Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Produziert zusammenhängende Sprechäußerungen, Phrasierung und Pausen sind jedoch häufig unangemessen.
Tvoří tok řeči, ale frázování a pauzy jsou často nevhodné.
Macht 5 Minuten Pause und wir werden hier später fortfahren.
Takže si dejte pauzu, a budeme pak pokračovat odsud.
Produziert zusammenhängende Sprechäußerungen, Phrasierung und Pausen sind jedoch häufig unangemessen.
Vytváří promluvy, ale frázování a pauzy jsou často nevhodné.
Kinder, vielleicht könnt ihr eine Pause machen und den Erwachsenen etwas Privatsphäre geben?
Děti, možná byste si měly dát pauze a nechat dospělé chvíli o samotě.
Die Frage ist nun, ob der aktuelle Crash nach ähnlichem Muster abläuft und der jüngsten Pause ein weiterer Preisverfall folgen wird.
Otázkou teď je, jestli současný krach opíše podobnou trajektorii a nynější pauza brzy přejde v další pokles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny und Jonah arbeiten nur noch zehn Minuten, unsere Pause ist fast vorbei.
Dannyho a Jonahova směna končí za deset minut, takže naše pauza už končí.
Kombiniert die Funktionen Pause und Fortsetzen in einem Knopf.
Kombinuje funkce tlačítek Napojit a Pauza v jednom tlačítku.
Ladys und Gentlemen, die Spieler verlangen drei Minuten Pause.
Dámy a pánové, hráči si vyžádali 3 minutovou pauzu.
Nach jedem derart von den Medien angefachten Skandal bedarf es einer Pause, um zu ermöglichen, dass bessere Normen Wurzeln schlagen.
Po každém takovém mediálně rozvířeném skandálu by měla následovat pauza, aby mohly zakořenit nové normy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dad, vielleicht solltest du einen Pause machen.
Tati, možná by sis měl dát pauzu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In allen kleinen Pausen der Tagesarbeit hatte er daran gedacht;
Myslil na to za každé drobné přestávky v denní práci;
Ladys und Gentlemen, wir machen eine kurze Pause.
Dámy a pánové, nyní si uděláme krátkou přestávku.
Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die Sie übersprungen haben.
Toto je celkový počet krátkých přestávek, které byly záměrně přeskočeny.
Fiona, kannst du meine Pause mit mir tauschen?
Fiono, potřebuju si s tebou prohodit později přestávky.
Die Bedingungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit aufgrund einer Pause am Boden müssen in Einklang mit folgenden Punkten sein:
Podmínky pro prodloužení základní maximální denní doby letové služby z důvodu přestávky na zemi musí být v souladu s těmito ustanoveními:
Wir machen eine kurze Pause, bevor das Entertainment beginnt.
Nyní bude krátká přestávka, než začne zábava za letu.
Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die wegen Inaktivität übersprungen wurden.
Toto je celkový počet dlouhých přestávek, které byly přeskočeny díky nečinnosti.
Andrew, Liebling, ich werde eine kleine Pause machen.
Andrew, drahý, dám si krátkou přestávku.
Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die Sie übersprungen haben.
Toto je celkový počet dlouhých přestávek, které byly záměrně přeskočeny.
Ist die Post eingeworfen, ist die Pause zu Ende.
Až bude doručená pošta, končí i přestávka na pití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herrgott, mach mal 'ne Pause.
-Ježíši, dej s tím pokoj.
Hey, Bukowski, gönn dem Handy mal 'ne Pause.
Hele, Bukowski, nech ten mobil chvíli na pokoji.
Komm, gib mir eine Pause, Brandy besitzt Cameron nicht.
Ale no tak, dej mi pokoj. Brandy Camerona nevlastní, jasný?
Gib dem Kind eine Pause, Berta.
Nechte toho kluka na pokoji Berto.
Du braucht einen ganzen Monat lang eine Pause von mir?
Potřebuješ ode mě pokoj na celý měsíc?
Gönne dem Jungen eine Pause.
Nech to chlápka na pokoji.
Max, gönn ihm eine Pause.
- Oh, lass mir eine Pause, Kate, okay?
- Dej mi pokoj, Kate, dobře?
Bitte, gönnt uns eine Pause, oder?
- Hey gib mir mal ne Pause!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Piero ist ein Sechzehntel und Carlo ist der Rest, die Pause zwischen den Noten.
Piero je pokles. A Carlo je pomlka. Pomlka mezi notami.
sagte dei Jude nach einer kurzen Pause und legte die Hand auf das Kästchen.
zeptal se žid, když na ni po krátké pomlce položil ruku.
" Und nach einer Pause fügte er hinzu:
fragte Nancy nach kurzer Pause.
tázala se dívka po krátké pomlce.
Ich habe allerdings nur einen Teil gehört, den Anfang habe ich versäumt und während des Schlusses lag ich mit dem Studenten auf dem Boden. - Es ist ja so widerlich hier ", sagte sie nach einer Pause und faßte K.s Hand.
Slyšelajsem, pravda, jen část, začátekjsem zameškala, a když jste končil, ležela jsem s tím studentem na zemi. - Vždyť je to tak hnusné, řekla po pomlce a chopila se K-ovy ruky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Nach einer kleinen Pause fügte er hinzu:
Po krátkém odmlčení dodal:
, fragte Fang nach einer weiteren Pause.
vyptával se Fang po dalším odmlčení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, und in der Pause möchte ich in die Altstadt.
Jo a o přestávce si zajdu do Starého města.
Er hat mich damals in Queens jeden Tag in der Pause verprügelt.
Vyrůstal jsem v Queensu a tenhle kluk mi dal vždycky o přestávce nakládačku.
In der Pause versucht er, Artikel zu schreiben.
O polední přestávce ho nechávám psát zprávy.
Ich kann ihm in der Pause eine Nachricht geben.
Můžu mu to vyřídit o přestávce.
Steck ihm in der Pause eine Notiz zu, oder so was.
Pošli mu o přestávce vzkaz nebo tak něco.
Gestern, in der Pause, Als du mich gezwungen hast zu Conor Wilson zu gehen und ihm zu erzählen das du Banksy bist.
Včera, o přestávce, když jste mě donutil jít za Conorem Wilsonem a říct mu, že jste Banksy.
Ruf mich einfach in deiner Pause an.
- Zavolej mi o přestávce.
Ruf mich in der Pause an.
Wir sehen uns in der Pause.
In der Pause ziehe ich um.
eine Pause machen
udělat přestávku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, Sie können etwas früher Pause machen.
Myslím, že si můžete udělat přestávku trochu dřív.
Kann ich 15 Minuten Pause machen?
Tommy, můžu si udělat přestávku?
Laura, können wir eine Pause machen?
Lauro, můžeme si udělat přestávku?
Ich glaube, wir machen mal eine Pause und danach mit der Begrüßung weiter.
Možná bychom si měli udělat krátkou přestávku a s pozdravy budeme pokračovat potom.
Wenn du bereit bist, eine Pause zu machen, nur zu.
Až si budeš chtít udělat přestávku, vezmi si ho.
Können wir für eine Minute Pause machen, bitte.
Můžeme si na minutku udělat přestávku, prosím?
Wir können eine Pause machen, Euer Ehren.
Můžeme si udělat přestávku, Vaše Ctihodnosti.
Ich habe mich entschieden, eine Pause zu machen, um mir ihre Foto-Seite anzusehen.
Rozhodla jsem se udělat si přestávku a podívejte se na její stránku s fotkami. Podívejte se na to.
Okay, okay, ähm, warum machen wir nicht fünf Minuten Pause?
Dobrá, dobrá. Co si takhle udělat pětiminutovou přestávku?
Können wir eine Pause machen?
Můžeme si udělat přestávku?
eine Pause machen
udělat pauzu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gelernt, dass man ab und zu auch mal Pause machen muss.
Naučila jsem se, že člověk si občas musí udělat pauzu.
- Sie müssen mal Pause machen.
- Občas si musíš udělat pauzu.
Vielleicht möchten Sie eine Pause machen.
Možná byste si měla udělat pauzu.
Tut mir leid, können wir kurz eine Pause machen?
Promiň, můžeme udělat pauzu na chvíli?
Es tut mir leid, aber wir müssen eine Pause machen.
Omlouvám se, ale musíme si udělat pauzu.
Wir haben Pause. Du kannst uns nichts machen.
Máme pauzu, nemůžeš nic udělat.
Wir wollten gerade Pause machen.
Stejně jsme si právě chtěli udělat pauzu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pause
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na chvilku se odmlčela a pak zase:
Více se dozvíte po přestávce.
- Tomu se říká pivo, děti.
Tak si chvíli odpočiň, drahý.
Murphyová jde na střídačku.
- Nechceš si trochu zdřímnout?
Myslím, že potřebuju pauzu.
Devět hodin bez přestávky!
Myslím, že bychom si měli dát pauzu.
Jen jsem si musel dát pauzu.
- Vielleicht drückst du Pause?
No, možná můžeš zmáčknout "pauzu"?
- Sie verdient eine Pause.
Möchten Hoheit eine Pause?
Potřebuje Vaše Výsost oddych?
Potřebuješ si dát šlofíka?
- Die macht gerade Pause.
- Jen chci odjet na víkend.
- Dejme si pauzu 15 minut.
- Nedáš si chvilku přestávku?
- Wir brauchen 'ne Pause.
Die Pause beginnt gleich.
Tedy náušnici, ale i tak.
Der Bürodiener hat Pause.
Poslíček je zrovna na obědě.
- Ich mache gerade Pause.
Dein Türsteher hat Pause.
- Brauchst du eine Pause?
Proč mě nikdy neposloucháš?
- Nechcete si udělat přestávku?
Díky lidi. Dáme si pauzu.
- Ich brauche eine Pause.
- Ich brauche eine Pause!
- Říkám, že potřebuju pauzu.
Co kdybyste si dal na chvilku přestávku, co?
- Aspoň trochu čerstvého vzduchu.