Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Parzelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Parzelle pozemek 351 parcela 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Parzelle pozemek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Betriebsinhaber dürfen die Parzellen jedoch für folgende Dauerkulturen nutzen:
Zemědělci nicméně mohou tyto pozemky využívat pro tyto trvalé kultury:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parkers und ich werden unsere Parzellen zusammenlegen.
Parkerovi mi slíbili, že spojí svoje pozemky s mými.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfefähigkeit der landwirtschaftlichen Parzellen wird mit geeigneten Mitteln überprüft.
Způsobilost zemědělských pozemků pro podporu se ověřuje všemi vhodnými prostředky.
   Korpustyp: EU
Verzeichnet Montagnol und die nordwestlichen Parzellen als einen Anteil.
Uveďte Montagnol a severozápadní pozemky jako jednu usedlost.
   Korpustyp: Untertitel
Werden bei dieser Stichprobenkontrolle Verstöße aufgedeckt, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
Pokud tato kontrola výběrového souboru odhalí porušení, musí být výběrový soubor skutečně kontrolovaných zemědělských pozemků rozšířen.
   Korpustyp: EU
bei Parzellen von weniger als 0,1 ha einen auf den Parzellenumfang angewendeten Pufferwert von 1,5 m,
u pozemků o ploše menší než 0,1 ha 1,5 m nárazníkovou zónu po obvodu zemědělského pozemku;
   Korpustyp: EU
Die Kontrolle bezieht sich auf die Parzellen, für die Wiederbepflanzungsrechte gewährt werden sollen.
Kontrola se týká pozemků, na něž má být uděleno právo na opětovnou výsadbu.
   Korpustyp: EU
Die Betriebsinhaber dürfen die nach Artikel 44 Absatz 3 angemeldeten Parzellen für jede landwirtschaftliche Tätigkeit nutzen.
Zemědělci mohou využívat pozemky ohlášené v souladu s čl. 44 odst. 3 pro jakoukoli zemědělskou činnost.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die Mindestgröße der landwirtschaftlichen Parzellen fest, für die ein Antrag gestellt werden kann.
Každý členský stát určí minimální rozlohu zemědělských pozemků, které mohou být předmětem žádosti.
   Korpustyp: EU
Für die flächenbezogenen Direktzahlungen setzen die Mitgliedstaaten die Mindestgröße der landwirtschaftlichen Parzellen fest, für die ein Antrag gestellt werden kann.
Pokud jde o přímé platby na plochu, určí každý členský stát minimální rozlohu zemědělských pozemků, které mohou být předmětem žádosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parzelle

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die eingesäten Saatgutsorten jeder Parzelle;
označení druhů osiva vysetého na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Geschätzter Hektarertrag der abgeernteten Parzelle: (kg/ha):
Odhadovaný výnos z hektaru na dané parcele: (kg/ha):
   Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jede Parzelle mittels Dung;
použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Die Probenahme erfolgt während der Lese der betreffenden Parzelle.
Odběr vzorků se musí provádět v době, kdy na daném pozemku probíhá sklizeň.
   Korpustyp: EU
Die entnommenen Trauben müssen für die gesamte Parzelle repräsentativ sein.
Odebrané hrozny musí představovat reprezentativní vzorek z celého pozemku.
   Korpustyp: EU
geschätzter Stickstoff- und Phosphorbedarf der Kulturen jeder einzelnen Parzelle;
odhadovaná potřeba dusíku a fosforu u plodin na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Jeder Betrieb führt für jede Parzelle ein Düngekonto.
Každý zemědělský podnik vypracuje evidenci hnojení podle jednotlivých pozemků.
   Korpustyp: EU
Die entnommenen Trauben müssen für die gesamte Parzelle repräsentativ sein.
Odstřižené hrozny musí představovat reprezentativní vzorek z celého pozemku.
   Korpustyp: EU
Sie bringen jeder zuvor verlassenen Parzelle unerwartete Furchtbarkeit.
Díky hnojivům se podařilo dosáhnout nevídaných úspěchů na dosud opomíjených půdách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt hat die Parzelle mit Fördergeldern umgebaut.
Město rekonstruoványhodně s podnětem peníze.
   Korpustyp: Untertitel
(In diesem Fall ist die Nebenanbaufläche dieser Parzelle gleich Null.)
(V tomto případě se vedlejší plocha takové části pozemku rovná nule.)
   Korpustyp: EU DCEP
Heute habe ich mit Kim eine Parzelle zum Abstecken vorbereitet.
Dnes jsem s Kimem vyměřovala parcely.
   Korpustyp: Untertitel
absehbarer Stickstoff- und Phosphorbedarf der Pflanzen jeder einzelnen Parzelle;
předpokládaná potřeba dusíku a fosforu u plodin na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
„Hauptanbaufläche“ einer gegebenen Parzelle die Fläche der Parzelle, die im Laufe eines bestimmten Anbaujahres nur für eine Kultur genutzt wird und durch diese Nutzung eindeutig definiert ist.
„hlavní plochou“ v případě daného pozemku ta plocha pozemku, která byla v průběhu daného hospodářského roku využita pouze jednou a která je tímto využitím jednoznačně definována.
   Korpustyp: EU
Sie müssen ihr Ackerland auf Karten und Plänen Parzelle für Parzelle mit Angabe eines Anbauplans für 1994 und für das Antragsjahr ausweisen.
Na mapách a plánech musí vyznačit své jednotlivé pozemky s ornou půdou a s osevním plánem pro rok 1994 a pro rok žádosti.
   Korpustyp: EU
Mein Vater erzählte mir, dass in jeder Parzelle Waffen vergraben sind.
Můj otec mi řekl, že v každé té parcele je roh po kterým jsou schované zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wurde nur bis zum Jahr der Umstellung der betreffenden Parzelle gewährt.
Každá vinice, jíž byla přidělena podpora, přestala prémii pobírat v roce své přeměny.
   Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jede Parzelle mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel.
použití dusíku a fosforu prostřednictvím umělých a jiných hnojiv na každém pozemku.
   Korpustyp: EU
absehbarer Stickstoff- und Phosphorbedarf der auf jeder einzelnen Parzelle angebauten Pflanzen;
předpokládané nároky plodin na jednotlivých pozemcích na dusík a fosfor;
   Korpustyp: EU
Berechnung der auf jeder Parzelle ausgebrachten Menge Stickstoff und Phosphor aus chemischen oder anderen Düngemitteln.
výpočet použití dusíku a fosforu z umělých a jiných hnojiv na každém pozemku.
   Korpustyp: EU
Verfahren A: Für jede Parzelle besteht die Probe aus Pflanzenteilen von 50 Pflanzen.
Postup A: vzorek je tvořen částmi 50 rostlin na jedno pole.
   Korpustyp: EU
Verfahren B: Für jede Parzelle besteht die Probe aus Pflanzenteilen von 200 Pflanzen.
Postup B: vzorek je tvořen částmi 200 rostlin na jedno pole.
   Korpustyp: EU
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des auf jeder Parzelle auszubringenden Dungs;
výpočet množství dusíku a fosforu ze statkových hnojiv, které má být použito na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Berechnung des Stickstoffs aus chemischen Düngemitteln, die auf jeder Parzelle auszubringen sind;
výpočet množství dusíku z umělých hnojiv, které má být použito na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Berechnung der auf jeder Parzelle ausgebrachten Menge Stickstoff und Phosphor aus Dung;
výpočet použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der einzelnen Schritte des Algorithmus müssen für jede Parzelle im Oliven-GIS erfasst werden.
Výsledky každé etapy algoritmu se musejí u každé parcely zaevidovat v GIS pro pěstování oliv.
   Korpustyp: EU
‚landwirtschaftliche Parzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird;
‚zemědělským pozemkem‘ souvislý díl půdy, na kterém zemědělec pěstuje jednu skupinu plodin;
   Korpustyp: EU
die Anzahl der nicht beihilfefähigen Ölbäume und ihren Standort auf der Parzelle,
počet olivovníků, které nejsou způsobilé pro podporu, a jejich rozmístění na pozemku;
   Korpustyp: EU
Diese Parzelle, wo er geschlafen hat, meinen Sie, Sie könnten sie uns zeigen?
Tato položka, kde spal, myslíš, že by ukázat, že na nás?
   Korpustyp: Untertitel
g) „vergesellschaftete Kulturen“ : eine Vergesellschaftung zwischen Kulturen, die gleichzeitig auf einer landwirtschaftlichen Parzelle angebaut werden.
g) „smíšenou produkcí“ se rozumí kombinace plodin, které jsou pěstovány na části zemědělské půdy současně.
   Korpustyp: EU DCEP
absehbarer Stickstoff- und Phosphorbedarf der auf jeder einzelnen Parzelle angebauten Pflanzen;
předpokládaná nároky plodin na jednotlivých pozemcích na dusík a fosfor;
   Korpustyp: EU
Berechnung des auf jeder Parzelle mit Dung ausgebrachten Stickstoffs und Phosphors;
výpočet použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na jednotlivých pozemcích;
   Korpustyp: EU
Ausbringung des auf jeder Parzelle mit chemischen oder sonstigen Düngemitteln ausgebrachten Stickstoffs und Phosphors;
výpočet použití dusíku a fosforu z umělých a jiných hnojiv na jednotlivých pozemcích;
   Korpustyp: EU
eine Berechnung der auf jeder Parzelle ausgebrachten Menge Stickstoff und Phosphor aus Dung;
výpočet použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Berechnung des auf jeder Parzelle ausgebrachten Menge Stickstoff und Phosphor aus chemischen oder anderen Düngemitteln.
výpočet použití dusíku a fosforu z umělých a jiných hnojiv na každém pozemku.
