Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Passivseite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passivseite pasívum 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Passivseite pasívum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf der Passivseite in der Bilanzposition 12.3 „Sonstiges“ wird in der ersten Zeile der Spalte „Inhalt der Bilanzposition“ folgender Satz eingefügt:
V prvním řádku rozvahové položky „Pasiva, 12.3 Ostatní“ se ve sloupci „Obsah položky rozvahy“ vkládá tato věta:
   Korpustyp: EU
Liquiditätshilfen und Garantien für Verbindlichkeiten ermöglichen vorübergehend die Stabilisierung der Passivseite der Bilanz einer Bank.
Podpora v oblasti likvidity a záruk za závazky dočasně stabilizuje stranu pasiv v rozvaze banky.
   Korpustyp: EU
Die 41 Mio. EUR, die kraft der Entscheidung „Sernam 2“ an die SNCF zurückzuzahlen waren, wurden auf der Passivseite dieser Liquidation ausgewiesen [13].
41 milionů EUR, které mělo být splaceno SNCF podle rozhodnutí Sernam 2, bylo zapsáno do pasiva této likvidace [13].
   Korpustyp: EU
Der Anteil wird auf der Passivseite der Bilanz unter dem Posten "Banknotenumlauf " ausgewiesen und lag Ende 2005 bei 45 Mrd Euros .
Tento podíl je vykazován v pasivech rozvahy pod položkou "bankovky v oběhu " . Na konci roku 2005 dosahoval výše 45 mld .
   Korpustyp: Allgemein
In ihren Bemerkungen zu den Stellungnahmen von Dritten (siehe unten) führten die portugiesischen Behörden an, dass bei der Verwendung des Darlehens in Höhe von 450 Mio. EUR jederzeit Transparenz geherrscht habe, um Systemauswirkungen zu verhindern und die am 24. November 2008 in der Bilanz der BPP festgestellte Passivseite zu regeln.
Ve svých komentářích k připomínkám třetích zúčastněných stran (viz dále) portugalské orgány tvrdily, že půjčka 450 milionů EUR byla použita transparentně, aby se zabránilo systémové nákaze a aby se čelilo pasivu banky BPP zaznamenanému v bilanci ke dni 24. listopadu 2008.
   Korpustyp: EU
Fällt ein Vermögensgegenstand auf der Aktiv- oder Passivseite unter mehrere Posten des Gliederungsschemas, so ist die Mitzugehörigkeit zu den anderen Posten bei dem Posten, unter dem er ausgewiesen wird, oder im Anhang zu vermerken.
Pokud se určité aktivum či pasivum vztahuje k více než jedné položce členění, jeho vztah k jiným položkám se uvede buď u položky, u které se toto aktivum či pasivum vykáže, nebo v příloze v účetní závěrce.
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite hätten sich Eigenkapital und Gesamtverbindlichkeiten ebenfalls nicht geändert, wenngleich sich die kurzfristigen Verbindlichkeiten um den Wert der Dokumentenabgabe und der Eintragungsgebühr erhöht hätten.
Na straně pasív by se vlastní jmění a celkový dluh nezměnily, ačkoli by se krátkodobý dluh zvýšil o částku odpovídající hodnotě poplatků za dokumenty a registračních poplatků.
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite in der Bilanzposition 13 "Rückstellungen " wird in der Spalte "Inhalt der Bilanzposition " folgender Satz gestrichen : "Für Pensionszahlungen " .
V rozvahové položce "Pasiva , 13 . Rezervy " se ve sloupci "Obsah položky rozvahy " zrušuje tato věta : "Pro penze ."
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Passivseite der Bilanz können Preisberichtigungen auch für ausgegebene Schuldverschreibungen gemeldet werden.
Na straně pasiv rozvahy lze rovněž vykazovat přecenění u emitovaných dluhových cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Die Vermögensübersicht weist auf ihrer Aktivseite sämtliche der Agentur gehörenden Vermögenswerte — unter Berücksichtigung ihrer Abschreibung und etwaiger Verluste oder Außerdienststellungen — und auf der Passivseite die Rücklagen aus.
Rozvaha vykáže jako aktiva všechna aktiva, která náleží agentuře, s přihlédnutím k jejich odpisům a ztrátám nebo vyřazení, a jako pasiva vykáže její rezervní fondy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Passivseite

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

darunter: Berichtigungskonten auf der Passivseite
z toho: účty pro úpravu pasiv
   Korpustyp: EU
Für die Passivseite der Bilanz bestehen keine Mindestberichtspflichten .
Pro stranu pasiv rozvahy nejsou stanoveny žádné minimální požadavky na vykazování .
   Korpustyp: Allgemein
Innerhalb des Berichtssystems werden "Kredite " nicht als Kategorie auf der Passivseite der Bilanz geführt .
Ve výkazech se "úvěry " nevedou jako zvláštní kategorie na straně pasiv rozvahy .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Verbindlichkeiten auf der Passivseite der Bilanz bestehen keine Mindestberichtspflichten .
Pro stranu pasiv rozvahy nejsou stanoveny žádné minimální požadavky na vykazování .
   Korpustyp: Allgemein
Da z. B. Investmentfonds keine "Schuldverschreibungen " ausgeben dürfen , werden "Schuldverschreibungen " auf der Passivseite nicht getrennt ausgewiesen .
u investičních fondů se neočekává emitování "dluhových cenných papírů " , není položka "dluhové cenné papíry " na straně pasiv samostatně uvedena .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Aktivseite werden die Daten als Schlüsselindikatoren , auf der Passivseite als nachrichtliche Positionen geliefert .
