Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Passagier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passagier pasažér 318 cestující
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Passagier pasažér
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Charleroi war ein kleiner, angestaubter Flughafen mit weniger als 200.000 Passagieren pro Jahr.
Charleroi bylo malé prašné letiště s méně než 200 tisíci pasažérů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael, wie Sie wissen kann ich im Angriffs-Modus nur zwei Passagiere aufnehmen.
Michaele, jak víš, v útočném módu mohu pojmout pouze dva pasažéry.
   Korpustyp: Untertitel
Blinder Passagier
Černý pasažér
   Korpustyp: Wikipedia
Und das sind die Namen von drei anderen Passagieren und dem Busfahrer.
A tady jsou jména tří dalších pasažérů z toho autobusu a řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Blinde Passagiere bleiben jedoch unter der Verantwortlichkeit des Schiffskapitäns.
Za černé pasažéry však zůstává odpovědný kapitán lodě.
   Korpustyp: EU
Das stimmt, ich hatte täglich Kontakt mit den Passagieren.
Správně, a denně jsem byl ve styku s pasažéry.
   Korpustyp: Untertitel
Passagiere müssen ihre Ansprüche also im Konkursverfahren geltend machen.
Pasažér tak musí přihlásit svoji pohledávku jedině do konkurzního řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn also der Zugführer eingeweiht war, konnte der Passagier aussteigen.
Jestli v tom jel i ten řidič, pak pasažér vystoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Blinde Passagiere bleiben jedoch unter der Verantwortlichkeit des Schiffsführers.
Za černé pasažéry však zůstává odpovědný velitel.
   Korpustyp: EU
San Francisco Flughafen. Bestätige den Namen des verstorbenen Passagiers.
Věž v San Francisku, potvrďte mi jméno zesnulého pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blinder Passagier černý pasažér 5
ein blinder Passagier černý pasažér 5 slepý pasažér 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Passagier

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was fehlt dem Passagier?
- O co přesně jde?
   Korpustyp: Untertitel
Mist - ohne Passagier zurück.
Sakra, žádní pasažéři na cestu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Passagier.
Jo, a máme spolucestujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Passagier.
Měla jsem tu pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie zum Passagier.
Dejte pasažéra na linku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der blinde Passagier?
Mám ho, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verfolgen also einen Passagier?
- Sledujete jednoho z pasažérů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Passagier.
- Právě jsme naložili novou pasažérku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen blinden Passagier.
Měla s sebou černého pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel
- Welcher Passagier ist Joe Salucci?
- Který z cestujících je Joe Salucci?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Spitzname ist "Blinder Passagier".
Říká se jí taky 'Schovávačka'.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionen des Luftverkehrs, t/Passagier
Emise specifické pro leteckou dopravu, t/osobu
   Korpustyp: EU
- Das ist Nelson, mein Passagier.
- Nelson, můj spolucestující.
   Korpustyp: Untertitel
Entführung eines Passagier Flugzeuges 1975.
O únos letadla v roce 1975.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wegen des widerspenstigen Passagiers.
Jo, jo. Kvůli tomu neovladatelnému pasažérovi.
   Korpustyp: Untertitel
jeden verrückten Passagier, jedes Land.
Všechny možné šílence, každou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist 'n Passagier drin.
Možná v něm někdo cestuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Passagier eines Frachtschiffs.
Dostal se na dopravní loď, koupil si lístek.
   Korpustyp: Untertitel
- der gebrechlichste Passagier an Bord.
Byla ze všech nejslabší.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Passagier waren sie, Miss Bamford.
A tím pasažérem jste byla vy, slečno Bamfordová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zeit für den Passagier.
Vyřid'te pasažérovi, že jej ted' přijmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berechne ihn wie einen zusätzlichen Passagier.
Naúčtuju vám pasažéra navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wir haben einen neuen Passagier.
Vidím tu nového pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem toten Passagier fand ich das.
Ten, co zemřel, měl tohle zapíchnuté v kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Empfehlung bezüglich des Passagiers, Liebling?
Nějaké doporučení, jak s ním naložit, drahý?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch einen recht ungewöhnlichen Passagier.
Také jsme přijali poněkud nezvyklého cestujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Passagier- und Frachtverkehrsdienstleistungen ausgenommen Seeverkehr
Veškeré služby osobní a nákladní dopravy, s výjimkou námořní dopravy
   Korpustyp: EU
Passagier- und Güterverkehr auf der Straße
Silniční doprava osobní a nákladní
   Korpustyp: EU
Er tötet einen Passagier pro Minute Verspätung.
Za každou minutu navíc prý zabije jednoho pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich bin jetzt dein blinder Passagier.
No jsem tvá černá pasažérka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen wohl von einem anderen Passagier.
Dostala jsi je od někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Flug-Passagier wird infiziert werden.
- Máme jeho cestovní výpis?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, ich bin kein gewöhnlicher Passagier.
No, já nejsem jen tak někdo.
   Korpustyp: Untertitel
Georgia hörte von einem blinden Passagier.
