Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe und Reisedokumente wird jedoch nicht beeinträchtigt.
Platnost již vydaných cestovních pasů a cestovních dokladů však není dotčena.
Kirchner wird einen Pass und eine Heimatpassage haben wollen.
Kirchner po vás bude žádat pas a převoz domů.
Die Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium mit einem hohen Sicherheitsstandard versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
Cestovní pasy a cestovní doklady musí obsahovat velmi bezpečné médium pro uchování údajů, které obsahuje zobrazení obličeje.
Ogden sagte mir, dass Sie weder Pass noch Visum haben.
A Ogden mi řekl, že nemáte ani pas ani vízum.
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe wird jedoch nicht beeinträchtigt.
Tímto však není dotčena platnost již vydaných cestovních pasů.
Nach zwei Jahren Arbeit bekäme man Aufenthaltserlaubnis und Pass.
Pracovat dva roky, abys dostal certifikát a pas.
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
totožnosti držitele pomocí přímo dostupných srovnatelných prvků v případech, kdy musí být cestovní pas nebo cestovní doklad podle právních předpisů předložen.
Hallam vom Innenministerium gibt Ihnen einen Pass.
Hallam z ministerstva vnitra vám dá pas.
In diesem Anhang wird das Mindestsicherheitsniveau festgelegt, dem die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten entsprechen müssen.
Tato příloha stanoví minimální úroveň zabezpečení, kterou musí splňovat cestovní pasy a cestovní doklady členských států.
Eichmann erhielt seine falsche Identität und den Pass in Genua und nahm ein italienisches Schiff nach Buenos Aires.
Eichmann získal falešnou totožnost a pas v Janově, a pak nastoupil na italskou loď do Buenos Aires.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe und Reisedokumente wird jedoch nicht beeinträchtigt.
Platnost již vydaných cestovních pasů a cestovních dokladů však není dotčena.
Und ich fand einen Pass mit meinem Foto.
A našel jsem cestovní pas s mojí fotkou.
Die Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium mit einem hohen Sicherheitsstandard versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
Cestovní pasy a cestovní doklady musí obsahovat velmi bezpečné médium pro uchování údajů, které obsahuje zobrazení obličeje.
Ihr Pass. Haben Sie ein Visum?
Váš cestovní pas. Už máte vízum?
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe wird jedoch nicht beeinträchtigt.
Tímto však není dotčena platnost již vydaných cestovních pasů.
Die Pässe bringen ihm pro Pass 25 Jahre.
Za cestovní pasy je sazba 25 let za každý.
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
totožnosti držitele pomocí přímo dostupných srovnatelných prvků v případech, kdy musí být cestovní pas nebo cestovní doklad podle právních předpisů předložen.
Was wissen Sie über die Pässe?
Co víte o těch cestovních pasech?
In diesem Anhang wird das Mindestsicherheitsniveau festgelegt, dem die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten entsprechen müssen.
Tato příloha stanoví minimální úroveň zabezpečení, kterou musí splňovat cestovní pasy a cestovní doklady členských států.
Packen Sie eine Tasche und Ihren Pass.
Zabalte si tašku a cestovní pas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis heute sind es einige tausend Menschen pro Jahr, die diese unermessliche Mühe auf sich nehmen, 5 000 m hohe Pässe zu überwinden - immer auf der Flucht.
Až doposud podstupovalo tuto strastiplnou cestu přes průsmyky v nadmořské výšce 5000 m několik tisíc lidí ročně - samí uprchlíci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich will den Pass heute frei sehen.
- Do rána chci mít ten průsmyk vyčistěný.
- Er will sicher über den Pass.
- Jestli jo, směřuje k průsmyku.
In zwei Wochen ist der Pass offen.
Ještě dva týdny a průsmyk se otevře.
Allein werdet ihr sie nie finden, bevor der Schnee den Pass versperrt.
Pokud neumíš stopovat, nikdy je nedostihneš, než se průsmyk zasype sněhem.
Babe und ich dachten uns, man geht am besten über den Pass.
S Babem si myslíme, že nejlepší únik bude přes průsmyk.
Es gibt einen engen Pass in etwa 2000 Metern Höhe.
