Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Passage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passage pasáž 69 část 22 průchod 11 přechod 4 průjezd 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Passage pasáž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Passage
Pasáž
   Korpustyp: Wikipedia
Hast du nicht diese Passage mit einem solchen Aufstrich gespielt?"
A nehrál jsi snad tuto pasáž s takto postaveným smyčcem?"
   Korpustyp: Untertitel
Eine bestimmte Passage beeindruckt mich bei meinem Nachdenken über das schwere Schicksal der Ukraine besonders.
Při přemýšlení o osudu Ukrajiny mi v paměti utkvěla jedna konkrétní pasáž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erklärt, warum die Passage geschwärzt wurde.
To vysvětluje, proč ta pasáž byla začerněna.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptable Passagen für Kulturen von Zellen aus einer bei Passage 5 eingefrorenen Charge wären beispielsweise 4.5 bis 10.5.
Například přijatelné pasáže pro kultury buněk z dávky zmrazené v pasáži 5 by byly 4,5 až 10,5.
   Korpustyp: EU
Es macht alles Sinn, wenn du diese Passage liest.
Všechno to bude dávat smysl, když přečteš tuhle pasáž.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurden die Maßnahmen, auf die in diesen Passagen Bezug genommen wird, vor langer Zeit umgesetzt - vor über zwei Jahren.
Opatření uvedená v těchto pasážích byla vskutku realizována už dávno - před více než dvěma lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne diese Passage aufnehmen und vergleichen mit der Prinzessin von Clèves.
Zůstaneme u této pasáže a porovnáme ji s "Kněžnou de Cléves".
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinweis auf Aufstellungen durch die Mitgliedsstaaten zur Richtlinie und ihren Umsetzungsmassnahmen erscheint im Hinblick auf die Streichung der entsprechenden Passage in Artikel 15 sinnvoll.
Odkaz na tabulky vypracovávané členskými státy ke směrnici a jejím prováděcím opatřením se s ohledem na škrtnutí odpovídající pasáže v článku 15 jeví jako smysluplný.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein paar gute Passagen, aber sie erfüllt sich nicht.
Pár pasáží bylo slušných, ale potenciál zůstal nevyužitý.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Passage

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir nannten ihn Nordwest-Passage.
Nazvali jsme ho "Severozápadní cesta."
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Borgaktivität in der Passage.
Na severozápadní cestě žádní Borgové nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Passage bedeutet Hilflosigkeit, Verwirrung.
Ta fráze měla znamenat stav bezmoci, otřesení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Passage voll bezahlt?
-Je jeho cesta plně uhrazena?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Passage länger dauert?
A kdyby proplutí trvalo déle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete allen sichere Passage.
Mohl bych vám všem zajistit odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Passage für vier auf der Newcastle.
Čtyři lístky na lod' Newcastle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Passage paßt hier sehr gut.
Spolu s tím vostatním a kasou.
   Korpustyp: Untertitel
Dort drüben. Heute früh in der Passage.
Tamhle, dnes ráno, v pasáži.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diese kleine Passage vorlesen.
Musíš přečíst tenhle krátký odstavec.
   Korpustyp: Untertitel
die Passage einer unbedeutenden Nebenrolle aufzuführen.
neschopná zarecitovat Vivaldiho "A minor".
   Korpustyp: Untertitel
Für eine sichere Passage nach Mexiko.
Výměnou za protáhnutí do Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen eine Passage vorlesen?
Rád bych vám z ní kousek přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Durchfahrtanzeige (passage) von Behörde zu Behörde („PAS“).
hlášení o průjezdu (identifikátor „PAS“) od orgánu k orgánu.
   Korpustyp: EU
Sie fährt zur Crooked Man Passage.
Míří k průlivu u Nepoctivého muže.
   Korpustyp: Untertitel
also Gökhan, lies unsere heutige Passage vor.
Ano Gökhane, dnešní úryvek přečti nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Krise bei Clear Passages.
Krizička v Čistých cestách.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy nimmt uns mit in die Passage.
Táta nás vezme na automaty.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Passage ist etwas vage bekannt.
Ten úryvek je mi nějak povědomý.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Passage, die lautet:
V jedné pasáži stojí:
   Korpustyp: Untertitel
Die Nordwest-Passage ist keine Option mehr.
Severozápadní cesta se rezolutně zamítá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Passage würde zu lange dauern.
Váš průlet by zabral příliš mnoho času.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Passage ist etwas zu schmal.
Na můj vkus tady začíná být dost těsno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich buchte eine Passage nach Kalifornien.
Rezervovala jsem si cestu do Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Abänderung einer neuen Passage, die vom Rat aufgenommen wurde.
Pozměňovací návrh k novému textu navrženému Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Rat aufgenommene Passage (Überprüfung) wird gestrichen.
Vypouští se revidované znění navržené Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung einer neuen Passage, die vom Rat aufgenommen wurde.
Pozměňovací návrh k novým výjimkám, které navrhla Rada.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung einer neuen Passage, die vom Rat aufgenommen wurde.
Pozměňovací návrh k novému textu vloženému Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht buche ich eine Passage über die Meerenge.
Možná se vydám lodí přes Úzké moře.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine alte biblische Passage, die besagt:
Řeknu vám jeden starý složitý text.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist die Passage voller gravimetrischer Verzerrungen, verursacht von Quantensingularitäten.
Cesta to sice je ovšem je vyplněna silnými gravimetrickými poruchami, které zapříčinila dlouhá série kvantových singularit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ unterstrich in dieser Bibel jede Passage zu Tieren.
V Bibli podtrhnul každou zmínku o zvířatech.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Gavabutu, Levu-Vana, Toko-Rota und Pala Passage.
Tohle je Gavabutu, Levu-Vana, Toko-Rota a průliv Pala.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Existenz wird gestört, wenn Sie in die Passage eindringen.
Když někdo z vás vstoupí do přechodu, naruší naši existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann macht Rick noch eine andere Passage tiefer als das.
Teď Rick zpívá níže než předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Variabler Korridor Passage mit variabler Breite und variablem Standort.
Variabilním koridorem Splavný námořní koridor, jehož šířka a poloha se mění.
   Korpustyp: EU
Wenn es schlimmer wird, wird die Passage schwierig.
Když se zvedne moc, bude problém ji překročit
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Passage zum Nordpol, und ich finde sie.
Existuje cesta k severnímu pólu. a já ji najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es, gehen wir in die Arcade-Passage.
Kašlem na to, jdeme do Arkády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke ihnen jeweils zehn Sitzungen bei "Clear Passages".
Dám jim 10 poukázek do Čistých cest.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam aus einer geheimen Passage, von der keiner wusste.
Objevil se u tajné chodby, kterou nikdo z nich neznal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns des Verkehrs durch die Passage bewusst.
Jsme velmi dobře informováni o novém průchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sichere Passage gewähren zur Transporterkonsole in einem Frachtraum.
Mohl bych vám zajistit bezpečnou cestu k transportní plošině v nákladovém prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir's ohne Wiederholung und gehen gleich zur lyrischen Passage.
Vynecháte opakování první sekce a jdete rovnou k lyrické sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hätte ich die Passage über die Augen gestrichen.
Normálně bych vyškrtnul celý ten kus o čtení z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine sichere Passage durch Ihren Raum.
Chci bezpečný průlet vaším územím.
   Korpustyp: Untertitel
Die sichere Passage zuerst, sonst gibt es keinen Deal.
Nejdříve bezpečný průlet nebo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Passage, die ich vorgelesen habe, enthielt einen Frauennamen.
Úryvek, který jsem četla, obsahoval zmínku o ženském jménu.
   Korpustyp: Untertitel
Die dortigen Brüder werden seine Passage nach Rom arrangieren.
Bratři se postarají, aby se dostal do Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag hätte eine wesentliche Passage aus dem Bericht gestrichen: eine Passage, die sich für die freie Meinungsäußerung ausspricht.
Tento pozměňovací návrh se snažil odstranit důležitý oddíl této zprávy: důležitý, protože hájí svobodu projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Stichwort ist die Schifffahrt, sind die Transportwege, die sich durch den Klimawandel weiter öffnen, die Nordwest-Passage und die Nordost-Passage.
Dalším klíčovým bodem je lodní doprava, trasy, které klimatické změny otevírají, jako Severozápadní a Severovýchodní cesta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies interessierte ihn so sehr, dass ich manche Passage zweimal wiederholen musste, bevor er zufrieden war.
Jej zajímala věc tak, že musil jsem opakovati některá místa dvakrát, dříve než se upokojil.
   Korpustyp: Literatur
Der Titel des Buches lautete Dark Passage, der Autor hieß David Goodis.
Kniha se jmenovala Temná pouť a napsal ji David Goodis.
   Korpustyp: Literatur
Letzteres wurde tatsächlich durch Streichung einer Passage des ursprünglichen Kommissionstextes erzielt.
