Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Passus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passus odstavec 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Passus odstavec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe auch für diesen Passus gestimmt.
Hlasovala jsem také ve prospěch tohoto odstavce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Passus ist zu unbestimmt und zu offen formuliert und erlaubt der Kommission zu viel Handlungsfreiheit im Komitologieverfahren.
Tento odstavec je formulován příliš neurčitě a otevřeně a umožňuje Komisi přílišnou svobodu jednání v rámci postupu projednání ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich befürworte den Passus in Brittas Bericht, in dem es heißt, dass an die Beimischung von 10 % Biokraftstoffen eindeutige Kriterien geknüpft sein müssen.
Souhlasím s odstavcem v Brittině zprávě, v němž se říká, že na příslušný 10 % podíl biopaliv v energetickém mixu se musí vztahovat jasná kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Passus"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe auch für diesen Passus gestimmt.
Hlasovala jsem také ve prospěch tohoto odstavce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der entsprechende Passus des Textes wurde angenommen.
Před celkovým zamítnutím podnětu Parlament podpořil mj. následující návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dieser Passus wird die morgige Abstimmung überleben!
Doufám, že tento paragraf bude ve zprávě při zítřejším hlasování zachován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Passus sollte gestrichen werden, da er überflüssig ist.
Tato část by měla být vypuštěna, protože je nadbytečná.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Passus ist überflüssig und sollte gestrichen werden.
Toto ustanovení je nepotřebné a mělo by se zrušit.
   Korpustyp: EU DCEP
Von nun an wird allen amtlichen Eidesformeln der Passus beigefügt:
A teď všichni musí složit následující přísahu:
   Korpustyp: Untertitel
die Referenzposition hat einen "pari passu"-Rang gegenüber der zugrunde liegenden Zahlungsverpflichtung oder ist dieser nachgeordnet;
referenční závazek je postaven na roveň nebo je podřízen podkladovému závazku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie deshalb bitten, meinen Vorbehalt gegen diesen Passus der Empfehlung zu Protokoll zu nehmen.
Proto žádám o zaznamenání svých výhrad ohledně této části doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Interinstitutionellen Vereinbarung ist nun erstmals ein Passus vorhanden, der die Verantwortung der Mitgliedstaaten betont.
Nyní je to poprvé, kdy máme v interinstitucionální dohodě text, který umožní položit důraz na odpovědnost členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gestrichene Passus in Absatz 2 ist unnötig und schafft Verwirrung.
Vypuštěné znění odstavce 2 je zbytečné a matoucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Buchstabe b wird vor dem Wort „oder“ folgender Passus eingefügt:
V písmeni b) se za slovo „růstu“ vkládají nová slova, která znějí:
   Korpustyp: EU
Erfolgen die Investitionen öffentlicher und privater Investoren zu den gleichen Bedingungen (pari passu)?
Uskutečňují se investice bez rozdílu mezi veřejnými a soukromými investory?
   Korpustyp: EU
Abschließend sei erwähnt, dass Artikel 149 über Bildung und Jugend erstmals auch einen Passus über den Sport enthält.
Na závěr bych řekl, že poprvé v historii obsahuje článek 149, který se týká vzdělávání a mládeže, text o sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen des Garanten aus der Garantie müssen mit allen anderen unbesicherten Verpflichtungen des Garanten mindestens gleichrangig ( pari passu ) sein .
Závazky ručitele plynoucí ze záruky musí být přinejmenším rovnocenné všem ostatním nezajištěným závazkům ručitele .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verpflichtungen des Garanten aus der Garantie müssen mindestens gleichrangig ( pari passu ) sein mit allen anderen unbesicherten Verpflichtungen des Garanten .
Závazky ručitele plynoucí ze záruky musí být přinejmenším rovnocenné všem ostatním nezajištěným závazkům ručitele .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verpflichtungen des Garanten aus der Garantie müssen mindestens gleichrangig ( pari passu ) sein zu allen anderen unbesicherten Verpflichtungen des Garanten .
Závazky ručitele plynoucí ze záruky musí být přinejmenším rovnocenné všem ostatním nezajištěným závazkům ručitele .
   Korpustyp: Allgemein
Ich fühle mich ganz klar unseren EU-Bürgerinnen und -Bürgern verpflichtet und kann diesen Passus somit nicht mittragen.
Máme jasné povinnosti vůči občanům EU, a proto tuto pasáž ve zprávě nemohu podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Streichung des Passus „eine hinreichend klare […] Beschreibung“ steht in Einklang mit dem Vorschlag für eine Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe.)
(Odstranit výraz „dostatečně přesný popis“ odpovídá návrhu nařízení o potravinářských přídatných látkách.)
   Korpustyp: EU DCEP
Wandlung bereits bestehender stiller Beteiligungen des IBG-Fonds in offene Beteiligungen, die pari passu mit privaten Investoren erfolgt.
přeměna již existujícího tichého společenství fondu IBG na běžné společenství, jež se uskutečňuje za rovnocenných podmínek se soukromými investory.
   Korpustyp: EU
Investitionsmittel werden auf Pari-Passu-Basis von den öffentlichen und privaten Investoren angefordert, während die anfallenden Erträge asymmetrisch verteilt werden.
hotovost je čerpána od veřejných i soukromých investorů za symetrických podmínek, ale vznikající výnosy jsou sdíleny asymetricky.
   Korpustyp: EU
Harmonia Nectere Passus. Wir wissen beide, dass Lord Voldemort dem jungen Malfoy befohlen hat, mich zu ermorden.
Oba víme, že Lord Voldemort nařídil tomu Malfoyovic chlapci, aby mě zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürworte den Passus in Brittas Bericht, in dem es heißt, dass an die Beimischung von 10 % Biokraftstoffen eindeutige Kriterien geknüpft sein müssen.
Souhlasím s odstavcem v Brittině zprávě, v němž se říká, že na příslušný 10 % podíl biopaliv v energetickém mixu se musí vztahovat jasná kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist ein Passus des Textes irreführend und schädlich für die derzeitigen Beratungen in New York über die Reform des Sicherheitsrates.
Nicméně jedna část textu je zavádějící a poškozuje právě probíhající rozhovory v New Yorku o reformě Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des Widerstands vieler Mitgliedstaaten gegen die Aufnahme dieses Passus in die Interinstitutionelle Vereinbarung hält der Berichterstatter das Ergebnis für zufrieden stellend.
Vzhledem k odporu mnoha členských států proti zařazení tohoto textu do interinstitucionální dohody je zpravodaj přesvědčen, že výsledek je uspokojivý.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Berichterstatterin des Europäischen Parlaments über Kinderrechte möchte ich insbesondere einen wichtigen Passus dieses Berichts hervorheben, und zwar den, der sich auf die Roma-Kinder bezieht.
Jako zpravodajka Evropského parlamentu pro práva menšin bych se ráda zaměřila na důležitou část této zprávy, která se týká romských dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich gegen den Passus der Resolution gestimmt, der die Mitgliedstaaten auffordert "sich über eine geregelte Arbeitsmigration aus Drittländern in die EU Gedanken zu machen".
Hlasovala jsem však proti té části usnesení, která vyzývá členské státy, "aby se zabývaly řízenou migrací pracovních sil (přistěhovalectvím ze třetích zemí do EU)".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies haben wir getan, obwohl die Bemerkungen einen Passus beinhalten, der aussagt, dass sich die EU in Richtung einer kohlenstoffarmen Wirtschaft entwickeln muss.
Učinili jsme tak, přestože poznámky obsahují pasáž o tom, že EU by se měla posunout směrem k nízkouhlíkovému hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berufung auf die vorstehenden Ausführungen weist die Kommission die Argumente Sloweniens zurück, die Bedingungen, zu denen der Staat und die Banken investiert hätten, seien pari passu gewesen.