Tady je úzký průsmyk asi v 1 800 metrech.
Er muss herumfahren, um zum Pass zu kommen.
Musí jet kolem, když chce do průsmyku.
Die Wolken kommen von den italienischen Seen über den Pass und winden sich durch das Tal.
Oblaka přichází z italských jezer, průsmykem dále, a pak kličkují údolím.
Es geschah an einem Abend, als hinter dem Pass jenseits des Berges der Mond aufging.
Za soumraku, když jsme procházeli průsmykem vyšel nad horami měsíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Pass kann folgende Angaben enthalten:
Průkaz koně může obsahovat tyto informace:
Ohne Pass darf hier niemand rein.
Bez průkazu sem nikdo nesmí vstoupit.
Aus besonderen epidemiologischen Gründen liegt diesem Pass eine separate Gesundheitsbescheinigung bei Nom en capitales et signature du vétérinaire officiel
Ze zvláštních epizootologických důvodů doprovází tento průkaz koně samostatné veterinární osvědčení Nom en capitales et signature du vétérinaire officiel
Ich weiß, dass mein Pass hier irgendwo ist.
Vím, že jsem svůj průkaz někde měla.
Einige Großhändler verlangen die Vorlage eines solchen Passes, um den Wünschen der Verbraucher entgegenzukommen.
Takový průkaz požadují některé velké maloobchodní řetězce, aby byly schopny uspokojit požadavky spotřebitele.
Sie können den Zug nur kostenlos benutzen, wenn Sie Ihren Pass vorzeigen!
Do vlaku budete vpuštěni pouze po předložení průkazu.
Der Pass muss folgende Informationen enthalten:
Průkaz koně musí obsahovat tyto informace:
Also, es gibt keine Brieftasche, keinen Pass.
Takže nemá peněženku ani žádný průkaz.
Die jeweilige Erlaubnis kann in den Pass unter Punkt 5 eingetragen werden.
Toto zmocnění nebo tato zmocnění mohou být uvedena v rubrice 5 tohoto průkazu.
Haben Sie eine Kopie des Passes Ihres Ehemanns?
Přinesla jste kopii průkazu vašeho muže?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlacht an den Kaudinischen Pässen
Bitva v Kaudijské soutěsce
Der Rest ist marschbereit, sobald der Pass geräumt ist.
Zbytek je připraven projít soutěskou jakmile bude vyčistěna.
Unsere Reiter müssen den Pass sichern, bevor die Armee ihn erreicht.
Pane, musíme poslat jízdu aby soutěsku zabezpečila dřív než ji obsadí nepřátelé.
lm Frühling wird der Schnee schmelzen und die Pässe werden sich wieder öffnen.
Na jaře sníh roztaje a soutěsky se otevřou.
Jetzt, in diesem schmalen Pass, wird deren Anzahl unbedeutend sein.
V té úzké soutěsce jim nebude jejich počet nic platný.
Hinter dem Pass fährst du durch das Dorf und biegst rechts ab.
Mineš soutěsku, pak projedeš vesnicí, a odbočíš napravo.
Phylon, du reitest zurück zum Pass.
Phylone. Pospěš do soutěsky.
Wenn wir den Pass da oben erreichen.
Než se dostanem támhle do tý soutěsky.
Wir können den Pass nicht länger halten.
Soutěsku již nemůžeme déle udržet.
Wir mähen sie im Pass nieder.
Porazíme je v soutěskách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Länder fordern den offiziellen Pass, während andere jegliche Unterlagen akzeptieren. In wieder anderen Ländern gilt der Pass nicht als Impfnachweis.
