Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Passivum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passivum pasívum 444
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Passivum pasívum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überblick über die Instrumenten - und Fristengliederung von Transaktionsdaten INSTRUMENTEN - UND FRISTENKATEGORIEN AKTIVA PASSIVA
Přehled členění údajů o transakcích podle nástrojů a splatnosti KATEGORIE NÁSTROJŮ A SPLATNOSTÍ AKTIVA PASIVA
   Korpustyp: Allgemein
PASSIVA Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger Fonds für spezielle Anleger
PASIVA Název položky a členění podle splatnosti / geografické členění / sektorové členění Investiční fondy / celkem Fondy zvláštních investorů Akciové fondy
   Korpustyp: Allgemein
März 2005 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen - 94 Passiva Stand zum 18 .
březnu 2005 Rozdíl ve srovnání s minulým týdnem na základě transakcí - 94 Pasiva Zůstatek k 18 .
   Korpustyp: Allgemein
Bilanzvorsicht Für die Bewertung der Aktiva und Passiva sowie für die Ergebnisermittlung gilt das Vorsichtsprinzip.
obezřetnost oceňování aktiv a pasiv a zachycování výnosů se provádí obezřetně.
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite wurden drei unterschiedliche Positionen den ‚sonstigen Passiva‘ zugeordnet:
Na straně pasiv byly definovány tři různé položky pro ‚ostatní pasiva‘:
   Korpustyp: EU
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen meldet Daten über seine Aktiva und Passiva auf der Basis von Einzelfondsmeldungen.
Skutečný soubor zpravodajských jednotek vykazuje údaje o svých aktivech a pasivech podle jednotlivých fondů.
   Korpustyp: EU
Passiva
Pasivum
   Korpustyp: Wikipedia
Die Übertragung der Werften mit allen Aktiva und Passiva an Bazán verschaffe keiner der Werften einen Vorteil.
Převod loděnic na Bazán, se všemi jejich aktivy a pasivy, neposkytuje žádnou výhodu žádné loděnici.
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite werden nicht gegen andere Aktiva oder Passiva saldiert .
Vklady a úvěry se nezapočítávají vůči jiným aktivům nebo pasivům .
   Korpustyp: Allgemein
Österreich wies auch darauf hin, dass die Beihilfen zugunsten der BB die Eigenmittel der Bank nicht erhöht haben, sondern lediglich eine Sicherung der Not leidenden Forderungen der Bank bewirkten, sodass sie nicht wertberichtigt werden mussten und damit verhindert werden konnte, dass die Passiva das Kernkapital der BB überstiegen.
Rakousko poukázalo na to, že podpory ve prospěch BB nenavýšily vlastní prostředky banky, ale pouze zajistily špatné pohledávky banky, takže nemusely být provedeny oprávky a tím se zabránilo tomu, aby pasíva překročila hodnotu základního kapitálu BB.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Passivum"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Passivum aus zu Handelszwecken gehaltenen Wertpapieren
závazek z obchodních cenných papírů
   Korpustyp: EU IATE
Aus Menü auswählen: [Aktienkapital] [Passivum — fortgeführter Einstandswert] [Passivum — Fair-Value-Option] [Minderheitsbeteiligung an konsolidierter Tochtergesellschaft]
Výběr z nabídky: [Vlastní kapitál akcionářů] [Závazek – zůstatková hodnota] [Závazek – reálná hodnota] [Menšinový podíl v dceřiném podniku zahrnutém do konsolidace]
   Korpustyp: EU