Na základě výše uvedených tvrzení vylučuje Komise tvrzení Slovinska, že stát a banky investovaly za rovnocenných podmínek.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger erfüllen die Positionen die folgenden Anforderungen:i) die Referenzposition hat einen „pari passu“-Rang gegenüber der zugrunde liegenden Zahlungsverpflichtung oder ist dieser nachgeordnet;
Pozice však splňují tyto požadavky:i) referenční závazek je postaven na roveň nebo je podřízen podkladovému závazku;
   Korpustyp: EU
gilt die Bezugnahme auf den Passus "Artikel 113 des Vertrags" oder "Artikel 133 des Vertrags" als Bezugnahme auf "Artikel 207 des Vertrags".
veškeré odkazy na „článek 113 Smlouvy“ či „článek 133 Smlouvy“ považují za odkaz na „článek 207 Smlouvy“.
   Korpustyp: EU
Der Passus über die Vertraulichkeitsvorschriften tritt an eine andere Stelle, damit klar ist, dass diese Vorschriften bei jeder Form der Veröffentlichung berücksichtigt werden.
Část týkající se požadavků na zachování důvěrnosti informací byla přesunuta s cílem jasně ukázat, že se tyto požadavky dotýkají veškerých forem zveřejnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Passus „insbesondere den wirtschaftlichen Interessen“ sollte sowohl für denjenigen Partner gelten, der die Kenntnisse beisteuert, als auch für die übrigen Teilnehmer des Projekts.
Formulace „zejména obchodní zájmy“ by se měla týkat jak strany poskytující nové podklady, tak i ostatních účastníků projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den vorstehend genannten Gründen schlussfolgert die Kommission, dass keine Pari-passu-Bedingungen vorlagen, als Lettland seine Darlehen umwandelte, und daher das Eigenkapital von airBaltic erhöht wurde.
Na základě výše uvedených skutečností vyvozuje Komise závěr, že Lotyšsko nejednalo při konverzi svých úvěrů, a tudíž při navýšení kapitálu podniku airBaltic, za rovnocenných podmínek.
   Korpustyp: EU
Dennoch und obgleich ich die Bemühungen des portugiesischen Vorsitzes anerkenne, möchte ich fragen, ob der Text der Erklärung nicht noch verbessert werden kann, insbesondere in dem Passus über die armen Entwicklungsländer.
I přesto, že uznávám úsilí portugalského předsednictví, bych se rád zeptal, zda je znění prohlášení možno dále vylepšit, zejména část, která uvádí chudé rozvojové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf aufmerksam machen, wie wichtig der Passus zur Integration des Aspekts der Familie durch die Möglichkeit flexibler Arbeitszeiten und die Schaffung von Kinderbetreuungseinrichtungen, um Familie und berufliche Entwicklung miteinander zu vereinbaren, ist.
Chtěla bych obrátit vaši pozornost na význam článku o integraci rodinného hlediska prostřednictvím možností flexibilní pracovní doby a vytvořením zařízení péče o děti, aby se mohl sladit rodinný život s pracovní kariérou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den von Herrn Catania vorgelegten Bericht gestimmt, weil ich mit Absatz 49 nicht einverstanden bin. Der strittige Passus ermutigt dazu, die Probleme "traditioneller nationaler Minderheiten" durch "Selbstverwaltung (personelle-kulturelle, territoriale, regionale Autonomien)" zu lösen.
Hlasoval jsem proti zprávě, kterou představil pan Catania, protože nesouhlasím s článkem 49, kontroverzním článkem, který doporučuje, aby se k problémům "tradičních komunit národnostních menšin" přistupovalo prostřednictvím "samosprávných řešení (individuálně-kulturní, územní, regionální autonomie)".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch weniger ist es uns gelungen, in die neue Richtlinie einen Passus aufzunehmen, der die Lotsentätigkeit regelt oder die Kapitäne von Küstenschiffen in bestimmten häufig angelaufenen Häfen vom Lotsenzwang befreien würde.
Ještě méně se nám do směrnice podařilo začlenit úpravu lodivodských služeb nebo možnosti, aby kapitáni pobřežních lodí, které pravidelně vplouvají do konkrétního přístavu, získali výjimku z povinných lodivodských služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident, ich wollte Herrn Tannock lediglich fragen, ob die von ihm vorgeschlagene Ergänzung tatsächlich als Ergänzung zu betrachten ist oder ob er damit bezweckt, den Passus über Gewalt und Misshandlung im Polizeigewahrsam sowie in Strafvollzugseinrichtungen herauszunehmen.
zpravodajka. - (FR) Vážený pane předsedo, jen jsem se chtěla zeptat pana Tannocka, zda dodatek, který navrhuje, je opravdu dodatkem, nebo zda je jeho záměrem odstranit oddíl o násilí a špatném zacházení v policejní vazbě a v nápravných zařízeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Entscheidung der privaten Touristikagenturen zur Beteiligung an Adria pari passu mit der der PDP erfolgte und es sich um eine erhebliche Beteiligung handelt.
Komise se proto domnívá, že rozhodnutí soukromých cestovních agentur investovat do podniku Adria je rovnocenné rozhodnutí společnosti PDP a že jejich investice byla významná.
   Korpustyp: EU
Generell betrachtet die Überwachungsbehörde eine Investition als im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers stehend und somit nicht als staatliche Beihilfe, wenn sie von öffentlichen und privaten Investoren unter gleichen Bedingungen (pari passu) getätigt wird [16].
Obecně bude mít Kontrolní úřad za to, že investice je v souladu s kritériem subjektu v tržním hospodářství, a tudíž nepředstavuje státní podporu, je-li uskutečněna za symetrických podmínek bez rozdílu mezi veřejnými a soukromými investory [16].
   Korpustyp: EU
Eine Investition wird als nach Pari-Passu-Bedingungen erfolgt betrachtet, wenn sie unter für öffentliche und private Investoren identischen Bedingungen getätigt wird, beide Kategorien von Akteuren simultan intervenieren und die Intervention des privaten Investors von echter wirtschaftlicher Bedeutung ist.
Má se za to, že investice proběhla za symetrických podmínek, je-li veřejnými i soukromými investory uskutečněna za týchž podmínek, přičemž obě kategorie subjektů zasahují současně a zásah soukromého investora má reálný ekonomický dopad.
   Korpustyp: EU
Die Kommission brachte in ihrem Eröffnungsbeschluss Zweifel daran zum Ausdruck, dass sich die Staaten, die KAW und die Banken zu gleichen Bedingungen (pari passu) an der neuen RCF beteiligen, und zwar vor allem aus folgenden Gründen:
Komise ve svém rozhodnutí o zahájení řízení vyjádřila pochybnosti o tom, že se účast dotčených států, nadace KAW a bank na novém revolvingovém úvěrovém nástroji uskutečnila za rovných podmínek, a to zejména z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
Eine Zuwendung aus staatlichen Mitteln stellt grundsätzlich keine staatliche Beihilfe dar, wenn sie mit einer bedeutenden Kapitalzufuhr eines privaten Kapitalgebers einhergeht, die unter vergleichbaren Umständen und zu vergleichbaren Konditionen (pari passu — gleichrangig) erfolgt [32].
Příspěvek z veřejných prostředků v zásadě nepředstavuje státní podporu, pokud k němu dochází souběžně s významným kapitálovým vkladem soukromého investora, který proběhl za srovnatelných okolností a za srovnatelných podmínek (rovné podmínky) [32].
   Korpustyp: EU
Das ist eine dürftige gesetzliche Grundlage für die Etablierung einer gesamteuropäischen Bankenaufsicht mit direkter Verantwortung für einzelne Institutionen und dieser Passus wurde auch ganz eindeutig nicht für diesen Zweck geschaffen.
To je pro vytvoření celoevropského dohledového orgánu s přímou zodpovědností za jednotlivé instituce chabý právní základ a zjevně nebyl k takovému účelu zamýšlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Voraussetzung der Gleichrangigkeit (pari passu) sei dabei nach Ansicht der SAS-Gruppe erfüllt gewesen, da die Banken keine Exponierung gegenüber SAS aufgewiesen hätten, sodass sie wie „externe“ Investoren einzustufen seien.
Pokud jde o zásadu rovných podmínek, uvádí skupina SAS, že byla naplněna vzhledem k tomu, že banky vůči SAS neměly žádnou expozici, a proto by se s nimi mělo zacházet jako s „vnějšími“ investory.
   Korpustyp: EU
offene Beteiligungen von bis zu 10 Mio. EUR pro KMU, einschließlich Wandeloptionen wie Wandel- und Optionsanleihen, die in gleicher Höhe, zu denselben Bedingungen und mit demselben Risiko (pari passu) mit privaten Investoren erfolgen;
běžné (otevřené) společenství (offene Beteiligungen) až do výše 10 milionů EUR na jeden malý nebo střední podnik, včetně převoditelných opcí, například směnitelných obligací (Wandelanleihen) a opčních obligací (Optionsanleihen), které se uskutečňuje ve stejné výši, za stejných podmínek a se stejným rizikem se soukromými investory;
   Korpustyp: EU
Die Kommission war der Auffassung, dass das zweite staatliche Darlehen nicht als „pari passu“ angesehen werden könne, da aus der Vereinbarung — entgegen der Argumentation Lettlands — nicht hervorgehe, dass BAS airBaltic zusätzlich zum BAS-Darlehen eine Wandelschuldverschreibung zu gewähren hatte.
Podle Komise nelze druhý státní úvěr považovat za rovnocenný, jelikož z dohody nevyplývalo (v rozporu s tvrzením Lotyšska), že kromě úvěru musí podnik BAS poskytnout podniku airBaltic i konvertibilní půjčku.
   Korpustyp: EU
Dadurch werde gewährleistet, dass die gesamte Vereinbarung Pari-passu-Charakter habe, denn die Übertragung der Forderung an airBaltic gewährleiste, dass die privaten Kapitalgeber einen angemessenen Beitrag zur Kapitalzuführung an airBaltic leisten.
Podle Lotyšska to zajišťuje, že celá dohoda je rovnocenná, jelikož postoupení pohledávky za podnikem airBaltic zaručuje, že soukromí investoři přiměřeně přispějí k finanční injekci do podniku airBaltic.
   Korpustyp: EU
Es lässt sich daher schlussfolgern, dass der Staat mit Maßnahme 6 nicht als marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber aufgetreten ist und diese Maßnahme auch nicht als „pari passu“ mit den Maßnahmen 1, 2 und 3 angesehen werden kann.
Komise tudíž vyvozuje závěr, že stát při provedení 6. opatření nejednal jako investor v tržním hospodářství a že toto opatření není rovnocenné 1., 2. a 3. opatření.
   Korpustyp: EU
Entgegen der Aussage in Erwägungsgrund 80 des Eröffnungsbeschlusses stellte die Kommission im Zuge des förmlichen Prüfverfahrens fest, dass die Vereinbarung keine Verpflichtung von BAS vorsah, parallel zum zweiten staatlichen Darlehen eine Wandelschuldverschreibung zu Pari-passu-Bedingungen zu gewähren.
Na rozdíl od toho, co je uvedeno v 80. bodě odůvodnění rozhodnutí o zahájení řízení, Komise během formálního vyšetřovacího řízení zjistila, že podle dohody neměl podnik BAS povinnost poskytnout spolu s druhým státním úvěrem konvertibilní půjčku za rovnocenných podmínek.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund kann nicht davon ausgegangen werden, dass Maßnahme 6 zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Vereinbarung sowie pari passu mit dem ersten staatlichen Darlehen und dem BAS-Darlehen gewährt wurde.
Z tohoto důvodu nelze 6. opatření považovat za opatření, které bylo provedeno v okamžiku podpisu dohody, a nelze je proto považovat za rovnocenné prvnímu státnímu úvěru a úvěru od podniku BAS.
   Korpustyp: EU
Der Passus „die mit Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu kämpfen haben“ setzt ein zusätzliches Kriterium der Anspruchsberechtigung voraus, das weder vom WTO-Beschluss verlangt, noch in anderen Teilen des Verordnungsentwurfs präzisiert wird.
The phrase ‘affected by public health problems’ imposes an additional criterion of eligibility, which is neither required by the WTO Decision nor clarified in other parts of the draft Regulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Kommission in eine überarbeitete Fassung der Leitlinien für den Seeverkehr den Passus aufnehmen, dass staatliche Beihilfen für den Kurzstreckenseeverkehr unter bestimmten Umständen auch für vereinbar erklärt werden können, wenn ihre Laufzeit mehr als drei Jahre beträgt.