   Korpustyp: EU
Schließlich wird die Höhe des Schadens an der auf der Parzelle zu erwartenden Erzeugung bewertet.
Nakonec je vyhodnocena míra škody způsobená na očekávané produkci pozemku.
   Korpustyp: EU
Berechnung des auf jeder Parzelle mittels Dung ausgebrachten Stickstoffs und Phosphors;
výpočet použití dusíku a fosforu ze statkových hnojiv na každém pozemku;
   Korpustyp: EU
Ausbringung des auf jeder Parzelle mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel ausgebrachten Stickstoffs und Phosphors.
výpočet použití dusíku a fosforu z umělých a jiných hnojiv na každém pozemku.
   Korpustyp: EU
die Mitgliedstaaten können zusätzliche Kriterien für eine weitere Abgrenzung einer landwirtschaftlichen Parzelle festlegen;
členské státy mohou stanovit doplňková kritéria pro další vymezení zemědělského pozemku;
   Korpustyp: EU
Bestimmte Arten von Umweltaktionen haben keinen direkten oder indirekten Bezug zu einer bestimmten Parzelle.
Určité druhy environmentálních opatření se netýkají přímo ani nepřímo konkrétního pozemku.
   Korpustyp: EU
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, gegebenenfalls einschließlich der Anzahl der Ölbäume und ihres Standorts auf der Parzelle, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;“
kontrolované zemědělské pozemky včetně měřených zemědělských pozemků, případně i počet olivovníků a jejich rozmístění na pozemku, výsledky měření každého měřeného zemědělského pozemku a použité metody měření;“
   Korpustyp: EU
Unglücklicherweise für Meltzer, war diese Parzelle nur für ein 50-stöckiges Gebäude gemischt für Gewerbe und Wohnen also brauchte er ein schweres Geschütz um die Parzelle umzonen zu können.
Naneštěstí pro Meltzera byl naplánován pouze pro pětipatrový bytový dům s obchody, a tak potřeboval velké zvíře na změnu územního plánu.
   Korpustyp: Untertitel
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;
kontrolované zemědělské pozemky, měřené zemědělské pozemky a výsledky měření každého měřeného pozemku, jakož i použité techniky měření;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die kontrollierten landwirtschaftlichen Flächen, die vermessenen landwirtschaftlichen Flächen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene Parzelle und die angewandten Messverfahren,
případně zkontrolované zemědělské plochy, změřené zemědělské plochy a výsledky měření na každé změřené ploše, jakož i použité metody měření;
   Korpustyp: EU
„Parzelle“ bezeichnet eine einzelnes Feld oder eine Gruppe von Feldern, die hinsichtlich Kultur, Bodenart und Düngepraktiken homogen sind;
„pozemkem“ se rozumí jednotlivé pole nebo skupina polí homogenní z hlediska plodin, půdního typu a postupů hnojení;
   Korpustyp: EU
Für jeden Betrieb sind mindestens alle vier Jahre für jede Parzelle Bodenanalysen auf Stickstoff und Phosphor durchzuführen.
Analýza dusíku a fosforu v půdě se na každé farmě provede nejméně jednou za čtyři roky na každém pozemku.
   Korpustyp: EU
mindestens 5 % der Verträge und Liefererklärungen, um zu überprüfen, von welcher Parzelle die an die Verarbeitungsunternehmen gelieferten Erzeugnisse stammen.
nejméně 5 % smluv a prohlášení o dodávkách s cílem ověřit, z kterého pozemku pocházejí produkty dodané zpracovatelským podnikům.
   Korpustyp: EU
„Parzelle“ ein einzelnes Feld oder eine Gruppe von Feldern, die in Bezug auf Kultur, Bodenart und Düngung homogen sind.
„pozemkem“ se rozumí jednotlivé pole nebo skupina polí homogenní z hlediska plodin, půdního typu a postupů hnojení.
   Korpustyp: EU
Übererklärungen in Bezug auf eine Parzelle können daher mit Untererklärungen in Bezug auf andere Parzellen derselben Kulturgruppe verrechnet werden.
Ohlášení větší rozlohy jednoho pozemku lze proto vyrovnat ohlášením menší rozlohy jiných pozemků se stejnou skupinou plodin.