U strany aktiv mají být údaje poskytovány jako klíčový ukazatel , u strany pasiv jako doplňková ( memo ) položka ,
   Korpustyp: Allgemein
(*) In der MFI-Bilanz wird auf der Aktiv - und Passivseite nicht zwischen Einlagen und Krediten unterschieden .
___________ (*) rozvaze měnových finančních institucí se nerozlišuje mezi vklady a úvěry na straně aktiv a pasiv .
   Korpustyp: Allgemein
Liquiditätshilfen und Garantien für Verbindlichkeiten ermöglichen vorübergehend die Stabilisierung der Passivseite der Bilanz einer Bank.
Podpora v oblasti likvidity a záruk za závazky dočasně stabilizuje stranu pasiv v rozvaze banky.
   Korpustyp: EU
In der MFI-Bilanz auf der Aktiv- und Passivseite wird nicht zwischen Einlagen und Krediten unterschieden.
V rozvaze měnových finančních institucí se nerozlišuje mezi vklady a úvěry na straně aktiv a pasiv.
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite der Bilanz können Preisberichtigungen auch für ausgegebene Schuldverschreibungen gemeldet werden.
Na straně pasiv rozvahy lze rovněž vykazovat přecenění u emitovaných dluhových cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Folglich hat die Behandlung der Aktivseite der Geldmarktfondsbilanz keine direkten Auswirkungen auf die Behandlung der Passivseite.
V důsledku toho nemá zpracování strany aktiv rozvahy fondů peněžního trhu žádné přímé důsledky pro zpracování strany pasiv.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Behandlung ähnlich wie bei entsprechenden Instrumenten auf der Passivseite.
Zpracování je navíc podobné zpracování podobných nástrojů na straně pasiv;
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite wurden drei unterschiedliche Positionen den ‚sonstigen Passiva‘ zugeordnet:
Na straně pasiv byly definovány tři různé položky pro ‚ostatní pasiva‘:
   Korpustyp: EU
Innerhalb des Berichtssystems werden „Kredite“ nicht als eigenständige Kategorie auf der Passivseite der Bilanz geführt.
Ve výkazech se „úvěry“ nevedou jako zvláštní kategorie na straně pasiv rozvahy.
   Korpustyp: EU
Die gesonderte Bilanzkategorie "Geldmarktpapiere " wurde entfernt und mit der Datenkategorie "ausgegebenen Schuldverschreibungen " auf der Passivseite zusammengefasst .
Zvláštní rozvahová kategorie "papíry peněžního trhu " byla zrušena a spojena s kategorií "emitované dluhové cenné papíry " na straně pasiv .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Passivseite der Bilanz können Neubewertungen auch in Bezug auf ausgegebene Schuldverschreibungen gemeldet werden .
Na straně pasiv rozvahy lze též vykazovat přecenění u emitovaných dluhových cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Unter dem Buchwert ist der Betrag zu verstehen, der auf der Passivseite der Bilanz auszuweisen ist.
Účetní hodnotou se rozumí hodnota vykazovaná na straně závazků rozvahy.
   Korpustyp: EU
Nettosollposition der einzelnen NZBen und der EZB zur Aktiv - bzw . Passivseite der Bilanz erfolgt entsprechend dem Vorzeichen , d. h. eine positive Nettoposition gegenüber dem Eurosystem wird auf der Aktivseite gemeldet , eine negative Nettoposition wird auf der Passivseite gemeldet .
Přidělení jednotlivé netto kreditní nebo debetní pozice národní centrální banky a ECB buď na stranu aktiv , nebo na stranu pasiv rozvahy se provádí podle znaménka , tj . kladná netto pozice vůči Eurosystému se bude vykazovat na straně aktiv , záporná netto pozice na straně pasiv .
   Korpustyp: Allgemein
Alle Beträge, die nicht einer dieser Hauptpositionen der Passivseite der Bilanz zugewiesen werden können, werden unter ‚sonstige Passiva‘ eingeordnet. Da z. B. Investmentfonds keine ‚Schuldverschreibungen‘ ausgeben dürfen, werden ‚Schuldverschreibungen‘ auf der Passivseite nicht getrennt ausgewiesen.
Všechny částky, které nelze přiřadit k jedné z těchto hlavních rozvahových položek na straně pasiv, by měly být zařazeny pod položku ‚ostatní pasiva‘; jelikož např. u investičních fondů se neočekává emitování ‚dluhových cenných papírů‘, není položka ‚dluhové cenné papíry‘ na straně pasiv samostatně uvedena.
   Korpustyp: EU
Derivatekontrakte mit positivem Bruttomarktwert werden auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen , während Kontrakte mit negativem Bruttomarktwert auf der Passivseite erscheinen .
Jednotlivé derivátové smlouvy s kladnými hrubými tržními hodnotami by měly být v rozvaze evidovány na straně aktiv a smlouvy se zápornými hrubými tržními hodnotami na straně pasiv .
   Korpustyp: Allgemein
Alle Beträge , die nicht einer dieser Hauptpositionen der Passivseite der Bilanz zugewiesen werden können , werden unter "sonstige Passiva " eingeordnet .
Všechny částky , které nelze přiřadit k jedné z těchto hlavních rozvahových položek na straně pasiv , by měly být zařazeny pod položku "ostatní pasiva " ;
   Korpustyp: Allgemein
Entspricht einer identifizierbaren Position auf der Passivseite der Bilanz , unabhängig davon , ob rechtliche oder sonstige Zwänge bestehen ."
Na straně pasiv rozvahy jim odpovídá určitá položka bez ohledu na to , zda existují právní či jiná omezení ."
   Korpustyp: Allgemein
Sonstige Passiva : Alle Beträge , die nicht einer dieser Hauptpositionen der Passivseite zugewiesen werden können , müssen unter "Sonstige Passiva " eingeordnet werden .
Ostatní závazky : všechny částky , které nelze přiřadit k jedné z hlavních položek na straně pasiv , musí být zařazeny do položky "ostatní pasiva " .
   Korpustyp: Allgemein
Jedoch kann die Berechnung von Rechnungsabgrenzungsposten auf der Aktivseite und Rechnungsabgrenzungsposten auf der Passivseite für Kleinstbetriebe aufwendig sein.
Výpočet nákladů a příjmů příštích období a výdajů a výnosů příštích období však může být pro mikrosubjekty zatěžující.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung, die Rechnungsabgrenzungsposten auf der Aktivseite und die Rechnungsabgrenzungsposten auf der Passivseite gemäß den Artikeln 18 und 21 auszuweisen;
povinnost vykazovat ‚náklady a příjmy příštích období‘ a ‚výdaje a výnosy příštích období‘ podle článků 18 a 21;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Passivseite wird von gebietsansässigen Nichtbanken, d. h. Nicht-MFI, aufgenommenes Geld immer als Kredite verbucht.
Na straně závazků se finanční prostředky přijaté rezidentskými nebankovními subjekty, tj. institucemi jinými než měnové finanční instituce, vždy klasifikují jako půjčky.
   Korpustyp: EU
Dies wird letztlich die Erstellung einer Sektorgliederung im Hinblick auf Daten des Euro-Währungsgebiets zu Wertpapieranlagen auf der Passivseite ermöglichen.
To v konečném důsledku umožní sestavování sektorového členění, pokud jde o údaje o pasivech portfoliových investic eurozóny.
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite in der Bilanzposition 13 „Rückstellungen“ wird in der Spalte „Inhalt der Bilanzposition“ folgender Satz gestrichen:
V rozvahové položce „Pasiva, 13. Rezervy“ se ve sloupci „Obsah položky rozvahy“ zrušuje tato věta:
   Korpustyp: EU
Dies ist die Restposition auf der Passivseite der Bilanz, definiert als „Passiva, die nicht an anderer Stelle ausgewiesen werden“.
Toto je zbytková položka rozvahy na straně pasiv, která je definována jako „pasiva nezahrnutá jinde“.
   Korpustyp: EU
Die Summe der Käufe (Wertpapiere auf der Aktivseite) oder Absatz (Wertpapiere auf der Passivseite) eines Wertpapiers erfasst zum Transaktionswert.
Suma nákupů (cenné papíry na straně aktiv) nebo emisí (cenné papíry na straně pasiv) cenného papíru zaznamenaná v hodnotě transakce.
   Korpustyp: EU
Die Summe der Verkäufe (Wertpapiere auf der Aktivseite) oder Tilgungen (Wertpapiere auf der Passivseite) eines Wertpapiers erfasst zum Transaktionswert.
Suma prodejů (cenné papíry na straně aktiv) nebo zpětných odkupů či splacení (cenné papíry na straně pasiv) cenného papíru zaznamenaná v hodnotě transakce.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden Wertpapieranlagen auf der Passivseite eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen.
Kromě toho se u pasiv portfoliových investic zahrne členění podle institucionálního sektoru tuzemského emitenta.
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite wird von gebietsansässigen Nichtbanken, d. h. Nicht-MFI, aufgenommenes Geld immer als „Kredit“ verbucht.
Na straně pasiv se finanční prostředky přijaté rezidentskými nebankovními subjekty, tj. institucemi jinými než měnové finanční instituce, vždy klasifikují jako „půjčky“.
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite von DMA stehen zwei Klassen von Schuldtiteln: Pfandbriefe und andere, ihnen gegenüber nachrangige Schuldtitel.
Pasiva společnosti DMA zahrnují dvě kategorie dluhových nástrojů: hypoteční dluhopisy a jiné dluhy podřízené těmto dluhopisům.
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite in der Bilanzposition 13 "Rückstellungen " wird in der Spalte "Inhalt der Bilanzposition " folgender Satz gestrichen : "Für Pensionszahlungen " .
V rozvahové položce "Pasiva , 13 . Rezervy " se ve sloupci "Obsah položky rozvahy " zrušuje tato věta : "Pro penze ."
   Korpustyp: Allgemein
Die Bestandsstatistiken von Wertpapieranlagen auf der Aktiv - und Passivseite innerhalb des Auslandsvermögensstatus werden ausschließlich auf Basis von Bestandsdaten erfasst .
Stavy aktiv a pasiv portfoliových investic se v investiční pozici vůči zahraničí sestavují pouze ze stavových údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Derivatekontrakte mit positivem Bruttomarktwert werden auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen , während Kontrakte mit negativem Bruttomarktwert auf der Passivseite erscheinen .
Jednotlivé derivátové smlouvy s kladnými hrubými tržními hodnotami by měly být v rozvaze vykázány na straně aktiv a smlouvy se zápornými hrubými tržními hodnotami na straně pasiv .
   Korpustyp: Allgemein
Die Summe der Käufe ( Wertpapiere auf der Aktivseite ) oder Absatz ( Wertpapiere auf der Passivseite ) eines Wertpapiers erfasst zu den Transaktionswerten .
Suma nákupů ( cenné papíry na straně aktiv ) nebo emisí ( cenné papíry na straně pasiv ) cenného papíru zaznamenaná v hodnotě transakce
   Korpustyp: Allgemein
Die Summe der Verkäufe ( Wertpapiere auf der Aktivseite ) oder Tilgungen ( Wertpapiere auf der Passivseite ) eines Wertpapiers erfasst zu den Transaktionswerten .
Suma prodejů ( cenné papíry na straně aktiv ) nebo zpětných odkupů či splacení ( cenné papíry na straně pasiv ) cenného papíru zaznamenaná v hodnotě transakce
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist die Restposition der Passivseite der Bilanz , definiert als "Passiva , die nicht an anderer Stelle ausgewiesen werden " .
Toto je zbytková položka rozvahy na straně pasiv , která je definována jako "pasiva nezahrnutá jinde " .
   Korpustyp: Allgemein
In der MFI-Bilanz wird auf der Aktiv- und auf der Passivseite nicht zwischen Einlagen und Krediten unterschieden.
V rozvaze měnových finančních institucí se nerozlišuje mezi vklady a úvěry na straně aktiv a pasiv.
   Korpustyp: EU
Sonstige Passiva: Alle Beträge, die nicht einer dieser Hauptpositionen der Passivseite zugewiesen werden können, müssen unter „sonstige Passiva“ eingeordnet werden.
Ostatní závazky: všechny částky, které nelze přiřadit k jedné z těchto hlavních položek na straně aktiv, musí být přiřazeny k položce „ostatní pasiva“.
   Korpustyp: EU
Rechnungsabgrenzungsposten (sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis der Rechnungsabgrenzungsposten unter dem Posten D unter "Rechnungsabgrenzungsposten" auf der Passivseite vorsehen).
Výdaje a výnosy příštích období (pokud vnitrostátní právní předpisy nestanoví, že se tyto položky vykazují v položce D)
   Korpustyp: EU
(sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis der Rechnungsabgrenzungsposten unter dem Posten C. 9 unter "Verbindlichkeiten" auf der Passivseite vorsehen).
(pokud vnitrostátní právní předpisy nestanoví, že se vykazují v závazcích v položce C.9)
   Korpustyp: EU
auf der Passivseite durch Saldierung der gesamten nationalen Nettoverbindlichkeiten aus Wertpapieren und der Nettotransaktionen jener Wertpapiere , deren Emittenten / Erwerber im Euro-Währungsgebiet ansässig sind .
Na straně pasiv se statistiky čistých transakcí u portfoliových investic eurozóny sestavují konsolidací čistých transakcí týkajících se celkových národních pasiv a čistých transakcí s cennými papíry vydanými a nakoupenými rezidenty eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
( 6 ) Zu beachten ist , dass in der MFI-Bilanz auf der Aktiv - und Passivseite nicht zwischen Einlagen und Krediten unterschieden wird .
( 6 ) Upozorňujeme , že v rozvaze měnových finančních institucí nejsou rozlišeny vklady a úvěry na straně aktiv a pasiv .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Passivseite wurden drei unterschiedliche Positionen den "sonstigen Passiva " zugeordnet : --- sonstige Passiva ( ohne Schuldverschreibungen , Kapital und Rücklagen sowie Finanzderivate ) ( "L6A ') , die Wertpapierhändler betreffen ,
Na straně pasiv byly definovány tři různé položky pro "ostatní pasiva " : --- ostatní pasiva ( vyjma dluhových cenných papírů , kapitálu a rezerv a finančních derivátů ) ( "L6A ') , jež platí pro obchodníky s cennými papíry a deriváty ,
   Korpustyp: Allgemein
Derivatekontrakte mit positivem Brutto - marktwert müssen auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen werden , während Kontrakte mit negativem Bruttomarktwert auf der Passivseite erscheinen .
Jednotlivé derivátové smlouvy s kladnými hrubými tržními hodnotami musí být v rozvaze vykazovány na straně aktiv a smlouvy se zápornými hrubými tržními hodnotami na straně pasiv .
   Korpustyp: Allgemein
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Tomu na straně pasiv v normálním případě odpovídá obchodovatelný podíl ve prospěch investora, např. u akciové společnosti jsou to akcie.
   Korpustyp: EU
Die Daten werden zur Erstellung der aggregierten Transaktionen und Bestände des Euro-Währungsgebiets in Bezug auf Wertpapieranlagen auf der Passivseite und der Ausgaben beim Einkommen aus Wertpapieranlagen verwendet.
Tyto údaje se používají k sestavování agregovaných transakcí a pozic eurozóny týkajících se pasiv portfoliových investic a debetní strany důchodů z portfoliových investic.
   Korpustyp: EU
werden diese Aktien auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen, so muss auf der Passivseite ein gleich hoher Betrag in eine nicht verfügbare Rücklage eingestellt werden.
pokud jsou tyto akcie zúčtovány v aktivech rozvahy, je v pasivech uvedena nerozdělitelná rezerva ve stejné výši.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft stellt auf der Passivseite der Bilanz eine nicht ausschüttbare Rücklage in Höhe des Betrags der insgesamt gewährten finanziellen Unterstützung ein.
Společnost zahrne do pasiv v rozvaze nerozdělitelnou rezervu ve výši celkové finanční podpory.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen ist die Bilanzsumme gleich der Summe aller Posten auf der Aktivseite der Bilanz oder der Summe aller Posten auf der Passivseite der Bilanz.
Obecně se bilanční suma rovná součtu všech položek na straně aktiv rozvahy nebo součtu všech položek na straně pasiv rozvahy.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall ist anzugeben, ob der Verlust für das Geschäftsjahr auf der Aktivseite oder auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesen wird.
V každém případě je nutné uvést, zda je ztráta za účetní období uvedena na straně aktiv nebo pasiv rozvahy.
   Korpustyp: EU
Hier wird die Summe aller Teile des Eigenkapitals (= Posten A der Passivseite der Bilanz nach Artikel 6 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates) ausgewiesen.
Zde se vykazuje celková hodnota všech částí vlastního kapitálu (= položka A na straně pasiv rozvahy podle článku 6 směrnice Rady 91/674/EHS).
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite in der Bilanzposition 12.3 „Sonstiges“ wird in der ersten Zeile der Spalte „Inhalt der Bilanzposition“ folgender Satz eingefügt:
V prvním řádku rozvahové položky „Pasiva, 12.3 Ostatní“ se ve sloupci „Obsah položky rozvahy“ vkládá tato věta:
   Korpustyp: EU
Zinsen auf Einlagen, Kredite und auf der Aktiv- bzw. Passivseite geführte Schuldverschreibungen sollten periodengerecht, niemals jedoch als Transaktion mit dem betreffenden Instrument ausgewiesen werden.
Úroky z vkladů, úvěrů a emitovaných a držených dluhových cenných papírů by měly být zaznamenávány na akruální bázi, avšak nikdy by neměly být zaznamenávány jako transakce s příslušným nástrojem.
   Korpustyp: EU
Preisneubewertungen betreffen nur eine begrenzte Anzahl von Bilanzpositionen: auf der Passivseite die Position „ausgegebene Schuldverschreibungen“ und auf der Aktivseite die Positionen „Schuldverschreibungen“, „Anteilsrechte“ und „Investmentfondsanteile“.
Změny ocenění mají vliv jen na omezený počet rozvahových položek: na straně pasiv na položku „emitované dluhové cenné papíry“ a na straně aktiv na položky „držené dluhové cenné papíry“, „akcie a ostatní účasti“ a „akcie/podílové listy investičních fondů“.
   Korpustyp: EU
Schließlich hebt sie noch hervor, dass die Verpflichtung zur Rückerstattung der Beihilfe von 41 Mio. EUR auf der Passivseite der Liquidation der „Sernam SA“ ausgewiesen wurde.
Nakonec zdůrazňuje, že povinnost ohledně navrácení podpory ve výši 41 milionů EUR byla údajně zanesena do pasiva likvidace společnosti Sernam SA.
   Korpustyp: EU
Einzelne Derivatekontrakte mit positivem Marktwert werden auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen, während Kontrakte mit negativem Marktwert auf der Passivseite der Bilanz erscheinen.
Jednotlivé derivátové smlouvy s kladnou tržní hodnotou se zaznamenávají na straně aktiv rozvahy a smlouvy se zápornou tržní hodnotou se zaznamenávají na straně pasiv rozvahy.
   Korpustyp: EU
Die Summe der Käufe abzüglich der Summe der Verkäufe (Wertpapiere auf der Aktivseite) oder Absatz abzüglich der Tilgungen (Wertpapiere auf der Passivseite) eines Wertpapiers erfasst zum Transaktionswert.
Suma nákupů po odečtení prodejů (cenné papíry na straně aktiv) nebo emisí po odečtení zpětných odkupů či splacení (cenné papíry na straně pasiv) cenného papíru zaznamenaná v hodnotě transakce.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Restposition für sonstige auf der Passivseite der Bilanz auszuweisende Verbindlichkeiten, definiert als „Passiva, die nicht an anderer Stelle ausgewiesen werden“.
Toto je zbytková položka rozvahy na straně pasiv, která je definována jako „pasiva nezahrnutá jinde“.
   Korpustyp: EU
Die 41 Mio. EUR, die kraft der Entscheidung „Sernam 2“ an die SNCF zurückzuzahlen waren, wurden auf der Passivseite dieser Liquidation ausgewiesen [13].
41 milionů EUR, které mělo být splaceno SNCF podle rozhodnutí Sernam 2, bylo zapsáno do pasiva této likvidace [13].
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite einer typischen Bilanz befinden sich jedoch nicht nur Eigenkapital und Schulden, sondern auch kurzfristige Verbindlichkeiten, d. h. Lieferantenverbindlichkeiten.
Celková aktiva jsou tedy větší nebo se rovnají celkovému kapitálu a pro danou úroveň návratnosti je návratnost aktiv nižší nebo se rovná výnosu z vloženého kapitálu.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Er stellt fest , ob die Bilanz und die Ertragsrechnung den Geschäftsbüchern entsprechen und auf der Aktiv - und Passivseite die Geschäftslage der Bank richtig wiedergeben .
2 . Tento výbor potvrzuje , že rozvaha a výkaz zisků a ztrát jsou v souladu s účetními záznamy a doklady a že správně vyjadřují situaci banky , pokud jde o její aktiva a pasiva .
   Korpustyp: Allgemein
auf der Passivseite durch Saldierung der gesamten nationalen Nettoverbindlichkeiten aus Wertpapieren und der Nettotransaktionen jener Wertpapiere , deren Emittenten / Erwerber im Euro-Währungsgebiet ansässig sind .
Na straně pasiv se čisté transakce u portfoliových investic eurozóny sestavují konsolidací čistých transakcí týkajících se celkových národních pasiv a čistých transakcí s cennými papíry vydanými a nakoupenými rezidenty eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
auf der Passivseite durch Saldierung der gesamten nationalen Nettoverbindlichkeiten aus und Nettobestände an Wertpapieren , deren Emittenten / Erwerber im Euro-Währungsgebiet ansässig sind .
Statistika čistých pasiv portfoliových investic eurozóny se získá konsolidací celkových čistých národních pasiv a čistých pozic v podobě držby cenných papírů vydaných a nakoupených rezidenty eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Siehe Kategorie 4 . Dies ist die Restposition für sonstige auf der Passivseite der Bilanz auszuweisende Verbindlichkeiten , definiert als "Passiva , die nicht an anderer Stelle ausgewiesen werden " .
Zbývající pasiva Viz kategorie 4 Toto je zbytková položka rozvahy na straně pasiv , která je definována jako "pasiva nezahrnutá jinde " .
   Korpustyp: Allgemein
Die Summe der Käufe abzüglich der Summe der Verkäufe ( Wertpapiere auf der Aktivseite ) oder Absatz abzüglich der Tilgungen ( Wertpapiere auf der Passivseite ) eines Wertpapiers erfasst zu den Transaktionswerten .
Suma nákupů po odečtení prodejů ( cenné papíry na straně aktiv ) nebo emisí po odečtení zpětných odkupů či splacení ( cenné papíry na straně pasiv ) cenného papíru zaznamenaná v hodnotě transakce
   Korpustyp: Allgemein
Mit Ausnahme der Position "Geldmarktfondsanteile " auf der Passivseite der Bilanz entspricht die Tabelle 1_Kreditinstitute ( Bestände ) der monatlichen Tabelle 1 der Verordnung EZB / 2001/13 .
Tabulka 1_úvěrové instituce ( stavy ) odráží odpovídající měsíční tabulku 1 nařízení ECB / 2001/13 s výjimkou položky "akcie / podílové jednotky fondů peněžního trhu " na straně pasiv rozvahy .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Passivseite wird von nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Nichtbanken ( d. h. Nicht-MFI ) aufgenommenes Geld immer als "Kredit " verbucht .
Na straně pasiv se finanční prostředky přijaté nebankovními subjekty eurozóny ( tj . institucemi jinými než měnové finanční instituce ) vždy klasifikují jako "úvěry " .
   Korpustyp: Allgemein
Die Währungsreserven und entsprechenden Verbindlichkeiten nehmen einen sehr großen Teil der Aktiv - und der Passivseite der EZB-Bilanz ein und bergen beträchtliche Wechselkurs - und Zinsrisiken .
V rozvaze ECB představují devizové rezervy a s nimi související závazky velkou část aktiv a pasiv a jsou zdrojem výrazného kurzového a úrokového rizika .
   Korpustyp: Allgemein
Der Anteil wird auf der Passivseite der Bilanz unter dem Posten "Banknotenumlauf " ausgewiesen und lag Ende 2005 bei 45 Mrd Euros .
Tento podíl je vykazován v pasivech rozvahy pod položkou "bankovky v oběhu " . Na konci roku 2005 dosahoval výše 45 mld .
   Korpustyp: Allgemein
Die Position "sonstige Passiva " ist die Restposition der Passivseite der Bilanz , definiert als "Passiva , die nicht an anderer Stelle ausgewiesen werden " .
Položka "ostatní pasiva " je zbytková položka rozvahy na straně pasiv definovaná jako "pasiva jinde nezahrnutá " .
   Korpustyp: Allgemein
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Na straně pasiv tomu zpravidla odpovídá obchodovatelný podíl ve prospěch investora, např. u akciové společnosti to jsou akcie.
   Korpustyp: EU
Rückstellungen und latente Steuern: festgehalten wurde ein Betrag in Höhe von 34,7 Mio. EUR von insgesamt 40,8 Mio. EUR auf der Passivseite der Bilanz zum 31. Dezember 2002.
rezervy a odložené daně: byla zvolena částka 34,7 mil. EUR z celkových 40,8 mil. EUR převzatých z pasiv rozvahy k 31. prosinci 2002.
   Korpustyp: EU
Einzelne Derivatekontrakte mit positivem Marktwert werden auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen, während Kontrakte mit negativem Marktwert auf der Passivseite erscheinen.
Jednotlivé derivátové smlouvy s kladnými tržními hodnotami se v rozvaze zaznamenávají na straně aktiv a smlouvy se zápornými tržními hodnotami se zaznamenávají na straně pasiv.
   Korpustyp: EU
Übrige Passiva: Hierbei handelt es sich um die Auffangposition auf der Passivseite der Bilanz im Sinne von „nicht anderweitig erfasste Passiva“.
Zbývající pasiva: toto je zbytková položka rozvahy na straně pasiv, která je definována jako „pasiva nezahrnutá jinde“.
   Korpustyp: EU
Eine Rückstellung „für Risiken und Aufwendungen“ ist ein auf der Passivseite der Bilanz aufgeführter Betrag, um Aufwendungen abzudecken, deren Fälligkeit oder Betrag nicht genau feststehen.