Komise proto při revizi pokynů pro námořní dopravu upřesní, že za určitých podmínek lze krátkodobé státní podpory námořní dopravy prohlásit za slučitelné na období delší než tři roky.
   Korpustyp: EU
Dagegen wird die Überwachungsbehörde die Beteiligung als zwischen öffentlichen und privaten Investoren unter gleichen Bedingungen erfolgt (pari passu) und somit nicht als staatliche Beihilfe betrachten, wenn ihre Bedingungen für einen marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsteilnehmer ohne jegliche staatliche Intervention akzeptabel wären.
Naopak, Kontrolní úřad ESVO bude považovat investice za uskutečněné bez rozdílu mezi veřejnými a soukromými investory a tudíž nepředstavující státní podporu, pokud by jejich podmínky byly přijatelné pro běžný hospodářský subjekt v tržním hospodářství bez veřejného zásahu.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird die Überwachungsbehörde Maßnahmen positiv bewerten, bei denen die Verluste zu gleichen Bedingungen (pari passu) zwischen den Investoren aufgeteilt und privaten Investoren nur Anreize durch Vorzugsrenditen geboten werden.
V tomto ohledu bude Kontrolní úřad kladně posuzovat opatření, u kterých budou investoři sdílet ztráty za symetrických podmínek a soukromí investoři obdrží pouze výnosové pobídky.
   Korpustyp: EU
Wie in den Abschnitten zu den Artikeln 8 und 10 bereits erwähnt, geht das britische Recht insofern über die Richtlinie hinaus, als es einen Passus enthält, nach dem bei der Berechnung des Betrags der langfristigen Verbindlichkeiten den berechtigten Erwartungen der Versicherungsnehmer (PRE) die gebührende Beachtung zu schenken ist.
Jak bylo uvedeno v oddílech pojednávajících o článcích 8 a 10, překračuje právo Spojeného království rámec směrnice tím, že obsahuje odkaz na potřebu dbát při určování výše dlouhodobých závazků rozumných očekávání pojistníků.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht über den Jahresabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 hat der Rechnungshof um einen Passus seine Meinung über die Zuverlässigkeit der Buchhaltung ergänzt, ohne diesen ausdrücklich zu qualifizieren, und seine Meinung zu der Gesetzmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Transaktionen geäußert.
Ve své zprávě o výroční účetní závěrce Evropské policejní akademie za rok 2008 přidal Účetní dvůr ke svému stanovisku o věrohodnosti účetnictví dodatek, aniž by ho blíže vymezil, a konkretizoval své stanovisko k legalitě a řádnosti podkladových operací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch noch hinzufügen, dass in die vorliegende Entschließung an erster Stelle ein Passus mit dem unmissverständlichen Hinweis an die Vereinigten Staaten hätte aufgenommen werden müssen, dass sie sich nicht in eine potenzielle Erweiterung der Europäischen Union einzumischen haben.
Rád bych ovšem dodal, že toto rozhodnutí by mělo v první řadě obsahovat jasnou pasáž, která by Spojené státy upozornila, že by neměly zasahovat do případného rozšiřování Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat die EU sich, was seit geraumer Zeit geplant war, jetzt gemäß Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union auf den Beitritt zur EMRK festgelegt (Dieser Passus lautet wie folgt: „Die Union tritt der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten bei“).
Evropská unie se kromě toho dlouho snažila přistoupit k úmluvě, což nyní musí podle článku 6 Smlouvy o EU (v němž je uvedeno, že „Unie přistoupí k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv“) učinit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird ein Passus eingefügt, mit dem sichergestellt werden soll, dass für den Fall, dass das Volumen der Anträge die Mittelansätze übersteigt, den am meisten benachteiligten europäischen Regionen Vorrang eingeräumt wird, die am stärksten von den Folgen der Globalisierung betroffen sind.
Mimo jiné se zavádí ustanovení, jež má zajistit, že pokud budou požadavky převyšovat vyčleněné prostředky, budou upřednostněny nejvíce znevýhodněné evropské regiony, které nejvíce pocítily dopady globalizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere macht Slowenien zu Maßnahme 3 geltend, die Pari-Passu-Zeichnung von 20 % der Aktien durch zwei private Touristikunternehmen zusätzlich zu der Zeichnung durch PDP habe eine wesentliche Rolle gespielt und gezeigt, dass auf dem Markt keine Zweifel bezüglich der Rentabilität von Adria bestanden hätten, was das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ausschließe.
