Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pass pas 1.089 cestovní pas 236 průsmyk 63 průkaz 36 soutěska 10 cestovní doklad 8 nahrávka 1 propust 1
[Weiteres]
pass pasu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pass pas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe und Reisedokumente wird jedoch nicht beeinträchtigt.
Platnost již vydaných cestovních pasů a cestovních dokladů však není dotčena.
   Korpustyp: EU DCEP
Kirchner wird einen Pass und eine Heimatpassage haben wollen.
Kirchner po vás bude žádat pas a převoz domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium mit einem hohen Sicherheitsstandard versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
Cestovní pasy a cestovní doklady musí obsahovat velmi bezpečné médium pro uchování údajů, které obsahuje zobrazení obličeje.
   Korpustyp: EU
Ogden sagte mir, dass Sie weder Pass noch Visum haben.
A Ogden mi řekl, že nemáte ani pas ani vízum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe wird jedoch nicht beeinträchtigt.
Tímto však není dotčena platnost již vydaných cestovních pasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach zwei Jahren Arbeit bekäme man Aufenthaltserlaubnis und Pass.
Pracovat dva roky, abys dostal certifikát a pas.
   Korpustyp: Untertitel
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
totožnosti držitele pomocí přímo dostupných srovnatelných prvků v případech, kdy musí být cestovní pas nebo cestovní doklad podle právních předpisů předložen.
   Korpustyp: EU
Hallam vom Innenministerium gibt Ihnen einen Pass.
Hallam z ministerstva vnitra vám dá pas.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Anhang wird das Mindestsicherheitsniveau festgelegt, dem die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten entsprechen müssen.
Tato příloha stanoví minimální úroveň zabezpečení, kterou musí splňovat cestovní pasy a cestovní doklady členských států.
   Korpustyp: EU
Eichmann erhielt seine falsche Identität und den Pass in Genua und nahm ein italienisches Schiff nach Buenos Aires.
Eichmann získal falešnou totožnost a pas v Janově, a pak nastoupil na italskou loď do Buenos Aires.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Passes pasu 57 průsmyku 2
Paß pas 11
pass auf dávej pozor 42
Bolan-Pass Bolanský průsmyk 1
Uschok-Pass Užocký průsmyk 1
Mitla-Pass Průsmyk Mitla
Chaiber-Pass Chajbarský průsmyk
Torugart-Pass Torugartský průsmyk 1
Alataw-Pass Džungarská brána
Nansen-Pass Nansenův pas 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pass

528 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zigana-Pass
Zigana
   Korpustyp: Wikipedia
Deception Pass
Klamný průliv
   Korpustyp: Wikipedia
- Pass auf.
Ale co to má co dělat se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Pass.
Postupujte k celnici, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf.
- Kéž bych to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf.
- Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf!
Harlane, co tady děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf.
Vím, v čem je problém.
   Korpustyp: Untertitel
- 'Pass auf! '
Uvidím, co s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf Bing, pass auf!
Dávej si bacha, Bingu, dávej si bacha!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gesagt: "Pass, no pass."
Jenom jsem hlásil: "Sázím, sázím proti."
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf, Durchlaucht. Ich passe auf.
- Já nespím, pane, já bdím.
   Korpustyp: Untertitel
Unglück am Djatlow-Pass
Zánik Ďatlovovy výpravy
   Korpustyp: Wikipedia
Schlacht am Warbiza-Pass
Bitva u Plisky
   Korpustyp: Wikipedia
- Dann pass bloß auf.
-Tak potom si hlídej záda.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den Pass.
- Být vámi jedu jinudy.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf Claire auf.
Postarej se o Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Pass doch auf, Jen.
Jo, zkus vnímat, Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, pass auf:
Hej, no táák.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
Měj se na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
A budeš v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass einfach auf.
- Prostě to zařiď.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf dich auf.
Nedovol jim se sebou vláčet.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf Billy auf!
Bacha, ať netrefíš Billy!
   Korpustyp: Untertitel
- Pass gut auf, Punk?
Díváš se na to, smrade.
   Korpustyp: Untertitel
Mississippi, pass mal auf.