Rezerva „na rizika a ztráty“ je částka zahrnutá do pasiv bilance, určená na krytí nákladů, jejichž splatnost nebo výše nebyly přesně stanoveny.
   Korpustyp: EU
Die Bildung einer Rückstellung impliziert die Verbuchung einerseits der Zuführungen für Rückstellungen (Aufwandskonto) und andererseits einer Rückstellung auf der Passivseite (Bestandskonto).
Vytvoření rezervy předpokládá účtování jednak tvorby rezerv (náklady), jednak rezervu na straně pasiv (rozvaha).
   Korpustyp: EU
Die Vermögensübersicht weist auf ihrer Aktivseite sämtliche der Agentur gehörenden Vermögenswerte — unter Berücksichtigung ihrer Abschreibung und etwaiger Verluste oder Außerdienststellungen — und auf der Passivseite die Rücklagen aus.
Rozvaha vykáže jako aktiva všechna aktiva, která náleží agentuře, s přihlédnutím k jejich odpisům a ztrátám nebo vyřazení, a jako pasiva vykáže její rezervní fondy.
   Korpustyp: EU
Der Abbau der Passivseite der Bilanz der HBI folgt dem Abbau der Assets auf der Aktivseite der HBI und wird durch diesen determiniert.
Likvidace pasiv z bilance společnosti HBI bude následovat po likvidaci aktiv společnosti HBI a bude jím určována.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren ist die Garantieregelung für Genossenschaften — durch die 100 % eines auf der Passivseite stehenden Instruments garantiert werden — keiner der unter Abschnitt 4.3 des Rahmens aufgeführten Beihilfekategorien zuzurechnen.
Systém pojištění družstev, který poskytuje záruku ve výši 100 % v případě nástroje, jenž je uváděn v pasivech, navíc nespadá do žádné kategorie podpor uvedených v bodu 4.3 rámce.
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite hätten sich Eigenkapital und Gesamtverbindlichkeiten ebenfalls nicht geändert, wenngleich sich die kurzfristigen Verbindlichkeiten um den Wert der Dokumentenabgabe und der Eintragungsgebühr erhöht hätten.
Na straně pasív by se vlastní jmění a celkový dluh nezměnily, ačkoli by se krátkodobý dluh zvýšil o částku odpovídající hodnotě poplatků za dokumenty a registračních poplatků.
   Korpustyp: EU
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Tomu na stranu pasiv v normálním případě odpovídá obchodovatelný podíl ve prospěch investora, např. u akciové společnosti jsou to akcie.
   Korpustyp: EU
Einzelne Derivatekontrakte mit positivem Marktwert werden auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen, während Kontrakte mit negativem Marktwert auf der Passivseite der Bilanz erscheinen.
Jednotlivé derivátové smlouvy s kladnými tržními hodnotami se v rozvaze zaznamenávají na straně aktiv a smlouvy se zápornými tržními hodnotami se v rozvaze zaznamenávají na straně pasiv.
   Korpustyp: EU
Eine im Rahmen eines Pensionsgeschäfts durchgeführte befristete Transaktion, bei der die Zentralbank Pensionsgeber ist (Repo-Geschäft), wird als besicherte Kreditaufnahme auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesen.
Repo prováděné v rámci dohody o zpětném odkupu se vykazuje jako zajištěný přijatý vklad na straně pasiv rozvahy, zatímco položka, která byla poskytnuta jako kolaterál, zůstává na straně aktiv rozvahy.
   Korpustyp: EU
Die Zuordnung der Nettohabenposition bzw. Nettosollposition der einzelnen NZBen und der EZB zu der Aktiv- bzw. Passivseite der Bilanz muss entsprechend dem Vorzeichen erfolgen, d. h. eine positive Nettoposition gegenüber dem Eurosystem muss auf der Aktivseite gemeldet, eine negative Nettoposition muss auf der Passivseite gemeldet werden.
Přidělení jednotlivé netto kreditní nebo debetní pozice národní centrální banky a ECB buď na stranu aktiv, nebo na stranu pasiv rozvahy se provádí podle znaménka, tj. kladná netto pozice vůči Eurosystému se musí vykazovat na straně aktiv, záporná netto pozice na straně pasiv.
   Korpustyp: EU
Die Zuordnung der Nettohabenposition bzw. Nettosollposition der einzelnen NZBen und der EZB zur Aktiv- bzw. Passivseite der Bilanz erfolgt entsprechend dem Vorzeichen, d. h. eine positive Nettoposition gegenüber dem Eurosystem wird auf der Aktivseite gemeldet, eine negative Nettoposition wird auf der Passivseite gemeldet.
Přidělení jednotlivé netto kreditní nebo debetní pozice národní centrální banky a ECB buď na stranu aktiv, nebo na stranu pasiv rozvahy se provádí podle znaménka, tj. kladná netto pozice vůči Eurosystému se bude vykazovat na straně aktiv, záporná netto pozice na straně pasiv.
   Korpustyp: EU
Ab Ende März 2008 erheben die NZBen ( und gegebenenfalls andere zuständige nationale Statistikbehörden ) mindestens vierteljährliche Bestandsstatistiken von Wertpapieranlagen auf der Aktiv - und Passivseite auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen gemäß einem der in der in Anhang VII Tabelle genannten Modelle .
Od konce března 2008 shromažďují národní centrální banky ( a případně jiné příslušné vnitrostátní statistické orgány ) alespoň čtvrtletní stavy aktiv a pasiv portfoliových investic podle jednotlivých cenných papírů podle jednoho z modelů uvedených v tabulce v příloze VII .
   Korpustyp: Allgemein
Aktiva / Passiva insgesamt : Die Passiva insgesamt entsprechen der Summe aller getrennt auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesenen Positionen sowie auch den Aktiva insgesamt ( siehe auch unter "Aktiva --- Aktiva / Passiva insgesamt ') .
Aktiva / pasiva celkem : pasiva celkem by se měla rovnat součtu všech položek samostatně určených v rozvaze na straně pasiv a měla by se rovnat i částce aktiv celkem ( viz také "položky aktiv --- aktiva / pasiva celkem ') .
   Korpustyp: Allgemein
Passiva Aktiva / Passiva insgesamt : Die Passiva insgesamt müssen der Summe aller getrennt auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesenen Positionen sowie auch den Aktiva insgesamt ( siehe auch unter "Aktiva --- Aktiva / Passiva insgesamt ') entsprechen .
Pasiva Aktiva / pasiva celkem pasiva celkem se musí rovnat součtu všech položek samostatně uvedených v rozvaze na straně pasiv a musí se rovnat i částce aktiv celkem ( viz také položka aktiv " aktiva / pasiva celkem ") .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Passivseite wurden nur Posten in Verbindung mit dem bestehenden Versicherungsportfolio übertragen, d. h. das Kapital, die Rücklagen und Rückstellungen für Wertberichtungen und Katastrophen waren davon ausgenommen [19].
Na stranu pasiv byly převedeny pouze položky související s již existujícím pojistným portfoliem, a nezahrnují tedy kapitál, rezervní fondy a vyrovnávací rezervy a rezervy pro případ katastrof [19].
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung einer Abwertung um 10 % sind sowohl Veränderungen auf der Aktivseite als auch auf der Passivseite zu berücksichtigen; d. h. die Aufmerksamkeit ist auf Missverhältnisse zwischen Vermögenswerten (Aktiva) und Verbindlichkeiten (Passiva) zu richten.
Výpočet 10 % znehodnocení musí vzít v úvahu změny na straně aktiv i pasiv, tj. zaměřit se na nesoulad mezi aktivy a pasivy.
   Korpustyp: EU
Diese Variable ist die Summe der Posten 1 bis 15 auf der Aktivseite oder die Summe der Posten 1 bis 14 auf der Passivseite der Bilanz nach Artikel 4 der Richtlinie 86/635.
Tato proměnná se skládá ze součtu položek 1 až 15 na straně aktiv rozvahy nebo součtu položek 1 až 14 na straně pasiv rozvahy, jak je uvedeno v článku 4 směrnice 86/635.
   Korpustyp: EU
Anhang II des Beschlusses EZB/2002/11 vom 5. Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank [1] sollte geändert werden, um die Aufnahme dieser Position auf der Passivseite der Bilanz der EZB in der Bilanzposition 12 „Sonstige Passiva“ wiederzugeben —
Příloha II rozhodnutí ECB/2002/11 ze dne 5. prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky [1] by měla být změněna, aby se zohlednilo zahrnutí této položky na straně pasiv rozvahy ECB v položce 12 „Ostatní pasiva“,
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite genügt es zur Berechnung der Stromgrößen für „Geldmarktfondsanteile“, die „Bereinigungen infolge Neuklassifizierung“ aus der Differenz der Bilanzen herauszurechnen, soweit für dieses Instrument keine Bereinigungen infolge Neubewertung gemeldet werden.
V pasivech stačí pro výpočet toku „akcií/podílových jednotek fondů peněžního trhu“ vyloučit z rozdílu mezi zůstatky úpravy z „reklasifikace“, pokud pro tento nástroj nejsou vykazovány úpravy z přecenění.
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite fallen Neubewertungen aufgrund von Preisänderungen bei ausgegebenen Schuldverschreibungen nicht unter die „Mindestanforderungen“ im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33) und sind daher nicht obligatorisch.
Na straně pasiv zůstávají přecenění emitovaných dluhových cenných papírů z důvodů změn cen mimo „minimální požadavky“ vymezené v nařízení (EU) č. 1071/2013 (ECB/2013/33), a nejsou tedy povinné.
   Korpustyp: EU
Andere Positionen wurden hinzugefügt, da gemäß dieser Leitlinie Bestandsdaten für diese Positionen erforderlich sind. Dazu gehören auf der Passivseite „Gegenposten von SZRen“ und auf der Aktivseite „Gold und Goldforderungen“ und „Forderungen aus Ziehungsrechten, SZRen und sonstige Forderungen“.
Jiné položky byly přidány, tj. na straně pasiv byla přidána položka „protipoložka zvláštních práv čerpání“ a na straně aktiv byly přidány položky „zlato a pohledávky ve zlatě“ a „pohledávky z práv čerpání, zvláštních práv čerpání, ostatní“, jelikož stavy těchto položek jsou na základě těchto obecných zásad rovněž vyžadovány.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe von 41 Mio. EUR, die aufgrund der Entscheidung „Sernam 2“ von Frankreich von ihrem Begünstigten zurückgefordert werden müsste, wurde auf der Passivseite der Liquidation der „Sernam SA“ ausgewiesen.
Státní podpora ve výši 41 milionů EUR, kterou měla Francie od jejího příjemce získat zpět na základě rozhodnutí Sernam 2, byla zapsána do pasiv likvidace společnosti Sernam SA.
   Korpustyp: EU