Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Passagierflugzeug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passagierflugzeug dopravní letadlo 2 osobní letadlo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Passagierflugzeuge dopravní letadla 2

Passagierflugzeuge dopravní letadla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wird nicht möglich sein, solarbetriebene oder elektrische Fracht- oder Passagierflugzeuge zu entwickeln, wir können aber sehr wohl auf Hochgeschwindigkeitszüge setzen und uns für die Einrichtung direkter Hochgeschwindigkeitsschienenverbindungen zwischen allen großen europäischen Städten stark machen.
Nebude možné vyvinout nákladní nebo dopravní letadla se solárním nebo elektrickým pohonem, ale co můžeme udělat, je konečně začít používat vysokorychlostní vlaky a vybudovat přímé vysokorychlostní železniční tratě mezi všemi velkými evropskými městy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr wäre die Vorstellung, dass einige junge Männer in die USA kommen, sich als Piloten ausbilden lassen, vier voll besetzte Passagierflugzeuge entführen und sie schließlich als Raketen benutzen, um damit eines der wichtigsten Symbole der westlichen Zivilisation in die Luft zu sprengen, unbegreiflich gewesen.
Představa, že několik mladíků přijede do USA, projde tady leteckým výcvikem, unese čtyři plně obsazená dopravní letadla, přemění je v řízené střely a namíří jejich dráhu na jedny z nejvýznamnějších symbolů západní civilizace, byla ještě před rokem nepředstavitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Passagierflugzeug"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht ein verirrtes Passagierflugzeug.
Pravděpodobně civilní linka mimo kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Passagierflugzeug für ein Passagierflugzeug, ein Mossadagent für ein Physiker.
Letadlo za letadlo, agent Mossadu za fyzika.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Passagierflugzeug vor dem Absturz.
Mohla by to být komerční linka, která se zřítila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Passagierflugzeug fliegt von Toronto nach O'Hare.
Letadlo vyletí z Toronta a míří na O'Harovo letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Dollar, Passagierflugzeug oder Vogelschwarm?
O dolar - civilní linka nebo hejno ptáků?
   Korpustyp: Untertitel
Einige sahen ein kleines Passagierflugzeug für 8 bis 20 Personen,
Někteří viděli malé letadlo pro 8 až 20 pasažérů.
   Korpustyp: Untertitel
„SPX“, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge, Nurpostflugzeuge oder
„SPX“ označujícím bezpečnou zásilku pro letadla pro přepravu cestujících, letadla určená pouze pro přepravu nákladu a letadla určená pouze pro přepravu pošty nebo
   Korpustyp: EU
‚SPX‘, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge, oder
„SPX“ označujícím zásilku bezpečnou pro letadla určená pro přepravu cestujících, letadla určená pouze pro přepravu nákladu a letadla určená pouze pro přepravu pošty nebo
   Korpustyp: EU
„SPX“, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge, Nurpostflugzeuge, oder
„SPX“, označující zásilku bezpečnou pro letadla pro přepravu cestujících, letadla určená pouze pro přepravu nákladu a letadla určená pouze pro přepravu pošty, nebo
   Korpustyp: EU
‚SPX‘, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge, oder
„SPX“ označujícím bezpečnou zásilku pro letadla pro přepravu cestujících, letadla určená pouze pro přepravu nákladu a letadla určená pouze pro přepravu pošty nebo
   Korpustyp: EU
" Es sah definitiv nicht wie ein kommerzielles Passagierflugzeug aus, ich sah keine Fenster auf der Seite. "
"rozhodně to nevypadalo jako komerční letadlo, na straně jsem neviděl žádný okna."
   Korpustyp: Untertitel
Frachtumbau mit dem Umbau eines Passagierflugzeugs in eine kommerzielle Frachtmaschine verbundene Kosten.
Přestavba na nákladní letadlo náklady spojené s přestavbou letadla pro přepravu cestujících na obchodní nákladní letadlo.
   Korpustyp: EU
‚SHR‘, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge gemäß den Anforderungen für hohe Risiken;
„SHR“ označujícím zásilku bezpečnou pro letadla určená pro přepravu cestujících, letadla určená pouze pro přepravu nákladu a letadla určená pouze pro přepravu pošty v souladu s požadavky pro vysoké riziko;
   Korpustyp: EU
„SHR“, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge gemäß den Anforderungen für hohe Risiken.
