Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mühsame Arbeit oder Passion?
Nun, die Querflöte war schon immer meine geheime Passion.
No, jazzová flétna vždycky patřila k mým drobným vášním.
Nationale Passionen, die mit dem Niedergang der Religion übermäßig verherrlicht wurden, schwelten unter der Oberfläche fast aller Länder mit heftigen, wenn auch verschleierten, Feuern.
Národní vášně, nepatřičně exaltované úpadkem náboženství, hořely pod povrchem téměř každé země nelítostným, byť skrývaným plamenem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist dass ihr keine Passion für irgendetwas habt.
Je, že nemusíte mají vášeň pro cokoli.
Die Heirat einer Königin ist Politik, nicht kindische Passion.
Excelence, královna se vdává kvůli politice, a ne kvůli dětinské vášni.
Wollen Sie heute Abend zu mir rüber kommen und "Prescription Passion" schauen?
Nechceš přijít a koukat na Vášeň lékařských předpisů dnes večer u mě?
Aber meine wahre Passion ist Schreiben.
Ale mou opravdovou vášní je psaní.
Und welche Passionen haben Sie sonst noch, Mr. Burgundy?
A jaké máte další vášně, pane Burgundy?
Ich möchte ihr nur die Passion und die Überraschungen bieten, die sie verdient.
Jen jsem jí chtěl poskytnout vášeň a překvapení, které si zaslouží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jederweiß, wie 'Die Passion Christi' ausgeht und doch rennt jeder in den Film.
Jak skončí "Umučení Krista" taky všichni věděli a stejně na to chodili.
Meine Mama war mit mir in Mel Gibsons "die Passion Christi" Und Mel Gibson sagt, ihr seid Schlangen und ihr seid Lügner.
Máma mě vzala na Umučení Krista a podle Mela Gibsona jste lenoši a lháři!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie machte eine französische Filmnacht bei sich und wir schauten Die Passion der Jungfrau von Orléans.
Pořádala u sebe noc francouzských filmů a koukali jsme na Utrpení Panny Orleánské.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Passion"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kung Fu ist eure Passion!
All das ist unsere Passion!
Ukaž nám to nejlepší, co v tobě je.
Ihre Passion war Chorea Huntington.
Aber meine wahre Passion ist Schreiben.
Ale mou opravdovou vášní je psaní.
Ich habe, nur aus Passion, Ihr Horoskop angesehen.
Jen ze zajímavosti jsem si ověřil váš horoskop.
Die Heirat einer Königin ist Politik, nicht kindische Passion.
Excelence, královna se vdává kvůli politice, a ne kvůli dětinské vášni.
Nun, die Querflöte war schon immer meine geheime Passion.
No, jazzová flétna vždycky patřila k mým drobným vášním.
Wenn man erst mal drin ist, wird es zur Passion.
když se zapojíš, stane se ti to vášní.
Ein "crime de passion" nach all den Jahren?
Zločin z vilnosti po takové době?
Es ist eine kontrollierte Mischung aus Passion, Ausdauer und Pferdemist.
Kontrolovaná směsice vášně, vytrvalosti a koňského trusu.
Ich muss einfach sagen, Menschenliebe ist meine Passion.
Musím přiznat, lidumilnost je mou vášní.
Die Passion fürs Filmen hat er von seinem Vater geerbt, einem Amateur-Filmer.
Český režisér a scénárista se poprvé setkal s filmem skrze svého tatínka, který byl nadšeným filmařem-amatérem.
Vincent. Ich weiß, dass die Eifersucht dein Steckenpferd und deine Passion ist.
Vincente, vím, že jsi žárlivý.
Dad, die Geschichte der Passion ist der Grundstein des christlichen Glaubens.
Tati, příběh ukřižování Krista je základním kamenem křesťanské víry.
Wenn die Alternative ist, das herauskommt, das er ermordet wurde, auf Grund seiner Passion für eine Nutte, dann, ja.
Pokud je alternativou odhalení, že ho zavraždili kvůli posedlosti prostitutkou, tak ano.
Sie hat Talent und eine Passion, und das College, ein gutes College, ist ohne das nicht zu haben.
Má talent, zapálení a univerzita, dobrá univerzita je bez toho pro nás nemyslitelná.
Ich will es dir nicht vermiesen, aber sagen wir, dass es um eine Menge unangebrachte Passion geht.
Nechci vám to zkazit, ale řekněme jen, že je tam spousta ztracené vášně.
Aus diesem Grund möchte ich Ihnen sagen, Herr Ministerpräsident, dass wir Sie vermisst haben in den letzten beiden Jahren und in den jüngsten Monaten während der institutionellen Krise, die ohne große Passion und Glorie in dem "Minivertrag" von Lissabon ihren Abschluss gefunden hat.
Proto vám, pane ministerský předsedo, chci říci, že jste nám v minulých dvou letech a v posledních měsících chyběl během institucionální krize, která bez velkého nadšení a slávy vyústila v takzvanou Lisabonskou "minismlouvu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte