament to znamená, že musíme tyto vztahy rozvinout, záleží ale také na ohlasu ze strany Indie.
Die Partnerschaft EU-Mittelmeerraum könne sich nicht "ausschließlich" auf wirtschaftliche und handelspolitische Themen konzentrieren.
Tyto projekty by mohly zahrnovat například mořské dálnice, dálniční propojení zemí Maghrebu, snížení znečištění Středozemního moře, civilní ochranu a plán na využívání sluneční energie ve Středomoří.
Die Strategie zielt darauf ab, die Beziehungen zwischen beiden Kontinenten zu einer politischen Partnerschaft auszubauen.
Gertrude Mongela, předsedkyně Panafrického parlamentu Gertrude Mongella z Tanzanie se zúčastnila oslav Mezinárodního dne žen v Bruselu.
SprecherInnen der Fraktionen: Hans-Gert POETTERING (CDU) nannte die Beziehungen zu Russland "eine beschwerliche Partnerschaft".
Tyto informace by uživatelům internetu (rodičům, učitelům, nezletilým osobám atd.) měly umožnit výběr kvalitních a bezpečně přístupných obsahů a služeb.
(Partnerschafts- und Kooperationsabkommen), das 1997 in Kraft getreten ist und 2007 auslaufen wird,
, která vstoupila v platnost v roce 1997 a jejíž platnost skončí v roce 2007,
Auf dieses Ziel muss die Gemeinschaft in Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten hinarbeiten.
Dosažení tohoto efektivního, jednotného a účinného uplatňování právních předpisů Společenství musí zajistit Společenství ve spolupráci s členskými státy.
Letztlich gehe es zwischen Europa und Afrika um eine "Partnerschaft mit dem Menschen als Mittelpunkt".
Hannes SWOBODA (PES, AT) v prví řadě uvedl, že je třeba, aby Turecko zaručilo svobodu náboženského vyznání a svobodu projevu.
Der Entwicklungsausschuss fordert „ politische Perspektiven und praktische Konzepte für die künftige Partnerschaft der EU und Afrika ".
Hlasovat se bude o usnesení o vztazích mezi EU a Tureckem, které přijal Výbor pro zahraniční věci přesně dva roky po zahájení přístupových jednání.
Der Rahmen für ihre bilateralen Beziehungen wird durch die kürzlich begründete Östliche Partnerschaft gestärkt.
Rámec vztahů mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou byl dále posílen nedávno zahájeným Východním partnerstvím.
Meiner Ansicht nach brauchen wir eine Partnerschaft auf der Ebene der Organisationen.
Domnívám se, že je třeba vytvořit vztahy mezi jednotlivými organizacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte