Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pause&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pause pauza 513 přestávka 454 pokoj 20 pomlka 7 odmlčení 2 Klávesa Break
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pause pauza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Produziert zusammenhängende Sprechäußerungen, Phrasierung und Pausen sind jedoch häufig unangemessen.
Tvoří tok řeči, ale frázování a pauzy jsou často nevhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht 5 Minuten Pause und wir werden hier später fortfahren.
Takže si dejte pauzu, a budeme pak pokračovat odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Produziert zusammenhängende Sprechäußerungen, Phrasierung und Pausen sind jedoch häufig unangemessen.
Vytváří promluvy, ale frázování a pauzy jsou často nevhodné.
   Korpustyp: EU
Kinder, vielleicht könnt ihr eine Pause machen und den Erwachsenen etwas Privatsphäre geben?
Děti, možná byste si měly dát pauze a nechat dospělé chvíli o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist nun, ob der aktuelle Crash nach ähnlichem Muster abläuft und der jüngsten Pause ein weiterer Preisverfall folgen wird.
Otázkou teď je, jestli současný krach opíše podobnou trajektorii a nynější pauza brzy přejde v další pokles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danny und Jonah arbeiten nur noch zehn Minuten, unsere Pause ist fast vorbei.
Dannyho a Jonahova směna končí za deset minut, takže naše pauza už končí.
   Korpustyp: Untertitel
Kombiniert die Funktionen Pause und Fortsetzen in einem Knopf.
Kombinuje funkce tlačítek Napojit a Pauza v jednom tlačítku.
   Korpustyp: Fachtext
Ladys und Gentlemen, die Spieler verlangen drei Minuten Pause.
Dámy a pánové, hráči si vyžádali 3 minutovou pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jedem derart von den Medien angefachten Skandal bedarf es einer Pause, um zu ermöglichen, dass bessere Normen Wurzeln schlagen.
Po každém takovém mediálně rozvířeném skandálu by měla následovat pauza, aby mohly zakořenit nové normy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dad, vielleicht solltest du einen Pause machen.
Tati, možná by sis měl dát pauzu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in der Pause o přestávce 11
eine Pause machen udělat přestávku 11 udělat pauzu 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pause

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleine Pause?
- Chceš si oddechnout?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pause, und dann:
Na chvilku se odmlčela a pak zase:
   Korpustyp: Literatur
Bis zur nächsten Pause.
Uvidíme se o pauze.
   Korpustyp: Untertitel
Macht doch eine Pause.
Je na čase to zalomit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach eine Pause.
Ano, ale mám přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine Pause.
Panstvo, jde se obědvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Pause ist vorbei!
- Alespoň to teď vím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pause von uns.
Pauzu jeden od druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr nach der Pause.
Více se dozvíte po přestávce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Pause.
Potřebuju pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'ne Pause, los.
Dej si šlofíka, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
500 Mal ohne Pause.
500 krát bez přestávky.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir 'ne Pause.
- Dám si pauzu Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Pause?
Jakou pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Das war's, Pause!
- Tak to máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Bier-Pause, Kinder.
- Tomu se říká pivo, děti.
   Korpustyp: Untertitel
Mach eine Weile Pause.
Tak si chvíli odpočiň, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Murphy hat eine Pause.
Murphyová jde na střídačku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Pause im EKG.
Žádné výkyvy na EKG.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, macht 'ne Pause.
Lidi, dáme si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie eine Pause.
- Chce to pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen 'ne Pause.
- Dáváme si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen eine Pause.
- Dáme si přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine Pause?
To už potřebuješ pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine Pause.
Dáme si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach mal Pause.
- Nechceš si trochu zdřímnout?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir Pause, Sir?
Stopujeme to, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Cap, mach 'ne Pause!
Jdi si sednout, Cape.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell auf Pause!
- A pauzni ten film.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pause ist vorbei.
No tak už je po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie eine Pause?
Chceš si dát pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Partner, mach 'ne Pause.
Brácho, dej si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Pause.
Myslím, že potřebuju pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'ne Pause, Raoul.
Dej si pauzu, Raoule.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Pause?
Ty si chceš dát pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht Pause?
- Šel si na kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Stunden ohne Pause!
Devět hodin bez přestávky!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 'ne Pause.
Myslím, že bychom si měli dát pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
- 20 Stunden ohne Pause.
- 20 hodin v kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine Pause.
- To je tvůj táta.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du gerade Pause?
Ty máš teď přestávku?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt mach Pause.
Oukej, dáme si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'ne Pause.
Jen jsem si musel dát pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht drückst du Pause?
No, možná můžeš zmáčknout "pauzu"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Pause.
A já potřebuju pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist mal Pause.
Je načase dát si pohov.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben jetzt Pause?
- Čas na přestávku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdient eine Pause.
- Zaslouží si oddech.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Hoheit eine Pause?
Potřebuje Vaše Výsost oddych?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Pause.
Jsme v tom už hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bald Pause.
- Já jsme unešen, Royi.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie eine Pause?
Potřebuješ si dát šlofíka?
   Korpustyp: Untertitel
- Die macht gerade Pause.
- Ta má pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine Pause.
Dáme si krátkou pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er hat Pause.
Oh, má pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Pause.
- Dáváme si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
! Nicht so eine Pause.
- Jen chci odjet na víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Pause!
Prosím, nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen kurz Pause.
- Dejme si pauzu 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Pause für dich.
- Jak se cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Pause?
Chceš ode mě odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach der Pause.
Brzy po tomto intervalu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach eine Pause, OK?
- Nedáš si chvilku přestávku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen 'ne Pause.
Zájemců je všude dost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pause beginnt gleich.
Tedy náušnici, ale i tak.
   Korpustyp: Untertitel
Brauch' nur 'ne Pause.
Budu tady jenom sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Pause, ok?
Mám pauzu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Pause für alle!
- Všichni si dáme pauzu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürodiener hat Pause.
Poslíček je zrovna na obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht eine Pause.
Dává si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache gerade Pause.
- Dával jsem si dvacet.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Türsteher hat Pause.
-Vyhazovač si dal voraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du eine Pause?
- Potřebuješ přestávku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen eine Pause.
- Dáváme si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet ohne Pause.
Vždyť mluví pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine Pause.
Proč mě nikdy neposloucháš?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie eine Pause?
- Nechcete si udělat přestávku?
   Korpustyp: Untertitel
- In der Pause?
- O přestávce?!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Jungs, Pause!
Díky lidi. Dáme si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Pause.
Musím si dát pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Pause.
- Zařaďte se sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Pause!
- Říkám, že potřebuju pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Pause, ja?
Co kdybyste si dal na chvilku přestávku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache kurz Pause.
Na chvilku si odskočím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Pause.
Jdu totiž na pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach 'ne Pause.
- Dej si přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du eine Pause?
Ty si dáváš pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ohne Pause.
- Ano, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht keine Pause.
Na co potřebuje pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine Pause.
Ano, oddychneme si.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie eine Pause.
- Běžte. Odpočiňte si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine Pause.
- Aspoň trochu čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach gerade Pause!
Mám přestávku na kafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach 'ne Pause.
Udělej si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, machen Sie Pause.
Tak si dáte pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Pause machen?
Můžeme si dát pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach kurz Pause.
- Za chvíli jsem zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Pause.
Měla jsem zrovna pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Pause.
Přece jen si dám pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast 'ne Pause.
- Dej si pauzu, hochu.
   Korpustyp: Untertitel