Slyšela něco o černém pasažérovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein Passagier von Flug 627.
- Byl pasažérem letu č. 627. - Já tomu nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie eine Passagier-und Crewliste.
Sežeňte seznam pasažérů a posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Passagier in der ersten Klasse.
Muž v první třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist wohl ein blinder Passagier.
Ano, musel se vplížit do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben einen Passagier für Sie!
A máme pro vás pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole. Verbinden Sie mit dem Passagier.
Říkám znovu, dejte pasažéra na linku.
   Korpustyp: Untertitel
Besser ein unzufriedener, aber lebendiger Passagier als ein Passagier, der bei einem Flugzeugunglück ums Leben kommt.
Je lepší mít nespokojeného cestujícího, který je naživu, než cestujícího, který naneštěstí zemře na palubě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit nutzen die meisten Passagier- und Frachtschiffe Schweröl.
V současnosti většina námořních lodí pro osobní a nákladní dopravu používá těžký topný olej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, ich habe da einen Passagier namens Jack Shephard.
Kapitáne, mám tu cestujícího jménem Jack Shephard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie zum Passagier in meinem Körper machen.
Bude poutníkem v mém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass wir einen blinden Passagier haben?
- Tvrdíte, že máme černého pasažéra?
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir doch einen blinder Passagier an Bord.
Takže tu máme černého pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie war Passagier auf unserem letzten Flug.
Myslím, že to byla pasažérka na naší poslední cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm jeden Passagier einzeln unter die Lupe.
Ale stále nosíš tuto uniformu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte wetten, er nimmt einen Passagier mit.
Vsadím se, že bude nabírat pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Beweise, dass es ein Passagier ist.
Všechno to připisujete jednomu pasažérovi, což mi nedává důkaz toho, že vůbec existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein Passagier ist tot, und der Kapitän ist tot.
Dobře, takže máme mrtvýho pasažéra a pilota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will detaillierte Akten über jeden einzelnen Passagier.
Chci podrobná data o každém cestujícím.
   Korpustyp: Untertitel
Beijeder weiteren Drohung wird pro Minute ein Passagier getötet.
Pokud nás budete ohrožovat, každou minutu někoho zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
So lange wie Sie den Passagier-Komfort aufrecht erhalten.
Zvyšujte, dokud udržíte komfort pasažérů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Passagier namens Joe Salucci an Bord.
Na palubě máte cestujícího, který se jmenuje Joe Salucci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Passagier kann nur mit diesem Messer getötet werden.
Ten nůž je jediná věc, která spolehlivě zabije poutníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zu einem Passagier in Elenas kleinem, niedlichen Kopf.
Přesunula jsem se do Eleniny roztomilé hlavinky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach einem Passagier namens Dustin Shaw.
Jde o cestujícího jménem Dustin Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
San Francisco Flughafen. Bestätige den Namen des verstorbenen Passagiers.
Věž v San Francisku, potvrďte mi jméno zesnulého pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls jemand fragt, sagt, ein Passagier sei krank geworden.
V případě, že se někdo zeptá, tak prostě řekněte, že jednomu z cestujících přišlo špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Bring jeden Passagier und ihre Familienmitglieder unter unsere Kontrolle.
Dostaň každého pasažéra a jejich rodinné příslušníky pod naši kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hol mir diesen blinden Passagier aus dem Stiefel.
Vysypu to svinstvo z boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Passagier und Besatzungsliste und zwar schnell.
Potřebuji seznam cestujících a posádky, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Winston, das ist ein Passagier-flugzeug, kein Laptop.
Winstone, tohle je osobní letadlo,
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Stunde wurde mir berichtet, dass ein Passagier umkam.
Asi před hodinou nám potvrdili že jeden muž nezemřel následkem výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ein Passagier das Mal trägt, gehört er mir.
Jakmile je někdo jednou označen je můj.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt hier her. Kein Passagier an Board.
Přijde odsud a v autě je sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Kohle und Proviant und erhalte einen Passagier?
Já žádám o uhlí a potraviny a místo toho dostanu pasažéra?
   Korpustyp: Untertitel
IATA-Prognose Passagier- und Frachtverkehr 2007-2011, Oktober 2007.
Prognóza IATA pro osobní a nákladní dopravu v období 2007–2011, říjen 2007.
   Korpustyp: EU
Was hat ein blinder Passagier damit zu tun?
Co s tím má dělat černá pasažérka?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe die Passagierliste überprüft, jeden einzelnen Passagier.
Ale já jsem kontroloval seznam pasažérů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren einen ungewöhnlichen Passagier zur Kolonie Alpha V.
Přepravujeme neobyčejného pasažéra do kolonie Alfa V.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich hab einen extra Passagier an Board.
Takže já mám o jednoho pasažéra na palubě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Einzige, was einen Passagier endgültig töten kann.
Je to jediná věc, která spolehlivě zabije poutníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es mit mehr als einem Passagier zu tun.
A myslím si že jednáme s více než jedním cestujícím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es aussieht, ist ein blinder Passagier an Bord.