Některé země vyžadují oficiální cestovní doklad, zatímco v jiných stačí dokumentace v libovolné podobě, a jiné neakceptují cestovní doklad jako důkaz o očkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, ausstellende Behörde sowie Gültigkeitsdauer des Passes oder Ausweises,
referenčního čísla, data a místa vydání, orgánu, který cestovní doklad nebo doklad totožnosti vydal, a data platnosti,
Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, ausstellende Behörde sowie äußerstes Gültigkeitsdatum des Passes oder Ausweispapiers;
referenčního čísla, data a místa vydání, orgánu, který cestovní doklad nebo doklad totožnosti vydal, a data platnosti,
Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, ausstellende Behörde sowie Gültigkeitsdauer des Passes oder Ausweises,
čísla, data a místa vystavení, orgánu, který cestovní doklad nebo doklad totožnosti vystavil, a data platnosti,
Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, ausstellende Behörde sowie Gültigkeitsdauer des Passes oder Ausweises,
referenčního čísla, data a místa vystavení, orgánu, který cestovní doklad nebo doklad totožnosti vystavil, a data platnosti,
Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, ausstellende Behörde sowie Gültigkeitsdauer des Passes oder Ausweises,
číslo, datum a místo vystavení, orgán, který cestovní doklad nebo doklad totožnosti vystavil, a datum ukončení jeho platnosti,
Wir haben weiterhin Einigung in Bezug auf zwei Studien erzielt: eine in Bezug auf die Ausgangsdokumente (Breeder Documents), um sicherzustellen, dass die Dokumente, die für die Ausstellung von Pässen herangezogen werden, dieselbe Zuverlässigkeit auszeichnet wie die Passdokumente selbst, die wir vor Missbrauch schützen wollen.
Shodli jsme se i v dalších dvou studiích, a sice o původních dokumentech, které jsou potřebné k vydání cestovních dokladů, a mělo by s nimi být zacházeno podobně jako s cestovními doklady, co se týče důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Pass oder das Reisedokument enthält eine maschinenlesbare Personaldatenseite, die Teil 1 (maschinenlesbare Pässe) des Dokuments Nr. 9303 der ICAO entspricht; ihre Ausstellungsweise muss den in dem genannten Dokument enthaltenen Spezifikationen für maschinenlesbare Pässe genügen.
Cestovní pas obsahuje strojově čitelnou stránku s biografickými údaji, která musí splňovat specifikace části 1 (o strojově čitelných cestovních pasech) dokumentu ICAO 9303 a postupy vydávání musí splňovat specifikace, které uvedený dokument stanoví pro strojově čitelné doklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedesmal wenn Sie in letzter Zeit einen Pass gefangen haben, machten Sie dieses Gesicht.
Děláte ten výraz pokaždé, když chytáte nahrávku v poslední době.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich ihn manipuliere, bekomme ich einen Pass zum Verlassen der Grünen Zone und kann sehen, was hier wirklich los ist.
Každopádně, když to dobře sehraju, dostanu speciální propustu a uvidím, co se opravdu děje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei polnischen Staatsangehörigen ist die Nummer des Personalausweises oder Passes anzugeben.
U státních příslušníků Polska uveďte číslo průkazu totožnosti nebo cestovního pasu.
Ich bat um die Überprüfung eines Passes.
Volala jsem vám kvůli expertíze toho pasu.
Aus dem gleichen Grund sollte auch keine Einführung eines Passes für solche Institute in dieser Richtlinie vorgesehen werden.
Ze stejného důvodu by se tato směrnice neměla týkat ani zavedení jednotného „pasu“ pro tyto instituce.
Die Zahl der Seiten des ausgestellten Passes ist auf Seite 1 anzugeben als „Seite 1 von [Gesamtzahl der Seiten]“.
Počet stránek pasu při vydání se uvede na první stránce v následujícím formátu: 1. stránka z (vložte celkový počet stránek).
Art und Nummer des Personalausweises oder Passes der verurteilten Person:
Druh a číslo průkazu totožnosti nebo cestovního pasu odsouzené osoby:
Auf dem Einband des Passes kann neben der EU-Flagge die norwegische Flagge abgebildet werden.“
Kromě vlajky EU lze na obálce pasu používat obrázek norské vlajky.“
Allerdings bedauert der Berichterstatter bedauert die Verzögerung hinsichtlich des Passes für die Verwaltungsgesellschaften.
Vyjadřuje však politování nad prodlevou ohledně pasu pro správcovské společnosti.
In Bezug auf die Verwendung des Passes übermitteln die zuständigen Behörden folgende Informationen:
V souvislosti s využíváním pasu podávají příslušné orgány tyto informace:
Der Inhaber des Passes sollte stets berechtigt sein, Fehlinformationen zu prüfen und zu berichtigen; jede Berichtigung sollte kostenlos erfolgen.
Držitel cestovního pasu by měl mít kdykoli právo ověřit a opravit nebo odstranit nepřesné informace a veškeré opravy by měly být bezplatné.
Die möglichen wirtschaftlichen Vorteile eines Passes würden sich auf bis zu 762 Mio. EUR/Jahr belaufen.
Hospodářský výnos pasu by mohl dosahovat výše až 762 milionů EUR ročně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geht zum Ende des Passes und haltet ihn so lange wie möglich.
Jděte na konec průsmyku a braňte jej co nejdéle to půjde.
- Es hat angehalten. Am Ende des Passes.
- Právě se to zastavilo na konci průsmyku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Entfernungen von weniger als hundert Kilometern brauchte man zwar keine besondere Eintragung in seinen Paß, aber manchmal trieben sich auf den Bahnhöfen Streifen herum, die die Papiere jedes aufgegabelten Parteimitglieds prüften und peinliche Fragen stellten.
Na vzdálenost kratší než sto kilometrů nebylo nutné mít v pase povolení, ale někdy okouněly kolem nádraží hlídky, které kontrolovaly papíry každého člena Strany, kterého nachytaly, a kladly nepříjemné otázky.
Er will nach Deutschland, hat aber keinen Paß.
Chtěl by pracovat v Německu, ale nemá pas.
License eingezogen, Paß ist weg, kann weder hier noch woanders kämpfen.
Všechny licence jsou zrušený, pas pryč, nemůžu boxovat tady, nemůžu boxovat nikde.
Da drin liegen ein sauberer Paß und 1 0.000 Dollar in bar.
Máš tam čistý pas a deset tisíc dolarů.
Du kriegst 'nen Paß, ein Ticket und eine Kreditkarte!
Obstaráme ti pas, letenku a dáme ti kreditku.
Und warum sollte ich meinen Paß verkaufen?
A proč bych měl chtít prodat svůj pas?
Dürfte ich Ihren Paß sehen, Sir?
- Můžete mi ukázat váš pas, pane?
Ich behalte Ihren Paß hier.
Meine Kollegen haben mir den Paß genommen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt pass gut auf, was ich dir erzähle:
Teď dávej velice pozor na to co ti říkám.
Egal, wo du in Zukunft bist, pass ein bisschen auf.
Atˇ budeš v budoucnu kdekoli, dávej si pozor na cestu.
Tu mir 'nen Gefallen und pass auf ihn auf, ok?
Udělej mi tu laskavost, a dávej na něj pozor.
Bolan-Pass
Bolanský průsmyk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uschok-Pass
Užocký průsmyk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Torugart-Pass
Torugartský průsmyk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pass
528 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ale co to má co dělat se mnou?
Postupujte k celnici, prosím.
Dávej si bacha, Bingu, dávej si bacha!
Ich habe nur gesagt: "Pass, no pass."
Jenom jsem hlásil: "Sázím, sázím proti."
Ich passe auf, Durchlaucht. Ich passe auf.
- Já nespím, pane, já bdím.
-Tak potom si hlídej záda.
Nedovol jim se sebou vláčet.
Bacha, ať netrefíš Billy!
Mississippi, pass mal auf.
Mississippi, poslouchej mě.
Buď trochu opatrnější, kámo.
Budeš-li něco potřebovat, řekni mi.
Dívej se pořádně, Keniči.
Ale nejde to. Já ti to dokážu.
Není tam po nich památky.
Musím tvé pozvání odmítnout.
A ne, abys na mě ukazoval.
Nenuť nás truchlit i pro tebe.
Mario, měla by sis hlídat záda.
Bažante, prohlédni si ho.
- Jdi si splývat někam jinam.
A ty se postarej o Paquita.
A tati, podívej se na tohle.
- Co když to zjistí babička? - Loď se naklání!
Myslím, že si to nechám ujít.
Zavedu je zpátky, ať zemřou.
Pass auf, Peter Puschelschwanz.
Podívejte se na to, Petr střih a ocas!