   Korpustyp: EU
Parzelle ein einzelnes Feld oder eine Gruppe von Feldern, die hinsichtlich Kultur, Bodenart und Düngepraktiken homogen sind;
„pozemkem“ jednotlivé pole nebo skupina polí homogenní z hlediska plodin, půdního typu a postupů hnojení;
   Korpustyp: EU
die Verpflichtung des Erzeugers, den Tabak spätestens am 20. Juni des Erntejahres auf die betreffende Parzelle umzupflanzen.
závazek zemědělce znovu vysadit na dotyčné parcele tabák do 20. června sklizňového roku.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung dieser beiden Berechnungsmethoden darf nicht zu einer Fläche führen, die die landwirtschaftliche Nutzfläche der Parzelle überschreitet.
Použitím těchto dvou metod výpočtu nelze získat plochu větší než je zemědělská plocha pozemku.
   Korpustyp: EU
Der Typ verbrachte die meiste Zeit seines Tages mit Betteln unten an der Parzelle, wo er schlief.
Ten chlap strávil většinu svého dne panhandling ven na parkovišti kde spal.
   Korpustyp: Untertitel
Die normale Erneuerung ausgedienter Altrebflächen , d. h. die Wiederbepflanzung derselben Parzelle mit derselben Sorte nach derselben Anbaumethode, wird nicht unterstützt.
Podpora se nevztahuje na běžnou obnovu starých vinic po skončení jejich přirozené životnosti, tj. opětovné osázení stejného pozemku stejnou odrůdou a při stejném způsobu pěstování révy .
   Korpustyp: EU DCEP
– „vergesellschaftete Kulturen“ liegen vor bei einer Vergesellschaftung zwischen Kulturen, die gleichzeitig auf einer landwirtschaftlichen Parzelle angebaut werden.
- „smíšenou produkcí“ se rozumí kombinace plodin, které jsou pěstovány na části zemědělské plochy současně.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Casperes restliche Interessen nun nichtig sind, kann ich Ihnen dieselbe Parzelle geben, zum selben Preis. - Sieben Millionen.
Jelikož jsou Caspereovy podíly anulovány, nabízím vám tu samou parcelu za stejnou cenu. 7 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
„Parzelle“ ein einzelnes Feld oder eine Gruppe von Feldern, die in Bezug auf Kultur, Bodenart und Düngung homogen sind.
„pozemkem“ jednotlivé pole nebo skupina polí homogenní z hlediska plodin, půdního typu a postupů hnojení.
   Korpustyp: EU
„Parzelle“ ein einzelnes Feld oder eine Gruppe von Feldern, die hinsichtlich Kultur, Bodenart und Düngepraktiken homogen ist;
„pozemkem“ jednotlivé pole nebo skupina polí homogenní z hlediska plodin, půdního typu a postupů hnojení;
   Korpustyp: EU
„Vergesellschaftete Kulturen“ bezieht sich auf eine Vergesellschaftung von Kulturen, die gleichzeitig auf einer Parzelle landwirtschaftlicher Fläche angebaut werden.
„Smíšené pěstování“ se vztahuje ke kombinaci plodin, které jsou současně pěstovány na jedné ploše zemědělské půdy.
   Korpustyp: EU
"landwirtschaftliche Parzelle" ist eine zusammenhängende Fläche, die von einem bestimmten Betriebsinhaber angemeldet ist und nur eine bestimmte Kulturgruppe aufweist;
„zemědělským pozemkem“ souvislý díl půdy ohlášený jedním zemědělcem, na kterém se pěstuje jen jedna skupina plodin;
   Korpustyp: EU
„Unterabsatz 4 gilt nicht für Umweltaktionen, die keinen direkten oder indirekten Bezug zu einer bestimmten Parzelle haben.“
„Čtvrtý pododstavec se nepoužije na environmentální opatření, která se netýkají přímo ani nepřímo konkrétního pozemku.“
   Korpustyp: EU
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;
kontrolované zemědělské parcely, měřené zemědělské parcely a výsledky měření každé měřené parcely, jakož i použité techniky měření;
   Korpustyp: EU
Absatz 4 gilt nicht für Umweltaktionen, die keinen direkten oder indirekten Bezug zu einer bestimmten Parzelle haben.
Odstavec 4 se nepoužije na environmentální opatření, která se netýkají přímo ani nepřímo konkrétního pozemku.
   Korpustyp: EU
Und sinnvoll, um Freiheit, die dem gemeinsamen Mann, so dass die Segnungen dieses gesegnet Parzelle, dieser England, Mai werden mehr gleichermaßen genossen durch alle seine Einwohner.