„SHR“, označující zásilku bezpečnou pro letadla určená pro přepravu cestujících, letadla určená pouze pro přepravu nákladu a letadla určená pouze pro přepravu pošty v souladu s požadavky pro vysoké riziko.
   Korpustyp: EU
‚SHR‘, d. h. sicher für Passagierflugzeuge, Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge gemäß den Auflagen für hohe Risiken.“
„SHR“ označujícím bezpečnou zásilku pro letadla pro přepravu cestujících, letadla určená pouze pro přepravu nákladu a letadla určená pouze pro přepravu pošty v souladu s požadavky pro vysoké riziko.“
   Korpustyp: EU
Man sollte jedoch nicht vergessen, dass es sich hier um die einzigen Hersteller großer Passagierflugzeuge in der Welt handelt.
Nesmíme nicméně zapomínat, že jsou jedinými světovými výrobci velkých přepravních letadel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beiden Flugzeuge haben ein Rendezvous südlich von Florida, das Passagierflugzeug landet auf der Eglin Airforce Base, und die Passagiere steigen aus.
Obě se setkají na jih od Floridy. Letadlo s pasažéry přistane v Eglinu, kde je vyloží a navrátí se mu původní status.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass eine Waffe, mit der ein syrisches Kampfflugzeug abgeschossen werden kann, auch von einem Terroristen benutzt werden könnte, um ein US-Passagierflugzeug vom Himmel zu holen.
Ví, že jakoukoliv zbraň schopnou sestřelit syrský bojový letoun může terorista použít i proti americkému dopravnímu letadlu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Beginn der Umstrukturierung unterhielt Air Malta zwölf Passagierflugzeuge und flog 43 Linienflugziele in Europa, Nordafrika und dem östlichen Mittelmeerraum an.
Na počátku procesu restrukturalizace provozoval podnik Air Malta 12 osobních letadel a zajišťoval pravidelné spojení do 43 destinací v Evropě, severní Africe a východním Středomoří.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass mit Fracht und Post beladene Passagierflugzeuge ein Ziel für terroristische Anschläge darstellen, sowie in der Erwägung, dass angesichts der Tatsache, dass das Sicherheitsniveau für Fracht und Post sehr viel geringer ist als für Passagiere, die Sicherheitsmaßnahmen für Fracht und Post, mit denen Passagierflugzeuge beladen werden, strenger werden müssen,
vzhledem k tomu, že náklad a pošta na palubě letadel určených k přepravě osob představují terč teroristických útoků; vzhledem k tomu, že bezpečnostní kontroly nákladu a pošty jsou mnohém mírnější než kontrola cestujících, musí být zpřísněna bezpečnostní opatření pro náklad a poštu nakládané na palubu letadel určených k přepravě osob,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird nicht möglich sein, solarbetriebene oder elektrische Fracht- oder Passagierflugzeuge zu entwickeln, wir können aber sehr wohl auf Hochgeschwindigkeitszüge setzen und uns für die Einrichtung direkter Hochgeschwindigkeitsschienenverbindungen zwischen allen großen europäischen Städten stark machen.
Nebude možné vyvinout nákladní nebo dopravní letadla se solárním nebo elektrickým pohonem, ale co můžeme udělat, je konečně začít používat vysokorychlostní vlaky a vybudovat přímé vysokorychlostní železniční tratě mezi všemi velkými evropskými městy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Global Hawk - ein unbemanntes Fluggerät des Herstellers Raytheon absolviert seinen Jungfernflug über der Edwards Airforce Base in Kalifornien. In einer Flughöhe von 11000 Metern, der Flughöhe eines kommerziellen Passagierflugzeugs.
Global Hawk, bezpilotní letoun firmy Raytheon, dokončil svůj první let nad základnou Edwards v Kalifornii, ve výšce cca 10km, letové hladině komerčních letadel.
