Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Passion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passion vášeň 17 umučení 3 náruživost 1 utrpení 1 Pašije
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Passion vášeň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mühsame Arbeit oder Passion?
Je to nuda nebo vášeň?
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, die Querflöte war schon immer meine geheime Passion.
No, jazzová flétna vždycky patřila k mým drobným vášním.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Passionen, die mit dem Niedergang der Religion übermäßig verherrlicht wurden, schwelten unter der Oberfläche fast aller Länder mit heftigen, wenn auch verschleierten, Feuern.
Národní vášně, nepatřičně exaltované úpadkem náboženství, hořely pod povrchem téměř každé země nelítostným, byť skrývaným plamenem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dass ihr keine Passion für irgendetwas habt.
Je, že nemusíte mají vášeň pro cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heirat einer Königin ist Politik, nicht kindische Passion.
Excelence, královna se vdává kvůli politice, a ne kvůli dětinské vášni.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie heute Abend zu mir rüber kommen und "Prescription Passion" schauen?
Nechceš přijít a koukat na Vášeň lékařských předpisů dnes večer u mě?
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine wahre Passion ist Schreiben.
Ale mou opravdovou vášní je psaní.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Passionen haben Sie sonst noch, Mr. Burgundy?
A jaké máte další vášně, pane Burgundy?
   Korpustyp: Untertitel
Passion" das ist gut.
Vášeň" To je vono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihr nur die Passion und die Überraschungen bieten, die sie verdient.
Jen jsem jí chtěl poskytnout vášeň a překvapení, které si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Passion"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kung Fu ist eure Passion!
Pohybujte se s citem!
   Korpustyp: Untertitel
All das ist unsere Passion!
Ukaž nám to nejlepší, co v tobě je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Passion war Chorea Huntington.
Co dělala za výzkum?
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine wahre Passion ist Schreiben.
Ale mou opravdovou vášní je psaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe, nur aus Passion, Ihr Horoskop angesehen.
Jen ze zajímavosti jsem si ověřil váš horoskop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heirat einer Königin ist Politik, nicht kindische Passion.
Excelence, královna se vdává kvůli politice, a ne kvůli dětinské vášni.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Querflöte war schon immer meine geheime Passion.
No, jazzová flétna vždycky patřila k mým drobným vášním.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man erst mal drin ist, wird es zur Passion.
když se zapojíš, stane se ti to vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein "crime de passion" nach all den Jahren?
Zločin z vilnosti po takové době?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kontrollierte Mischung aus Passion, Ausdauer und Pferdemist.
Kontrolovaná směsice vášně, vytrvalosti a koňského trusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach sagen, Menschenliebe ist meine Passion.
Musím přiznat, lidumilnost je mou vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Passion fürs Filmen hat er von seinem Vater geerbt, einem Amateur-Filmer.
Český režisér a scénárista se poprvé setkal s filmem skrze svého tatínka, který byl nadšeným filmařem-amatérem.
   Korpustyp: EU DCEP
Vincent. Ich weiß, dass die Eifersucht dein Steckenpferd und deine Passion ist.
Vincente, vím, že jsi žárlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, die Geschichte der Passion ist der Grundstein des christlichen Glaubens.
Tati, příběh ukřižování Krista je základním kamenem křesťanské víry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Alternative ist, das herauskommt, das er ermordet wurde, auf Grund seiner Passion für eine Nutte, dann, ja.
Pokud je alternativou odhalení, že ho zavraždili kvůli posedlosti prostitutkou, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Talent und eine Passion, und das College, ein gutes College, ist ohne das nicht zu haben.
Má talent, zapálení a univerzita, dobrá univerzita je bez toho pro nás nemyslitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es dir nicht vermiesen, aber sagen wir, dass es um eine Menge unangebrachte Passion geht.
Nechci vám to zkazit, ale řekněme jen, že je tam spousta ztracené vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund möchte ich Ihnen sagen, Herr Ministerpräsident, dass wir Sie vermisst haben in den letzten beiden Jahren und in den jüngsten Monaten während der institutionellen Krise, die ohne große Passion und Glorie in dem "Minivertrag" von Lissabon ihren Abschluss gefunden hat.
Proto vám, pane ministerský předsedo, chci říci, že jste nám v minulých dvou letech a v posledních měsících chyběl během institucionální krize, která bez velkého nadšení a slávy vyústila v takzvanou Lisabonskou "minismlouvu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte