Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Passwort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passwort heslo 590 hesla 38 kód 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Passwort heslo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur der Systemverwalter kann die Passwörter von anderen Benutzern ändern.
Abyste mohli měnit hesla ostatních uživatelů, musíte být root.
   Korpustyp: Fachtext
Ivan, ich brauche Ihre Kontonummer und Ihr Passwort.
Ivane, potřebuju tvoje číslo účtu a tvoje heslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit, bevor vor dem Verfall eines Passwortes gewarnt wird:
Doba před vypršením hesla, kdy dojde k & varovnému hlášení:
   Korpustyp: Fachtext
Ich fand das manuelle Alarmsystem, änderte das Passwort.
Našel jsem manuál k alarmu a změnil jsem heslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzer der Eucaris-Web-Anwendung authentisieren sich durch einen Nutzernamen und ein Passwort.
Uživatelé internetové aplikace Eucaris jsou ověřováni na základě uživatelského jména a hesla.
   Korpustyp: EU
Mann, hast du das Passwort denn immer noch nicht geknackt?
Ježiši, ty jsi to heslo z mobilu ještě pořád neprolomil?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das Passwort in der Konfigurationsdatei gespeichert werden? Das ist unsicher.
Mělo by být heslo uloženo v konfiguračním souboru? Toto je nebezpečné.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt gebt das Passwort ein und löscht die Nachricht.
Přihlaste se tam pomocí hesla a stornujte tu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Das zur Autorisierung an den Server übermittelte Passwort.
Heslo, které bude odesláno serveru k autentizaci.
   Korpustyp: Fachtext
Das Passwort ist einfach eins-zwei-drei und dann die Hausnummer.
Hlavní heslo, je to jedna-dva-tři a pak adresa.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Passwort"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Shadow-Passwort
Shadow
   Korpustyp: Wikipedia
- Gib mir dein Passwort.
- Nech mě se připojit.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du sein Passwort?
Ta to docela shrnuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Rück das Passwort raus!
- Vystřelim jí mozek!
   Korpustyp: Untertitel
Laptop ist nicht Passwort geschützt.
Ten notebook není chráněný heslem.
   Korpustyp: Untertitel
Passwort mit geringer SicherheitOpposite to Back
Nízká síla heslaOpposite to Back
   Korpustyp: Fachtext
Wie geht's mit dem Passwort voran?
Jak jsme na tom s tím heslem?
   Korpustyp: Untertitel
Manohar hat uns kein Passwort genannt.
Řekl vám něco? Vidím to bezpečné pro 1. čas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher werde ich das Passwort ändern.
Změním přístup před odjezdem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht ohne Passwort knacken.
Vzala bys mě do jeho pracovny?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nicht einmal das Passwort geschützt.
Ani to neměl chráněný heslem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Passwort des Sheriffs?
- Jak to jde se šerifovým heslem?
   Korpustyp: Untertitel
No More wie US Passwort Amt.
To jsou spíš naši rošťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Passwort nicht raus gekriegt?
Právě jsme se rozbili o stěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Passwort für die Alarmanlage. Ich hab was vergessen.
Vím, že jsem na něco zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Passwort falsch ist, geht der Alarm los.
Já nevím nic o tom v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Passwort-Software kostete mich $500 und funktioniert.
Můj software stál pětistovku. A funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Warum akzeptierst du nicht das Admin-Passwort von Nathan?
Proč jsi neuznal Nathana jako administrátora?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kommt an und gibt sein Passwort ein.
Někdo je zkusí odemknout heslem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, Zahlen in sein Passwort einzubauen.
Je dobré mít v heslu čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie macht man das ohne Passwort, nicht?
Vím, jak se to dá udělat bez PlNu, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand in meinem Team wusste von einem Passwort.
Nikdo z mého týmu ani nevěděl, že tam něco takového je.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Weg vorbei geben, ein Passwort?
Musí to jít obejít, nějakým heslem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Hirn würdest du alles mit Passwort schützen.
Kdybys chvilinku myslel, tak bys tu věc zahesloval.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Kind, hat ein Passwort für seinen Computer.
Každé dítě si chrání počítač heslem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Geld, ein Passwort und ein Flugticket.
Máš peníze, pas a letenku.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelt den gesamten Bildschirm ab, wenn nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt wird.Name
Ztmaví obrazovku, pokud jsou vyžadována oprávnění administrátora systémuName
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben %1 Benutzer gewählt. Soll das Passwort für alle ausgewählten Benutzer geändert werden?
Zvolili jste více uživatelů (% 1). Chcete skutečně změnit jméno u všech těchto uživatelů?
   Korpustyp: Fachtext
Öffnen von passwortgeschützten Dateien leider nicht möglich. Der zugehörige Passwort-Algorithmus ist nicht öffentlich zugänglich.
Nelze otevírat soubory chráněné heslem. Tento algoritmus nebyl zveřejněn
   Korpustyp: Fachtext
Nachricht versandt: Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet] Antwort des Servers: %2
Odeslána zpráva: Přihlášení uživatele:% 1 s heslem [skryto] Server odpověděl:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Katherine hat ein Passwort in mein Handy eingegeben, also kann ich es nicht benutzen.
Katherine mi zaheslovala mobil, takže je mi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, weil Sie es nicht wussten. Es gab kein zweites Passwort.
Ale ne to, žes ho neznal ale to, že žádné neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Chow mit dem verkackten Code fürs Konto und dem verfickten Passwort?
Kde je s tím zkurveným kódem k účtu a zkurveným heslem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Authentifizierung ist wie ein Passwort, ohne sie startet er nicht.
K přístupu do počítače, jsou zapotřebí tyto dvě opatření. Bez nich ho nikdo nespustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich installiere eine Software. Wenn sie online geht, kriegen wir ihr Bank-Passwort.
Nainstaluji jí do počítače software a až se připojí na net, získáme její kódy k bankovním účtům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, das Passwort mittels Brut-Force Methoden zu finden, aber es funktioniert nicht.
Podívejte, snažil jsem se to prolomit silou, ale nic nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich das Passwort herausfinden, könnte ich mit dem Computer spielen.
Kdybych se tak dostal k tomu heslu, mohl bych si s ním zahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind auf 'nem Server gespeichert und den Zugriff darauf hat nur jemand mit einem Passwort.
Jsou uložené na serveru. A nemáte k nim přístup bez osoby s heslem.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich brauche etwas mit einem Schloß, Einem Sicherheitscode, ein Passwort.
Ok, potřebuji něco se zámkem, něco s kódem, bezpečnostním zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauche ich noch das Passwort. Verraten Sie's mir am besten einfach.
Dobře, Stevene, teď potřebujeme přístupový klíč, takže bude nejjednodušší, když mi ho prostě dáš.
   Korpustyp: Untertitel
NIS (früher unter dem Namen Yellow Pages bekannt) erlauben das netzwerkweite Management von wichtigen administrativen Dateien (z.B der Passwort-Datei.
NIS (dříve Yellow Pages) umožňuje síťovou správu důležitých administrativních souborů (např. soubory s hesly).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Eine 'identische' Verbindung ist eine Verbindung, die zu dem gleichen Host mit dem gleichen Usernamen und Passwort hergestellt wurde.
Pokud neexistuje, PHP ho otevře. "Identické" spojení je spojení, které bylo otevřeno se stejným serverem, uživatelským jménem a heslem (pokud je zadáte).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Digitale Brieftasche schließen, wenn der Bildschirmschoner aktiv wird. Ist eine digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut das Passwort benötigt.
Zavřít úschovnu při spuštění šetřiče obrazovky. Je- li úschovna zavřená, je třeba ji znovu zpřístupnit heslem.
   Korpustyp: Fachtext
%1, da kein Passwort angegeben worden ist@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to AuthSupplicantDisconnectReason
@ info: status Notification when an interface changes state (% 1) due to AuthSupplicantDisconnectReason
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir ihn verärgert haben, drückt seine Knöpfe, bis er uns zu dem Passwort führt, das wir brauchen.
Počíháme si na něj, pomačkáme ty správné knoflíky a on nás k tomu správnému heslu dovede sám.
   Korpustyp: Untertitel
In einem rechnergestützten System handelt es sich um die elektronische Bestätigung — mit persönlichem Passwort — durch den zuständigen Anweisungsbefugten.
V počítačovém systému má „předání k platbě“ podobu potvrzení s osobním heslem schvalující osoby.
   Korpustyp: EU
In einem rechnergestützten System handelt es sich um die elektronische Bestätigung — mit persönlichem Passwort — durch den zuständigen Anweisungsbefugten.
V počítačovém systému má „předání k platbě“ podobu elektronického potvrzení s osobním heslem příslušné schvalující osoby.
   Korpustyp: EU
Das FBI, welches ich in der Leitung habe, gab mir eine direkte Verbindung zu Summers Konto und seinem Passwort.
FBI, kterou mám teď na lince, mě přímo přivede k Summersovy účtu a jeho heslu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Passwort geschützt, aber es scheint so, als hätte er kurz vor den Schüssen ein halbes Dutzend Anrufe verpasst.
Je zaheslovaný, ale vypadá to, že zmeškal tak tucet hovorů právě během té střelby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich wie viele Leute, ihr W-Lan immer noch nicht mit einem Passwort gesichert haben.
To je neuvěřitelný, kolik lidí si pořád nechrání wifinu heslem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist gut darin, diese Löcher zu finden, in dem Internet-Passwort-Geschützten-Kinderschutz-Blocker Zeug.
Ne, umíš hledat díry v zaheslovaných internetových stránkách.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren Sie alle Benutzer, denen Sie die Anmeldung ohne Passwort gestatten möchten. Einträge mit" @" bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein.@title:group
Zaškrtněte všechny uživatele, pro které chcete povolit automatické přihlášení. Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů skupiny. @ title: group
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer Zeit der Nichtbenutzung die digitale Brieftasche schließen. Ist eine digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut das Passwort benötigt.
Zavřít nepoužívanou úschovnu Je- li úschovna zavřená, je třeba ji znovu zpřístupnit heslem.
   Korpustyp: Fachtext
Aber Andrew wusste Dinge, Dinge, die nur er und ich wussten. Insider Witze, das Passwort unserer Alarmanlage, meine Besessenheit mit Lifetime Filmen.
Ale Andrew věděl věci, věci, které bych znala jen já a on včetně vtipů, kódu k našemu alarmu, mé posedlosti životopisnými filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Vorschlag von einem Konsortium von Antragstellern eingereicht, darf der Vorschlag nur vom Koordinator (der sich über sein Login und das Passwort identifiziert) eingereicht werden.
Ze žadatelů v konsorciu předkládajícím návrh může návrh podat pouze koordinátor návrhu (který je identifikován ID uživatele a heslem).
   Korpustyp: EU
Der wundert sich etwas, gibt sein Passwort noch mal ein und jetzt ist er an der richtigen Tür und im Rechner.
On se zarazí, zkusí to znova a projde reálnýma dveřma.
   Korpustyp: Untertitel
Service-Funktionen müssen durch Passwort oder andere geeignete Maßnahmen vor unberechtigtem Zugriff geschützt sein und dürfen nicht im Navigationsmodus schaltbar sein.
Servisní funkce budou chráněny heslem nebo jinými vhodnými opatřeními proti neoprávněnému přístupu a nesmí být možné je zvolit v navigačním režimu.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Benutzer in alphabetischer Reihenfolge anzeigen. Ansonsten werden die Benutzer in der Reihenfolge angezeigt, wie sie in der Passwort-Datei eingetragen sind.
Je- li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM abecedně třídit uživatele. Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly.
   Korpustyp: Fachtext
Digitale Brieftasche schließen, sobald keine Anwendung mehr darauf zugreift. Die digitale Brieftasche wird erst geschlossen, wenn alle Anwendungen, die darauf zugegriffen haben, beendet wurden. Ist eine digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut das Passwort gebraucht. >
Zavřít úschovnu, když skončí všechny aplikace, které ji používaly. Poznámka: vaše úschovny budou zavřeny až skončí všechny aplikace, které je používají. Je- li úschovna zavřená, je třeba ji znovu zpřístupnit heslem.
   Korpustyp: Fachtext
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter Passwort & Benutzerzugang im Modul" Persönliche Informationen" eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben.
Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno v Ovládacím centru KDE, sekce & quot; O mněquot;. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete specifikovat vaše celé jméno a email.
   Korpustyp: Fachtext
Letzteres umfasst eine Beschreibung der internen Verfahren, nach denen Mitarbeiter die Erlaubnis erhalten, mit einem Passwort auf die Daten zuzugreifen, wobei der Zweck, zu dem der Mitarbeiter auf die Daten zugreift, der Umfang der eingesehenen Daten und alle etwaigen Beschränkungen für die Datennutzung anzugeben sind.
Obsahuje popis vnitřních postupů pro udělování povolení pracovníkům k použití hesel pro přístup k údajům, přičemž se uvede účel, pro který pracovníci k údajům přistupují, rozsah prohlížených údajů a veškerá omezení využití údajů.
   Korpustyp: EU