A je moudré přinést svobodu obyčejným lidem, aby dar tohoto požehnaného plánu a tato Anglie mohla sloužit všem svým obyvatelům.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Unterstützung im Voraus gezahlt werden kann, müssen frühere Maßnahmen betreffend dieselbe Parzelle, für die der Erzeuger bereits eine Vorauszahlung erhalten hat, vollständig durchgeführt worden sein.
Pokud producent obdržel již dříve zálohu na podporu pro jinou akci týkající se téže plochy, může být podpora vyplacena předem pouze za předpokladu, že byla tato předchozí akce provedena v celém rozsahu.
   Korpustyp: EU
Befinden sich auf dieser Begrenzungslinie Reben, kann beiderseits der Parzelle eine zusätzliche Fahrspur in einer Breite vorgesehen werden, die der durchschnittlichen Breite einer Fahrgasse innerhalb der Hopfenanlage entspricht.
Jsou-li chmelové plodiny na této čáře, může být na každou stranu této plochy přidán dodatečný pruh odpovídající průměrné šířce uliček na tomto pozemku.
   Korpustyp: EU
Vor-Ort-Kontrollen bei Betriebsinhabern, die Beihilfeanträge stellen, brauchen nicht unbedingt für jedes einzelne Tier und jede einzelne landwirtschaftlich genutzte Parzelle vorgenommen zu werden.
Kontroly na místě u zemědělců, kteří podávají žádosti o podporu, se nemusejí nezbytně provádět u každého jednotlivého zvířete nebo zemědělského pozemku.
   Korpustyp: EU
Betrifft die Berichtigung die Fläche der Referenzparzelle, so gibt der Betriebsinhaber die aktualisierte Fläche jeder betroffenen landwirtschaftlichen Parzelle und erforderlichenfalls die neuen Grenzen der Referenzparzelle an.
Pokud se oprava týká plochy referenčního pozemku, ohlásí zemědělec aktualizovanou plochu každého dotyčného zemědělského pozemku a v případě potřeby uvede nové hranice referenčního pozemku.
   Korpustyp: EU
„Betrifft die Berichtigung die Fläche der Referenzparzelle, so gibt der Betriebsinhaber die aktualisierte Fläche jeder betroffenen landwirtschaftlichen Parzelle und erforderlichenfalls die neuen Grenzen der Referenzparzelle an.“
„Pokud se oprava týká plochy referenčního pozemku, vykáže zemědělec aktualizovanou plochu každého dotyčného zemědělského pozemku a v případě potřeby uvede nové hranice referenčního pozemku.“
   Korpustyp: EU
„Wird festgestellt, dass bis zum 20. Juni des Erntejahres auf der im Anbauvertrag angegebenen Parzelle nicht wieder Tabak angepflanzt wurde, so gilt Folgendes:“.
„Pokud se zjistí, že tabák nebyl znovu zasazen na pozemku uvedeném ve smlouvě o pěstování do 20. června daného roku sklizně:“.
   Korpustyp: EU
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, gegebenenfalls einschließlich der Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und der angewandten Messverfahren;
kontrolované zemědělské pozemky, měřené zemědělské pozemky, případně včetně výsledků měření každého měřeného zemědělského pozemku a použité metody měření;
   Korpustyp: EU
Die Gesamtfläche einer landwirtschaftlichen Parzelle kann berücksichtigt werden, sofern sie nach den gebräuchlichen Normen des Mitgliedstaats oder der betreffenden Region ganz genutzt wird.
Celkovou plochu zemědělského pozemku lze zohlednit za předpokladu, že je plně využívána podle obvyklých zásad dotyčného členského státu nebo regionu.
   Korpustyp: EU
Die normale Erneuerung ausgedienter Altrebflächen, d. h. von Rebflächen, auf denen dieselbe Rebsorte auf derselben Parzelle und nach derselben Anbaumethode wieder angepflanzt wird, wird nicht unterstützt.
Podpora se nevztahuje na běžnou obnovu vinic, kterou je míněno opětovné osázení téhož pozemku stejnou odrůdou révy vinné v rámci stejného systému pěstování révy vinné po skončení přirozené životnosti révy.
   Korpustyp: EU
alle landwirtschaftlichen Parzellen des Betriebs und im Fall der Anwendung von Artikel 15 Absatz 3 die Anzahl und den Standort der Ölbäume auf der Parzelle,
všechny zemědělské pozemky zemědělského podniku a v případě, že členský stát použije čl. 15 odst. 3, počet olivovníků a jejich rozmístění na pozemku;
   Korpustyp: EU
1. Regelfall: Die Hauptanbaufläche einer gegebenen Parzelle ist im Regelfall, in dem sie im Laufe eines Anbaujahres nur für eine Kultur genutzt wird, durch diese Nutzung eindeutig definiert.