Tohoto posledního bodu bylo vlastně dosaženo odstraněním části původního znění navrženého Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das erinnert mich an eine Passage, die zu diesem Anlaß paßt.
- To je chopper, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Also gibt es keine Möglichkeit für sie, einige Passage zu ändern?
Takže, není žádná možnost která by mohla zrušit požadavky?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, dank der Passage, waren Sie der Erste, der zu uns zurückkam.
A teď, díky červí díře, jsi první kdo se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensformen, die das Wurmloch schufen, gewähren Schiffen, die unterwegs zum Gamma-Quadranten sind, sichere Passage.
Formy života, které vytvořily červí díru, povolily všem lodím letícím do kvadrantu gama průlet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ in der Passage da drüben meinte, Sie könnten mir vielleicht helfen.
Ten chlapík z herny mi řekl, že byste mi mohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zu schaffen ist nun das wichtigste, um ine sichere Passage für die Flüchtlinge zu garantieren.
Musíme odvést vesničany do hor!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Tür gefunden, eine Passage, die Helvetia mit dem Haus der Desanges verbindet.
Myslím, že jsem přišel na způsob, jak ji kontaktovat v Helvetii v tom domě.
   Korpustyp: Untertitel
EU NAVFOR empfiehlt den Schiffen dringend, während der Passage nicht den IRTC zu verlassen.
EUNAVFOR důrazně doporučuje, aby plavidla proplouvala mezinárodním koridorem doporučeného tranzitu.
   Korpustyp: EU
In einer Stunde, um 15 Uhr 30, betreten Sie die Passage von der 73. Straße aus.
Odteď za hodinu, přesně v 15:30, vstoupíte do té uličky ve směru od sedmdesáté třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte gehen. Ich habe eine Passage auf einem andorianischen Transporter.
Musím jít, objednala jsem si andorijskou transportní loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Offenheit des BERT gegenüber dem Parlament wird in einer gesonderten Passage deutlich gemacht.
Otevřenost BERT vůči Parlamentu se projevuje doplněným jazykem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die unterirdische Passage gefunden, die die vergrabene Schwelle zum Unbekannten ist!
Objevil jsem podzemní bránu a ta je tajným prahem do neznáma!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, rufen Sie mich an, wenn Sie die Passage gebucht haben.
Dobře, zavolejte mi, až budete mít pro mne lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Aufschneiden meines Bauches garantiert mir keine sichere Passage ins Jenseits.
Ale nestačí si jen rozpárat břicho. To mě ze světa neodpraví.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere sichere Passage ist ein geringer Preis für das, was wir anbieten.
Náš bezpečný průlet je nízká cena za to co jim nabízíme výměnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die erstbeste Passage gebucht und ich muss noch telefonieren.
Vracím se první lodí domů a zítra musím být v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Der mündliche Änderungsantrag dient also dazu, nach dem Wort "Leistungen" die Passage "Gleichberechtigung und geographisches Gleichgewicht zu berücksichtigen" einzufügen.
Obsahem ústního pozměňovacího návrhu je vložení slov "přičemž by měla být zohledněna otázka rovných příležitostí a zeměpisné rovnováhy" za slovo "zásluh".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erhöhte Bioverfügbarkeit in dieser Studie ist möglicherweise auf eine verzögerte Passage von Ribavirin oder einen veränderten pH-Wert zurückzuführen .
Lze předpokládat , že zvýšená biologická dostupnost v této studii byla důsledkem opožděného transitu ribavirinu nebo modifikovaného pH .
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität in Form von transplazentarer Passage und erhöhter fetaler Thrombozytenzahlen bei Ratten (siehe Abschnitt 5.3) gezeigt.
Studie na zvířatech prokázaly reprodukční toxicitu ve formě přestupu přes placentu a zvýšení počtu krevních destiček u potkanů, (viz bod 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien haben eineReproduktionstoxizität in Form von transplazentarer Passage und erhöhter fetaler Thrombozytenzahlen bei Ratten gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
17 Studie na zvířatech prokázaly reprodukční toxicitu ve formě přestupu přes placentu a zvýšení počtu krevních destiček u potkanů, (viz bod 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Die erhöhte Bioverfügbarkeit in dieser Studie ist möglicherweise auf eine verzögerte Passage von Ribavirin oder einen veränderten pH-Wert zurückzuführen.
Je možné, že zvýšená biologická dostupnost v této studii byla důsledkem opožděného transitu ribavirinu nebo modifikovaného pH.