Mississippi, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Kumpel.
Buď trochu opatrnější, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber pass gut auf!
Budeš-li něco potřebovat, řekni mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, pass doch auf!
Shoďte je do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf Sookie auf.
Postarej se o Sookie!
   Korpustyp: Untertitel
Pass gut auf, Kenichi.
Dívej se pořádně, Keniči.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Junge.
Starej se o sebe, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
No, takže, měj se fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Bruder!
Podívej se, bratře!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein 97-Pass.
Jasně, přihrávku 97.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, pass auf.
Ale nejde to. Já ti to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf ihn auf.
Dohlídni na něj ale.
   Korpustyp: Untertitel
Dann pass mal auf.
Ukážu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pass weiter auf.
Není tam po nich památky.
   Korpustyp: Untertitel
Da passe ich lieber.
Musím tvé pozvání odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
- (Bart) Ich passe auch.
- To je na mě moc drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Jonny, pass auf!
Jonny, vyhlížet z.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass bloß auf!
A ne, abys na mě ukazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, ja?
Dávej si bacha, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Pass bloß auf!
- Hlídej se, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
Nenuť nás truchlit i pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Maria, pass auf.
Mario, měla by sis hlídat záda.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf mich auf.
Máš mě na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass doch selbst auf.
- Tak se ukaž!
   Korpustyp: Untertitel
Der Pass stimmte genau!
Měl jsi to u nohy!
   Korpustyp: Untertitel
Pass gut auf, Guthrie.
Dívej se, Guthrie.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Ihr Pass.
- Zde je propustka.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
Mějte se moc hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
Vzchop se, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ente, pass auf.
Bažante, prohlédni si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, pass auf!
Jdi trošku na bok.
   Korpustyp: Untertitel
Tweeter, pass auf!
Tweeter, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, Schatz.
-Dívej se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Katie.
- To jste četla?
   Korpustyp: Untertitel
Pass bloß auf, Mann.
Nepleť se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, der Schnee!
- Bacha na sníh!
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Pass auf.
Okay, dívej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf Thea auf.
Postarej se o Theu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass dich woanders an.
- Jdi si splývat někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Pass mal auf, Kollege!
To byl Epstein.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf Paquito auf.
A ty se postarej o Paquita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe hier rein.
Sem se ještě vejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann pass mal auf.
Sleduj, jak se to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Dad, pass auf.
A tati, podívej se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
Dávej na sebe bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf! Platz da!
Hey, uhněte mi z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, hinter dir!
Podívej se za sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf.
Aspoň je to za náma.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt pass mal auf!
- Jasně, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Also, pass mal auf.
Hele, sleduj mě.
   Korpustyp: Untertitel
-Vorsicht, pass auf.
- Opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, das Boot.
- Co když to zjistí babička? - Loď se naklání!
   Korpustyp: Untertitel
Beecher, pass auf.
Beechere!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, meine Netze!
Padejte od mých sítí!
   Korpustyp: Untertitel
Pass dich endlich an.
Už se konečně přizpůsob.
   Korpustyp: Untertitel
Passe den Kurs an.
Vynoří se dvě hlavice.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass nur auf.
- Jen buď opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Also hier, pass auf.
Sleduj tohle, hošku.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, pass auf.
Sleduj to, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Pass auf.
Okej, dívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich passe.
Myslím, že si to nechám ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Pass gut auf, Boomer.
Dívej se, Boomer.
   Korpustyp: Untertitel
Pass aber trotzdem auf.
A dávej si bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf Gwen auf.
Postarej se o Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich passe.
Myslím, že vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe darauf auf.
Podívám se po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe sie ab.
Zavedu je zpátky, ať zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf ihn auf.
Postarej se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Hop!
Cos to kurva udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Peter Puschelschwanz.
Podívejte se na to, Petr střih a ocas!
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, pass doch auf!
- K sakru, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
- Bernie, pass auf.
- Bernie, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf ihn auf.
Postarej se o něho.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Baby!
Vypař se, baby!
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf dich auf.
- Opatruj se synku.
   Korpustyp: Untertitel