   Korpustyp: Untertitel
die Sendungen wurden von einem geschäftlichen Versender den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen und anschließend bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt und werden nicht an Bord eines Passagierflugzeugs befördert, oder
u zásilky byly požadované bezpečnostní kontroly provedeny stálým odesílatelem a zásilka byla chráněna před neoprávněnými činy od okamžiku provedení těchto bezpečnostních kontrol až do naložení a není přepravována letadly pro přepravu osob nebo
   Korpustyp: EU
die Sendungen wurden von einem geschäftlichen Versender den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen und anschließend bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt und werden nicht an Bord eines Passagierflugzeugs befördert, oder
byly požadované bezpečnostní kontroly zásilky provedeny stálým odesílatelem a zásilka byla chráněna před neoprávněnými činy od okamžiku provedení těchto bezpečnostních kontrol až do naložení a není přepravována letadly pro přepravu osob nebo
   Korpustyp: EU
Alle Passagierflugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse über 45500 kg oder einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 60 Sitzen müssen mit einer zugelassenen Tür zwischen Cockpit und Fluggastraum ausgestattet sein, die von jedem Pilotensitzplatz aus verriegelt und entriegelt werden kann und so gestaltet ist, dass sie den rückwirkend anwendbaren betriebsbezogenen Lufttüchtigkeitsvorschriften entspricht.
Všechny letouny s cestujícími na palubě s maximální schválenou vzletovou hmotností větší než 45500 kg nebo s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující větším než 60 musí být vybaveny schválenými dveřmi pilotního prostoru s možností uzamykání a odemykání z obou pilotních míst a navrženými tak, aby splňovaly příslušné provozní požadavky na letovou způsobilost se zpětnou platností.
   Korpustyp: EU
Vor einem Jahr wäre die Vorstellung, dass einige junge Männer in die USA kommen, sich als Piloten ausbilden lassen, vier voll besetzte Passagierflugzeuge entführen und sie schließlich als Raketen benutzen, um damit eines der wichtigsten Symbole der westlichen Zivilisation in die Luft zu sprengen, unbegreiflich gewesen.
Představa, že několik mladíků přijede do USA, projde tady leteckým výcvikem, unese čtyři plně obsazená dopravní letadla, přemění je v řízené střely a namíří jejich dráhu na jedny z nejvýznamnějších symbolů západní civilizace, byla ještě před rokem nepředstavitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Die von mit dem Islamischen Staat (IS) verbundenen Personen im unmittelbaren Gefolge der Bombenanschläge in Beirut und der Explosion, die ein russisches Passagierflugzeug über der Sinai-Halbinsel zum Absturz brachte, verübten Anschläge in Paris verdeutlichen, dass die terroristische Bedrohung in eine neue, noch gefährlichere Phase eingetreten ist.
NEW YORK – Pařížské útoky spáchané jedinci spojovanými s Islámským státem, jež přišly těsně po pumových útocích v Bejrútu a sestřelení ruského letadla nad Sinajským poloostrovem, jen zdůrazňují skutečnost, že teroristická hrozba vstoupila do nové a ještě nebezpečnější fáze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Weg zum Verständnis der aktuellen Rahmenbedingungen – und der Möglichkeiten zu ihrer Verbesserung – liegt in der Betrachtung zweier Ereignisse, die in letzter Zeit weltweit Aufmerksamkeit erregt haben: der Einführung des Dreamliner-Passagierflugzeugs von Boeing und des tragischen Todes von Apple-Chef Steve Jobs.
Jedním způsobem jak pochopit současné poměry – a kroky nutné k jejich zlepšení – je zamyslet se nad dvěma událostmi, které nedávno vzbudily značnou celosvětovou pozornost: uvedení dopravního letounu Dreamliner firmy Boeing do provozu a tragickou smrtí Steva Jobse ze společnosti Apple.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Sendungen wurden von einem geschäftlichen Versender unter der Verantwortung eines reglementierten Beauftragten mit EU-Validierung der Luftsicherheit den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen und anschließend bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt und sie werden nicht an Bord eines Passagierflugzeugs befördert, oder
byly požadované bezpečnostní kontroly zásilky provedeny stálým odesílatelem na odpovědnost schváleného agenta ověřeného z hlediska ochrany letectví EU před protiprávními činy a zásilka byla chráněna před neoprávněnými činy od okamžiku provedení těchto bezpečnostních kontrol až do nakládky a není přepravována letadly pro přepravu osob nebo
   Korpustyp: EU