Obecné použití: Hlavní plocha dané části pozemku je obecně – v případech, kdy na této části pozemku je v průběhu zemědělského roku provozována jenom jedna činnost – jednoznačně definována druhem této činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Flächennutzungsplan‘ (zoning) Parzellierung unter Darstellung der geplanten Bodennutzung und ausdrücklicher Angabe der für jede Parzelle im Hinblick auf neue Bebauung geltenden Rechte und Beschränkungen.
‚Územním členěním‘ (zoning) se rozumí členění, kde je znázorněno plánované využití území s výslovným uvedením práv a omezení týkajících se nových staveb, která se vztahují na jednotlivé prvky tohoto členění.
   Korpustyp: EU
Die Kaki-Frucht „Rojo Brillante“ hat sich infolge der Aussaat von Samen am Rande einer Parzelle in der Gemeinde Carlet spontan entwickelt.
Ovoce kaki odrůdy „Rojo Brillante“ („Zářivě červená“) se objevilo spontánně v důsledku zasetí osiva na pomezí parcely obce Carlet.
   Korpustyp: EU
Befinden sich auf dieser Begrenzungslinie Reben, sollte beiderseits der Parzelle eine zusätzliche Fahrspur in einer Breite vorgesehen werden, die der durchschnittlichen Breite einer Fahrgasse innerhalb der Hopfenanlage entspricht.
Kde jsou chmelové plodiny na této čáře, bude na každou stranu této plochy přidán dodatečný pruh odpovídající průměrné šířce uliček na tomto pozemku.
   Korpustyp: EU
In einem gegebenen Jahr darf für jede bestellte Parzelle nicht mehr als ein Antrag auf Flächenzahlung im Rahmen einer gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 des Rates [23] finanzierten Regelung gestellt werden.Jedoch darf für eine bestellte Parzelle, die Gegenstand eines Antrags ist auf:
V daném roce nemůže být podána více než jedna žádost o platbu dle rozlohy týkající se kteréhokoliv obdělávaného pozemku podle programu financovaného podle čl. 1 odst. 2 pododst. b) nařízení Rady (ES) č. 1258/1999 [23].Nicméně:
   Korpustyp: EU
Im Sinne von Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 bedeutet die normale Erneuerung ausgedienter Altrebflächen die Wiederbepflanzung derselben Parzelle mit derselben Sorte nach denselben Anbautechniken.
Pro účely čl. 11 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 479/2008 se „běžnou obnovou starých vinic po skončení jejich přirozené životnosti“ rozumí opětovné osázení stejného pozemku stejnou odrůdou a při stejném způsobu pěstování révy.
   Korpustyp: EU
Im Sinne von Artikel 103q Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 bedeutet die normale Erneuerung ausgedienter Altrebflächen die Wiederbepflanzung derselben Parzelle mit derselben Sorte nach denselben Anbautechniken.
Pro účely čl. 103q odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1234/2007 se „běžnou obnovou starých vinic po skončení jejich přirozené životnosti“ rozumí opětovné osázení stejného pozemku stejnou odrůdou a při stejném způsobu pěstování révy.
   Korpustyp: EU
Soweit die Gleichartigkeit der Weinbauparzellen dies zulässt, können sich die Angaben auf mehrere aneinandergrenzende Parzellen oder einen Teil bzw. Teile aneinandergrenzender Parzellen beziehen, sofern sich jede einzelne Parzelle noch eindeutig identifizieren lässt.
Jedná-li se však o více stejnorodých pozemků pro pěstování révy vinné, mohou být údaje uvedeny souhrnně pro celý soubor sousedících pozemků nebo částí sousedících pozemků, za podmínky, že jednotlivé pozemky lze jednoznačně identifikovat.
   Korpustyp: EU
Für jede in einem gegebenen Jahr bestellte Parzelle sollte nur ein Antrag auf Flächenzahlung gestellt werden können, ausgenommen in Fällen, in denen die Flächenzahlung als Ergänzungszahlung für dieselbe Kulturpflanze gewährt wird oder wenn die Beihilfe die Erzeugung von Saatgut betrifft.
V daném roce je povolena pouze jedna žádost o plošné platby v souvislosti s každým obdělávaným pozemkem, s výjimkou případů, kdy jsou plošné platby poskytovány jako příplatek na stejné plodiny či souvisí-li příplatek s pěstováním osiv.
   Korpustyp: EU
Für staatliche landwirtschaftliche Flächen ist kein Ausschreibungsverfahren vorgesehen, der Preis wird jedoch gemäß dem litauischen Gesetz über die Grundsätze der Eigentums- und Unternehmensbewertung, d. h. nach Bewertung der Charakteristika jeder Parzelle zu Markpreisen, berechnet.
Na státem vlastněnou zemědělskou půdu se nevztahuje nabídkové řízení a cena se vypočítá podle litevských právních předpisů týkajících se základů oceňování vlastnictví a podniků, tj. po ocenění vlastností každého pozemku podle tržní ceny.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass bis zum 20. Juni des Erntejahres auf der im Anbauvertrag angegebenen Parzelle nicht wieder Tabak angepflanzt wurde, so gilt unbeschadet etwaiger nach Artikel 51 oder 53 vorzunehmender Kürzungen und Ausschlüsse Folgendes:
Aniž jsou dotčeny snížení a výjimky, které se použijí v souladu s článkem 51 nebo 53, zjistí-li se, že na pozemku uvedeném ve smlouvě o pěstování tabák nebyl do 20. června roku sklizně znovu vysazen:
   Korpustyp: EU
In den kartografischen Unterlagen nach der genannten Vorschrift sind die Grenzen der Referenzparzellen und deren individuelle Identifizierung einzutragen, und vom Landwirt ist die Lage jeder einzelnen landwirtschaftlichen Parzelle anzugeben.
Kromě toho geografický materiál poskytovaný zemědělcům podle téhož ustanovení uvádí hranice referenčních pozemků a jejich jednotnou identifikaci, a zemědělec uvede umístění každého zemědělského pozemku.
   Korpustyp: EU
Die Entnahme erfolgt während des Zeitraums von 20 Tagen nach Beginn und 10 Tagen nach Ende der Blüte, tagsüber und auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
Odběr vzorků se provádí v období, které začíná 20. den po rozkvětu a končí 10. den po odkvětu, během dne a při dodržení systematického postupu, který zajišťuje reprezentativnost vzorků pro dané pole, avšak s výjimkou okrajů porostu.
   Korpustyp: EU
Die Entnahme erfolgt in den 10 Tagen nach Ende der Blüte, tagsüber und auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
Odběr vzorků se provádí v průběhu 10 dnů po odkvětu, během dne a při dodržení systematického postupu, který zajišťuje reprezentativnost vzorků pro dané pole, avšak s výjimkou okrajů porostu.
   Korpustyp: EU
Nur bei Verpackungen unter 5 kg besteht die Möglichkeit, die Kennnummer zur Identifizierung des Erzeugers und der Parzelle durch eine Kennnummer zu ergänzen, in der die Chargen eines Tages zusammengefasst sind.
Cílem navrhované změny je doplnit číslování jednotlivých šarží balení: pouze v případě, že se jedná o balení menší než 5 kg, existuje možnost nahradit identifikační číslo zahrnující identifikaci producenta a identifikaci parcely identifikačním číslem zahrnujícím všechny šarže vyprodukované za den.
   Korpustyp: EU
Jegliche Verspätung bei der Umpflanzung über den 20. Juni hinaus muss der Erzeuger dem Verarbeiter sowie der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats vor diesem Zeitpunkt per Einschreiben unter Angabe der Gründe und gegebenenfalls der Änderung der Parzelle mitteilen.
Pokud se vysazení opozdí na dobu po 20. červnu, musí o tom zemědělec před uvedeným datem informovat doporučeným dopisem zpracovatele a příslušný orgán členského státu, a to s uvedením důvodu zpoždění a informacemi o případné změně parcely.
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass nichtbeihilfefähige Ölbäume auf der Ölbaumparzelle stehen, wird die nach Schritt 5 ermittelte Fläche mit der Anzahl der beihilfefähigen Ölbäume multipliziert und durch die Gesamtanzahl der Ölbäume auf der Parzelle geteilt.
V případě, že na parcele pro pěstování oliv stojí nezpůsobilé olivovníky, musí se plocha obdržená po etapě 5 vynásobit počtem způsobilých olivovníků a vydělit celkovým počtem olivovníků na parcele pro pěstování oliv.
   Korpustyp: EU
Die Fläche des mit anderen unter die Betriebsprämienregelung fallenden Kulturen bepflanzten Teils der Parzelle wird gemäß dem integrierten System von Titel II Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 bestimmt.
Plocha části pozemku osázeného jinými plodinami, na které se vztahuje režim jednotné platby, se určí podle integrovaného systému uvedeného v hlavě II kapitole 4 nařízení (ES) č. 1782/2003.
   Korpustyp: EU
Um die Prüfung der Maßnahmen zur Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen zu vereinfachen, sollte vorgesehen werden, dass zusätzlich zum Einsatz geografischer Instrumente der Einsatz gleichwertiger Instrumente erlaubt wird, die ebenfalls die Identifizierung, Messung und Lokalisierung der Parzelle ermöglichen.
Za účelem jednoduššího ověření restrukturalizace a přeměny vinic by mělo být umožněno vedle grafických nástrojů používat rovnocenné nástroje, jež rovněž umožňují identifikaci, změření a lokalizaci pozemku.
   Korpustyp: EU
Bei der Vor-Ort-Kontrolle ermittelt der bewertende Agrarwissenschaftler die Ausdehnung der Parzelle mit allen geeigneten Mitteln (Streifen, Karten zur Identifizierung der Parzellen, GPS-Gerät). In Baumkulturen werden die Bäume gezählt.
Během kontroly na místě zjišťuje vyhodnocující agronom rozměr pozemku všemi vhodnými prostředky (měřicí pás, identifikační karty pozemků, zařízení GPS) a v případě pěstování stromů spočítá počet jejich kusů.
   Korpustyp: EU
Um die Schadenshöhe zu bestimmen, werden an mehreren Stellen der Parzelle Stichproben genommen; berücksichtigt werden die Mengenverluste der erwarteten Erträge, die Qualitätseinbußen durch den Schaden, die nach dem Schadenseintritt durchgeführten Pflanzenschutzmaßnahmen (zusätzlicher Pflanzenschutz, zusätzliches Jäten, Aussondern von beschädigten Früchten usw.).
Za účelem stanovení míry škody jsou na různých místech pozemku odebrány vzorky při zohlednění kvantitativní ztráty na očekávané produkci, zhoršení kvality kvůli škodě, ochraně plodin provedené po vzniku škody (jako je dodatečná ochrana plodin, dodatečné odplevení, vyřazení poškozených plodů).
   Korpustyp: EU
im Falle eines Antrags auf die in Titel IV Kapitel 10b vorgesehene Beihilfe für Olivenhaine, oder wenn ein Mitgliedstaat die Möglichkeit nach Artikel 20 Absatz 3 nutzt, die Anzahl und den Standort der Ölbäume auf der Parzelle,“.
v případě žádosti o podporu pro olivové háje uvedené v hlavě IV kapitole 10b, nebo pokud členský stát uplatňuje možnost uvedenou v článku 20 odst. 3, počet olivovníků a jejich rozmístění na pozemku,“.
   Korpustyp: EU
Bei Mais gilt eine Pauschalbeihilfe für Produktionseinbußen in Höhe von 3600 BEF/ha unter der Voraussetzung, dass dieser Mais noch auf derselben Parzelle und nicht auf umgepflügtem ehemaligem Grünland angebaut wird.
U kukuřice se uplatňuje paušální podpora při ztrátě produkce ve výši 3600 BEF/ha za předpokladu, že se kukuřice stále pěstuje na témže pozemku a není vyseta na původně travním porostu, který byl zorán.
   Korpustyp: EU
Der historische Ertrag gemäß Artikel 101 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 bestimmt sich nach dem Durchschnittsertrag des Erzeugerbetriebs oder gegebenenfalls nach dem Durchschnittsertrag der Parzelle oder der Weinkategorie in dem betreffenden Betrieb, für welche die Rodungsprämie beantragt wird.
Historický výnos uvedený v čl. 101 odst. 2 nařízení (ES) č. 479/2008 se stanoví na základě průměrného výnosu daného podniku nebo, jsou-li k dispozici příslušné údaje, na základě průměrného výnosu pozemku nebo průměrného výnosu určité kategorie vína v rámci daného podniku, pro něž se žádá o prémii za klučení.
   Korpustyp: EU
Die Regierung der VR China gab jedoch an, sie setze in jedem Fall für jede Grundstückskategorie (Grundstücke werden auf der Grundlage der Qualität der Parzelle in Kategorien von 1 bis 15 eingestuft) Preisuntergrenzen fest, unter der der Preis für das Landnutzungsrecht nicht liegen könne.
Vláda ČLR však uvedla, že v každém případě stanoví spodní hranici cen pro každý stupeň pozemku (pozemky jsou ohodnoceny stupněm od 1 do 15 na základě kvality parcely), pod které nesmí cena práva k užívání pozemku klesnout.
   Korpustyp: EU
Über die Bestimmungen des Absatzes 2 hinaus sind alle Landschaftsmerkmale, die in den in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführten Rechtsakten genannt oder Bestandteil des in Artikel 5 und Anhang IV derselben Verordnung bezeichneten guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands sein können, Teil der Gesamtfläche der landwirtschaftlichen Parzelle.“
Jako doplněk k odstavci 2 se zahrne do celkové plochy zemědělského pozemku jakýkoli charakteristický prvek, který je uvedený v aktech podle přílohy III nařízení (ES) č. 1782/2003 nebo který může být součástí dobrého zemědělského a environmentálního stavu podle článku 5 a přílohy IV uvedeného nařízení.“
   Korpustyp: EU