Co se týká konkrétně opatření č. 3, Slovinsko tvrdilo, že upsání 20 % akcií dvěma soukromými cestovními agenturami za rovnocenných podmínek spolu se společností PDP bylo významné a prokazovalo, že trh o životaschopnosti podniku Adria nepochybuje, což vylučuje existenci státní podpory.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des unterschiedlichen Charakters der Beteiligung von PDP und Aerodrom Ljubljana (Kapitalzuführung bzw. Schulden-Swap) und unter Verweis auf die Darlegungen zu Maßnahme 4 (siehe Erwägungsgründe 94 bis 101) kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Pari-passu-Argumentation für Maßnahme 5 ausgeschlossen werden kann.
Vzhledem k rozdílné povaze příspěvků společností PDP a Aerodrom Ljubljana (hotovost v porovnání s kapitalizací pohledávek) a vzhledem k odůvodnění týkajícímu se opatření č. 4 (viz 94. až 101. bod odůvodnění) vyvozuje Komise závěr, že u opatření č. 5 lze přiměřeně vyloučit tvrzení ohledně rovnocennosti.
   Korpustyp: EU
Der vorstehende Artikel 1518 A bis wird durch folgenden Passus ergänzt: „Die Inanspruchnahme der Senkung ist an die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 der Kommission vom 15. Dezember 2006 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf De-minimis-Beihilfen gebunden.“
Výše zmíněný čl. 1518 odst. Aa se doplňuje následujícím pododstavcem: „Využívání snížení podléhá dodržení nařízení Komise (ES) č. 1998/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na podporu de minimis.“
   Korpustyp: EU
Insbesondere soll ein solches Verfahren dem betreffenden EFTA-Staat ermöglichen, die zwischen den Finanzintermediären oder Fondsmanagern und den potenziellen privaten Investoren ausgehandelten Bedingungen zu vergleichen, um sicherzustellen, dass die Risikofinanzierungsmaßnahme vor dem Hintergrund einer realistischen Investitionsstrategie mit so wenig staatlicher Beihilfe wie möglich oder mit einer möglichst geringen Abweichung von Pari-Passu-Bedingungen private Investoren anzieht.
Dané řízení má konkrétně dotčenému státu ESVO umožnit srovnat ve světle realistické investiční strategie podmínky sjednané mezi finančními zprostředkovateli či správci fondů a potenciálními soukromými investory, aby se zaručilo, že opatření v oblasti rizikového financování přiláká soukromé investory za co nejnižší státní podpory nebo že dojde k minimální odchylce od symetrických podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte zunächst fest, dass der Staat das erste staatliche Darlehen (Maßnahme 1) zur gleichen Zeit wie BAS das BAS-Darlehen—jeweils entsprechend ihren jeweiligen Anteilen — sowie zu identischen Konditionen gewährte, was auf den ersten Blick darauf schließen ließe, dass Pari-passu-Bedingungen vorlagen.
Komise za prvé uvedla, že první státní úvěr (1. opatření) poskytl stát současně s úvěrem od podniku BAS (úměrně svému podílu) za totožných podmínek, které by na první pohled naznačovaly, že úvěry byly poskytnuty za rovnocenných podmínek.
   Korpustyp: EU
Lettland argumentiert, dass es sich bei der Abtretung der Forderung in Höhe von 5 Mio. EUR an airBaltic um eine Vorsorgemaßnahme zum Schutz der finanziellen Interessen des Staates handele und sie als eine Pari-passu-Maßnahme der Vereinbarung angesehen werden sollte, womit eine staatliche Beihilfe ausgeschlossen sei.
Lotyšsko tvrdí, že postoupení pohledávky ve výši 5 milionů LVL podniku airBaltic představovalo nouzové opatření, které mělo chránit finanční zájmy státu, a je nutno je považovat za rovnocenné opatření podle dohody, státní podpora je tudíž vyloučena.
   Korpustyp: EU