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss Ihnen sagen, so gefühlvoll wie Sie die Andante-Passage gespielt haben, habe ich sie noch nie gehört.
Pane Lawsone, musím vám říct, když jsem vás slyšela hrát to andante, říkala jsem si, že tak citlivou hru jsem snad nikdy před tím neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Feststellung findet sich zweimal in dem Kapitel, aus dem die vorstehende, von den polnischen Behörden zitierte Passage stammt.
Toto tvrzení je zopakováno dvakrát ve stejném oddíle, z něhož pochází výše uvedený citát použitý polskými orgány.
   Korpustyp: EU
Vor der Passage eines Schiffs sind die zuständigen Marinebehörden zu informieren, damit diese Schwachstellen identifizieren und geeignete Schutzmaßnahmen planen können.
Námořní úřady vyžadují podrobné oznámení o zamýšlené cestě plavidla pro určení slabých míst a plánování vhodné ochrany.
   Korpustyp: EU
Nein. Wir haben eine blockierte Drucktür zwischen uns und Passage 4 und wir kommen von hier aus nicht durch.
Ne, mezi námi a průchodem 4 jsou zablokované tlakové dveře a přes ty se nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Erdhafen 1 hat der Verdächtige eine Passage auf einem abgehenden Schiff ungefähr 1 Std. nach Tatzeit gebucht. - ziel?
Z bezpečnostního deníku letiště 1 vyplývá, že náš podezřelý si koupil letenku na komerční linku asi hodinu po vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kanadisches Thanksgiving feiert den Forscher Martin Frobisher der tapfer genug war, doch letztlich erfolglos, die Nordwest Passage zufinden.
Kanadský Den díkůvzdání oslavuje statečný, přesto nakonec neúspěšný pokus Martina Frobishera o nalezení Severozápadní cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir uns hier eingerichtet haben, können wir den Fluss hinauffahren und eine Passage zum anderen Meer suchen.
Jakmile to taky zajistíme, budeme se moci vydat proti proudu, a hledat cestu k dalšímu moři.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind wir gegen die Passage im Bericht, die europäische Leitlinien für die Abdeckung der psychischen Gesundheit durch die Medien fordert.
Se zprávou však nesouhlasíme tam, kde požaduje, aby se sdělovací prostředky při informování o duševním zdraví řídily evropskými návody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, zur Unterstützung der Opfer des Terrorismus enthält das Stockholm-Programm unter anderem folgende Passage: Opfer des Terrorismus bedürfen ebenfalls besonderer Aufmerksamkeit, Unterstützung und sozialer Anerkennung.
(ES) Paní předsedající, Stockholmský program obsahuje mimo jiné odkazy na podporu obětí terorismu: oběti terorismu potřebují také zvláštní pozornost, podporu a sociální uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel haben wir vergangene Woche eine Entschließung zur Ukraine angenommen, die eine Passage enthielt, die viele ukrainische Patrioten zu Recht als Beleidigung ihres Nationalhelden, Stepan Bandera, empfinden.
Například minulý víkend jsme přijali usnesení o Ukrajině, které obsahovalo ustanovení, které mnoho ukrajinských vlastenců oprávněně považuje za urážlivé vůči jejich národnímu hrdinovi Stepanu Banderovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig werden unsere Erdbeobachtungssatelliten sowohl im Umweltbereich als auch bei der Erschließung neuer Seewege - wie der Nord-Ost-Passage - wertvolle Unterstützung leisten können.
Naše monitorovací satelity poskytnou v budoucnosti hodnotnou podporu jak v oblasti životního prostředí, tak při otevírání nových lodních tras, například severovýchodního průjezdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rhoda wird Ihnen helfen, aber wenn Sie es lesen wie Dark Passage vor dem Liberty City, werden wir alle sehr glücklich sein.
Rhoda vám s tím pomůže, ale když to budete číst stejně, jako jste mi tehdy před zastavárnou četla Temnou cestu, tak nám to všem bude stačit ke štěstí.
   Korpustyp: Literatur
Streichung einer neuen Passage, die vom Rat aufgenommen wurde, im Einklang mit der Haltung des Parlaments, wonach die geplanten Zonen generell gestrichen werden sollen.
Vypuštění nového znění navrženého Radou v souladu s postojem Parlamentu, jenž usiluje o vypuštění koncepce o zónách.