Mně se zdá, že tu prostě máme černého pasažéra.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Passagier ist nach wie vor sehr gesprächig.
Má spolucestující je pořád stejně ukecaná.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe einen blinden Passagier, falls das in Ordnung ist.
- Poslouchej mám tady černého pasažéra jestli to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Also hatte Painter einen Komplizen, offenbar ein anderer Passagier.
Dobře, tak Painter měl komplice,
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamteinnahmen pro Passagier (einschließlich Zusatzerlöse) werden im Geschäftsjahr 2016 voraussichtlich bei [110 bis 120] EUR pro Passagier liegen, gegenüber [100 bis 105] EUR im Geschäftsjahr 2011.
Celkové příjmy na jednoho cestujícího v osobní dopravě (včetně vedlejších příjmů) se v účetním období 2016 mají podle odhadů zvýšit na [110–120] EUR na cestujícího v porovnání s částkou ve výši [100 až 105] EUR v účetním období 2011.
   Korpustyp: EU
Ein Passagier, der ein Flugzeug besteigt, verursache erheblich mehr Treibhausgasemissionen als ein Passagier, der Bahn oder Bus für dieselbe Strecke benutzt.
Nicolas Sarkozy se domnívá, že tento výbor by měl být složen z vědeckých pracovníků, historiků, odborníků v oblasti geografie, filozofů, podnikatelů a osobností zastupujících různé kultury.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer macht Deutschland wieder zu einem Motor Europas, und nicht zu einem bedrückten Passagier?
Kdo znovu promění Německo v motor Evropy, nikoli v páté kolo u vozu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Verlangen des Passagiers erfolgt die Entschädigung in Form eines Geldbetrags.
Odškodnění je hrazeno v peněžní podobě na žádost cestujícího.
   Korpustyp: EU DCEP
, die die Zahlung einer Entschädigung an den betroffenen Passagier einschließen können,
, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu dotčenému cestujícímu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Pilot sagte es war ein Passagier an Bord welcher nicht auf der Manschaftsliste war.
Pilot helikoptéry, který přivážel dělníky na směnu řekl, že měl jednoho pasažéra navíc který nebyl na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau fragte Sie nach einem Passagier, in Ihrem Taxi, letzte Nacht.
Ta žena se ptala na pasažéra ze včerejší noci. Jmenoval se Pushkov.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Passagier: Bitte halten Sie aus Sicherheitsgründen ihre Tickets und Ausweise bereit.
Prosíme všechny pasažéry, aby si připravili letenky a doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole den Spruch, damit ich weiß, dass du verstehst, wie der Passagier funktioniert.
Zopakuj to kouzlo, abych věděla, že rozumíš, jak to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur jemanden finden, der dir beibringen kann, wie man den Passagier-Spruch wirkt.
Stačí najít někoho, kdo tě naučí provést kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an die Orinoco letztes Jahr und ihren Passagier aus Neufundland.
Co se stalo loni Orinoku, když vzali pasažéra u Newfoundlandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selbst als Passagier in Elenas süßen kleinen Kopf verpflanzt.
Přesunula jsem se do Eleniny roztomilé hlavinky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Passagier an Bord, der medizinisch versorgt werden muss.
Máme na palubě pasažéra, který potřebuje lékařské ošetření.
   Korpustyp: Untertitel
muss ich mich vergewissern, dass keiner von euch einen Passagier beherbergt.
Ale než svou důvěru propůjčím třem loutkám, tak se musím ujistit, že v nikom z vás není poutník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe, und Sie kreisen jeden Passagier mit einem Handy ein.
Napíšu zprávu a zakroužkujete každého pasažéra s telefonem - nebo podobným chováním.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Passagier von Delta Flug Nr. 1989 berichtet von " ungefähr 60" Passagieren.
Ale pasažéři Delta 1989 ho popisují jako let pro 60 nebo podobně cestujících.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Frau auf einem Schiff Sie gibt sich in Gedanken einem unbekannten Passagier hin
Byla jednou na lodi jedna žena, která se v myšlenkách oddala jednomu z cestujících, jehož neznala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind an der Forschungsstation 75, um einen Passagier aufzunehmen, dessen Heimkehr zweifellos schwierig wird.
Zastavili jsme se u výzkumné základny 75, abychom vzali na palubu poněkud nezvyklého pasažéra, jehož návrat domů bude bezpochyby nesnadný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wiesen unserem neuen Passagier, der sich als Quinn ins Register eintrug, ein Quartier zu.
Připravili jsme kajutu pro nového člena posádky, který se nechal do záznamu zapsat jako "Quinn."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Passagier, ein Amerikaner, bekam Angst und leerte seine ganze Whiskeyflasche.
Jeden Američan dostal strach a vypil celou láhev whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Im dritten Jahr beträgt die Zahlung […] EUR je abfliegenden Passagier (mit einer jährlichen Obergrenze von […] EUR).
Během třetího roku je platba […] EUR za odlétajícího cestujícího (se stropní částkou ve výši […] EUR za rok).
   Korpustyp: EU