   Korpustyp: EU DCEP
weist auf die strategische Bedeutung des arktischen Raums für die Europäische Union im Hinblick auf Energieressourcen, Umwelt-, Biodiversitäts- und Verkehrsfragen sowie die Eröffnung der Nord-Ost-Passage hin;
zdůrazňuje strategický význam arktické oblasti pro EU, a to nejen z hlediska energetických zdrojů, životního prostředí, biologické rozmanitosti a dopravy, ale i pokud jde o otevření severovýchodní cesty;
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Kommissarin, Sie müssen sicherstellen, dass die Passage permanent in internationale Gewässer fällt, und dass die Arktis eine dauerhaft entmilitarisierte Zone bleibt.
Paní komisařko, zasaďte se o to, aby spadala natrvalo do mezinárodních vod, a také o to, aby Arktida byla trvale demilitarizovanou zónou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13 In vitro Nach serieller Passage von zwei CCR5-tropen Viren ( kein Laborstamm , 2 klinische Isolate ) kam es zur Selektion von HIV-Varianten mit reduzierter Empfindlichkeit gegen Maraviroc .
Varianty HIV-1 se sníženou vnímavostí k maraviroku byly selektovány in vitro po několikerém pasážování dvou CCR5-tropních virů ( 0 laboratorních kmenů , 2 klinické izoláty ) .
   Korpustyp: Fachtext
Also kroch Desmond in diese unterirdische Passage und als er den Sicherheitsschlüssel herumdrehte, leuchtete plötzlich dieses grellweiße Licht auf und ein ungeheuer seltsames Geräusch erklang.
"Takže Desmond sležl domů do podzemní části, a když otočil záchraným klíčem objevilo se bílé světlo a opravdu hrozný zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollten, dass ich mir für Sie eine Passage merke, dann hätten Sie mit Ihrer Mücke eine Nachricht übermitteln sollen.
Pokud jste chtěl, abych si něco zapamatoval, tak jste mi přes vašeho komára měli poslat zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteckte mich in einem buddhistischen Kloster in Thailand, wo ich meinen C.l.A.-Kontakt treffen und sichere Passage in die Staaten bekommen sollte.
Ukryl jsem se v buddhistickém chrámu v Thajsku, kde jsem se měl setkat se svým kontaktem z CIA a bezpečně odcestovat do Států.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Entführungsversuche konnten von Schiffsbesatzungen abgewehrt werden, die die Passage im Voraus geplant, eine entsprechende Schulung absolviert und wirkungsvoll passive Schutzmaßnahmen angewandt hatten.
Většina pokusů o únos lodí, které měly předem stanovený plán plavby, byla posádkami předem vycvičenými a účinně využívajícími pasivní protiopatření odražena.
   Korpustyp: EU
15. weist darauf hin, welche strategische Bedeutung der arktische Raum mit Eröffnung der Nord-Ost-Passage für die EU im Hinblick auf Energieressourcen, Umwelt- und Verkehrsfragen erhält;
15. zdůrazňuje strategický význam arktické oblasti pro EU, a to nejen z hlediska energetických zdrojů, životního prostředí, biologické rozmanitosti a dopravy, ale i pokud jde o otevření severovýchodní cesty;
   Korpustyp: EU DCEP
KOPENHAGEN – Während sich Barack Obama auf seine Amtseinführung vorbereitet, lohnt es sich, über eine Passage aus seinem Buch Ein amerikanischer Traum.
KODAŇ – V době, kdy se Barack Obama připravuje na inauguraci, není od věci zamyslet se nad jednou pasáží z jeho knihy Sny od mého otce .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Passage beschreibt der Schäfer etwas. Er nennt es das Herz von Atlantis. Vielleicht ist das die Energiequelle aus der Legende.
V téhle pasáži pastýři vědí něco, co popisují jako srdce Atlantidy, to by mohl být náš zdroj energie, ale potom je preč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten ihnen eine Methode, ihren neuen Feind zu bekämpfen, und dafür wird uns eine sichere Passage durch ihren Raum gewährt.
Nabídneme jim způsob jak zničit jejich nepřítele a dostaneme za to volný průlet celým jejich územím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der gleichen Website bin ich jedoch auch auf eine Passage aus dem Buch Jeremia gestoßen: "Es gibt eine Hoffnung für deine Nachkommen - Spruch des Herrn: Die Söhne werden zurückkehren in ihre Heimat."
Na té samé internetové stránce jsem však našel i citát z knihy proroka Jeremiáše: "Je naděje pro tvé potomstvo, je výrok Hospodinův, synové se vrátí na své území."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte