Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pec Ofen 253 Backofen 12
Pec Pec pod Čerchovem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pecOfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teplo získané z pece může být využito pro sušení paliv, surovin a některých obalových materiálů.
Abwärme aus dem Ofen kann zum Trocknen von Brennstoffen, Rohmaterialien und einigen Verpackungsmaterialien genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Same, v téhle soudní síni může být jako v peci.
Sam, dieser Gerichtssaal kann so heiß wie ein Ofen werden.
   Korpustyp: Untertitel
výroba oxidu hořečnatého v pecích o výrobní kapacitě větší než 50 t za den.
Herstellung von Magnesiumoxid in Öfen mit einer Produktionskapazität von über 50 t pro Tag.
   Korpustyp: EU
Myslím, než instalovali pece. Co se dělo s těly?
Aber was geschah vor der Einrichtung der Öfen mit den Leichen?
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem snížení emisí SO2 z pece by nejlepší dostupná technika měla optimalizovat proces mletí suroviny.
BVT zur Reduzierung der SO2-Emissionen aus dem Ofen ist, die Rohmahlprozesse zu optimieren.
   Korpustyp: EU
Jo, hele, dort jde do pece za dvě hodiny.
Oh, hey, der Kuchen wird in zwei Stunden in den Ofen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
instalaci parních kotlů nebo obdobných systémů ve velkých ohřívacích pecích (pece mohou pokrýt část poptávky po páře)
die Installation von Dampfkesseln oder gleichwertiger Systeme in großen Wärmeöfen (Öfen können einen Teil des Dampfbedarfs abdecken)
   Korpustyp: EU
Gibbsi, musíte tu pec hlídat.
Gibbs. Wir müssen auf den Ofen aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
rekuperace tepla z kouřových plynů z pece a chladičů
Wärmerückgewinnung aus dem Abgas von Öfen und Kühlern.
   Korpustyp: EU
Několik bochníků už bylo v peci.
Einiges davon war schon im Ofen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vápenná pec Kalkofen 1
tavicí pec Schmelzofen 10

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pec"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Muflová pec
Muffelofen
   Korpustyp: Wikipedia
Oblouková pec
Lichtbogenofen
   Korpustyp: Wikipedia
Kupolní pec
Kupolofen
   Korpustyp: Wikipedia
Sluneční pec
Solarschmelzofen
   Korpustyp: Wikipedia
Že ta pec nefungovala?
Sie ist nicht geschmolzen?
   Korpustyp: Untertitel
"Ještě nám nefunguje sterilizační pec."
Wir wissen nicht, wie ansteckend er ist."
   Korpustyp: Untertitel
Použitelné pro činnosti mimo pec
Bei Betriebsabläufen mit Ausnahme von Ofenprozessen anwendbar.
   Korpustyp: EU
Použitelné pro procesy mimo pec
Bei allen Prozessen außer Ofenprozessen anwendbar.
   Korpustyp: EU
Použitelné pro procesy mimo pec
Bei allen Prozessen außer bei Ofenprozessen anwendbar.
   Korpustyp: EU
Elektrická muflová pec s termostatem.
Elektrischer Muffelofen mit Thermostat.
   Korpustyp: EU
Musíte tu pec občas provětrat.
Sie müssen da unten mal durchlüften.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si kulisu jako pec.
Stell dir ein Puppenofen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed, hladíme a ohříváme pec.
- Erst streicheln, um sie anzuheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpal pec a udržuj správnou teplotu.
Aufheizen und die perfekte Temperatur halten.
   Korpustyp: Untertitel
Spalovací pec jsem neviděl už celé roky.
Ich habe seit Jahren keinen Verbrennungsofen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
" "Hloupě děvče. " Řekla baba a otevřela pec.
'Du dumme Gans', sagte die Hexe und hinkte heran.
   Korpustyp: Untertitel
Vápenná pec a speciální spalovna TRS
Kalkofen und spezieller Brenner für nicht kondensierbare Geruchsgase
   Korpustyp: EU
Konvenční tavicí pec s nepřetržitým provozem
Konventionelle Schmelzwanne mit kontinuierlicher Beschickung
   Korpustyp: EU
Konvenční tavicí pec s přerušovaným provozem
Konventionelle Schmelzwanne mit diskontinuierlicher Beschickung
   Korpustyp: EU
Nemám kovadlinu, nemám pec. Nemám vůbec nic.
Ich habe weder Feuer, noch Amboss oder Kohle!
   Korpustyp: Untertitel
Kam se podělo "Bratře Kubo" a "Pec nám spadla"?
Wie wär's denn mit Frère Jacques oder Itsy Bitsy Spider?
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická muflová pec s termostatem, regulovaná na teplotu 550 oC.
Elektrischer Muffelofen mit Thermostat auf 550 oC eingestellt.
   Korpustyp: EU
Muflová pec s regulací teploty a záznamníkem (pokud možno).
Muffelofen mit Regelvorrichtung und gegebenenfalls mit Temperaturanzeige.
   Korpustyp: EU
Muflová pec termostaticky kontrolovaná na 850 °C +/- 25 °C.
Muffelofen, thermostatisch kontrolliert auf 850 ± 25 °C.
   Korpustyp: EU
Plavené/broušené/leštěné sklo (v tunách skla opouštějícího chladicí pec)
Float-, Matt-, poliertes Glas (in Tonnen Glas aus dem Kühlofen).
   Korpustyp: EU
Na této (konečné) teplotě pec udržujte po dobu 5 min.
Diese (End-)Temperatur wird 5 Minuten aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
Při určování upřesněné PEC je nutno brát v úvahu:
Dabei werden folgende Punkte berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Měla z toho takovou radost, když pec začala všude pištět.
und bläst wie'n Blasebalg die Asche in die Luft
   Korpustyp: Untertitel
A lidi po mně chtěli bazén nebo pec na pizzu.
- Alle wollten von mir Schwimmbecken und Pizzaöfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezkusíte něco jednoduššího, jako Pec nám spadla?
Warum versuchen Sie es nicht mit Häschen in der Grube?
   Korpustyp: Untertitel
prohlásil strýc Prudent, když si vzal pořádný šňu-pec ze své tabatěrky, kterou nikdy neodkládal.
rief Onkel Prudent, nachdem er sich eine Prise aus der ungeheuren Dose, die ihn niemals verließ, zugelangt.
   Korpustyp: Literatur
Použil jsem stejné nástroje a stejnou pec jako autor té původní.
Ich benutzte Werkzeuge von damals, und der Kopf wurde so gebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Den je bezva a máme pec, než bys řekl slůvko "švec", tak jdem na věc:
Unser Wohlfühlkuchen-Backtag ist ein Tag wie heute, Leute, backt und fühlt euch zwergenstark.
   Korpustyp: Untertitel
Pec na dřevo je pro pečení a jakost pizzy „Pizza Napoletana“ prvkem zásadního významu.
Der Holzofen ist ein herausragend wichtiger Faktor für das Backen und die Qualität der „Pizza Napoletana“.
   Korpustyp: EU
Technické vlastnosti, které pec charakterizují, nezastupitelným způsobem ovlivňují zdárnou přípravu klasické pizzy „Pizza Napoletana“.
Die technischen Merkmale, die ihn auszeichnen, beeinflussen unbedingt das Gelingen der klassischen „Pizza Napoletana“.
   Korpustyp: EU
Elektrická muflová pec s odpovídajícím odvětráváním, měřičem teploty a s regulátorem.
Elektrisch beheizter Muffelofen mit Temperaturregelung und -anzeige und ausreichendem Luftdurchzug.
   Korpustyp: EU
Pec rekuperačního typu, v níž se spojují různé funkce umožňující nižší tepotu plamene.
Rekuperativwannen, bei denen verschiedene Eigenschaften zusammenkommen, die niedrige Flammentemperaturen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Den je bezva a máme pec, než bys řekl slůvko "švec", tak jdem na věc:
(singen) Unser Wohlfühlkuchen-Backtag ist ein Tag wie heute,
   Korpustyp: Untertitel
Tato společnost vlastní různá zařízení, přičemž největší význam má pro její činnost pyrolýzní pec.
Das Unternehmen habe diverse Einrichtungen, von denen der Pyrolyseofen für diesen Fall die größte Bedeutung habe.
   Korpustyp: EU
Výbor navrhl pro výpočet akumulovaného PEC v půdě kombinaci údajů z polních studií rozptylu a laboratorních studií odbourávání.
Der Ausschuss schlug für die Berechnung der akkumulierten Umweltkonzentration im Boden eine Kombination von Daten über die Dissipation im Feld und den Abbau im Labor vor.
   Korpustyp: EU
Přestavba zahrnující zásadní změny požadavků na pec nebo technologie a zásadní úpravu nebo výměnu pece a souvisejícího zařízení
Eine Erneuerung mit einer wesentlichen Änderung der Wannenanforderungen oder der Wannentechnologie und mit wesentlichen Anpassungen oder Ersetzungen der Wannen- und Zusatzeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Laboratorní pec (o obsahu přibližně 2 litry) vybavená programovatelnou regulací teploty, přirozenou cirkulací vzduchu a pojistným přetlakovým zařízením.
Ein Laboratoriumsofen (Volumen etwa 2 l) mit Temperaturprogrammierung, natürlicher Luftzirkulation und Explosionsdruckentlastung.
   Korpustyp: EU
Za účelem snížení spotřeby energie by nejlepší dostupná technika měla využívat pec se suchým procesem s vícestupňovým výměníkem a předkalcinací.
BVT zur Minderung des Energieverbrauchs ist die Anwendung des Trockenverfahrens mit mehrstufiger Vorwärmung und Vorkalzinierung.
   Korpustyp: EU
V. umístění procesů, které jsou zdrojem vysoké zvukové energie (tj. elektrická oblouková pec a oduhličovací agregáty), dovnitř hlavní budovy.
V. Einhausung der Prozesse mit hohen Schallleistungen (d. h. des Elektrolichtbogenofens und der Entkohlungsstationen) innerhalb des Gesamtgebäudes.
   Korpustyp: EU
Elektricky vyhřívaná isotermická sušicí pec, nastavená na teplotu 130 až 133 °C [1], s dostatečným odvětráním [2].
Elektrisch beheizter, temperaturgeregelter Trockenschrank, der auf eine Temperatur zwischen 130 und 133 °C [1] eingestellt ist und eine ausreichende Lüftung besitzt [2].
   Korpustyp: EU
Koksovací pec se vyprazdňuje dveřmi umístěnými na obou stranách a koks se vytlačuje ven pomocí výtlačného stroje.
Zum Ausstoßen des Kokses werden die Türen auf beiden Seiten der Öfen geöffnet, und die Druckmaschine drückt den Koks nach außen.
   Korpustyp: EU
Elektricky vyhřívaná isotermická sušící pec, nastavená na teplotu 130 °C až 133 °C [1], s dostatečným odvětráním [2].
Elektrisch beheizter, temperaturgeregelter Trockenschrank, der auf eine Temperatur zwischen 130 und 133 °C [1] eingestellt ist und eine ausreichende Lüftung besitzt [2].
   Korpustyp: EU
Technická pracovní skupina určí, zda je nutno jít na nižší úroveň (např. reaktor, pec, jednotková operace, proces).
Die TWG legt fest, ob noch weiter aufgeschlüsselt werden soll (z. B. auf Ebene von Reaktoren, Öfen, Einzelaggregaten oder Prozessen).
   Korpustyp: EU
Pec na této teplotě udržujte po dobu 1 min. Poté teplotu zvyšte rychlostí 6 °C/min až na 350 °C.
Diese Temperatur wird 1 Minute aufrechterhalten. Danach wird die Temperatur um 6 °C/min auf 350 °C erhöht.
   Korpustyp: EU
Pec zřízená v místě zařízení po vydání těchto závěrů o BAT nebo úplná přestavba pece po vydání těchto závěrů o BAT.
Eine Wanne, die am Anlagenstandort nach der Veröffentlichung dieser BVT-Schlussfolgerungen installiert wird, oder eine vollständige Erneuerung einer Wanne nach der Veröffentlichung dieser BVT-Schlussfolgerungen
   Korpustyp: EU
Přestavba mezi kampaněmi bez výrazné změny požadavků na pec nebo technologie, při níž se zásadním způsobem neupravuje rám pece a její rozměry zůstávají v zásadě beze změny.
Eine Erneuerung zwischen Wannenreisen ohne wesentliche Änderung der Wannenanforderungen oder der Wannentechnologie, bei der das Wannengerüst nicht wesentlich angepasst wird und die Abmessungen der Wanne weitgehend unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné mít k dispozici vhodný analyzátor tekutého surového železa a zařízení na zastavení výtoku strusky a používat pánvovou pec usnadňující zavedení této techniky.
Ein geeignetes Roheisenanalysegerät und Vorrichtungen zur Rückhaltung der Schlacke werden benötigt; die Verfügbarkeit eines Pfannenofens erleichtert die Einführung dieser Technik.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny procesy, které jsou součástí procesu výroby buničiny (zejména holandr, regenerační kotel, sekci sušení a vápennou pec a energetický systém (ohřívač vody/KVET) s nimi spojený).
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die Teil des Zellstoffproduktionsprozesses sind (insbesondere Aufschlussanlage, Laugenrückgewinnungskessel, Zellstofftrocknung und Kalkofen sowie angeschlossene Anlagen zur Energieumwandlung (Kessel/KWK).
   Korpustyp: EU
zda se jedná o spalovací či spoluspalovací zařízení; v případě spoluspalovacího zařízení uveďte druh zařízení (cementářská pec, spalovací zařízení, jiná průmyslová zařízení, která nejsou upravena přílohami II.1 či II.2 směrnice 2000/76/ES);
Handelt es sich um eine Verbrennungs- oder eine Mitverbrennungsanlage? Im letzteren Fall geben Sie bitte die Art der Anlage an (Zementofen, Feuerungsanlage, andere Industrieanlagen, die nicht durch Anhang II Abschnitte II.1 oder II.2 der Richtlinie 2000/76/EG abgedeckt sind).
   Korpustyp: EU
Uveďte prosím kategorie odpadu, které byly spoluspáleny, v rozčlenění podle druhu spoluspalovacího zařízení (cementářská pec, spalovací zařízení, jiná průmyslová zařízení, která nejsou upravena přílohami II.1 či II.2).
Geben Sie an, welche Abfallkategorien mitverbrannt wurden, aufgeschlüsselt nach Art der Anlage (Zementofen, Feuerungsanlage, andere Industrieanlagen, die nicht durch Anhang II Abschnitt II.1 oder II.2 abgedeckt sind).
   Korpustyp: EU
Techniky pro recyklaci zbytků s vysokým obsahem železa zahrnují speciální recyklační technologie, jako je např. šachtová pec OxyCup®, proces DK, tavicí a redukční procesy nebo peletizace a briketování zastudena, a rovněž technologie pro výrobní zbytky uvedené v bodech 9.2 – 9.7.
Zu den Techniken für das Recycling von eisenhaltigen Rückständen gehören spezialisierte Recyclingtechniken wie der OxyCup®-Schachtofen, der DK-Prozess, Schmelzreduktionsverfahren oder die kalt gebundene Pelletierung/Brikettierung sowie Techniken für Produktionsrückstände, die in den Abschnitten 9.2 – 9.7 erwähnt werden.
   Korpustyp: EU
Výhřevnost sušicí pece by měla být taková, aby pec po přednastavení na teplotu 130 až 133 °C opět dosáhla této teploty nejvýše do 45 minut po vložení maximálního počtu zkušebních vzorků, které se mají sušit současně.
Der Trockenschrank soll eine solche Wärmekapazität haben, dass er, wenn er auf eine Temperatur von 130-133 °C eingestellt worden ist, diese Temperatur in weniger als 45 Minuten wieder erreichen kann, nachdem die Höchstzahl gleichzeitig zu trocknender Proben hineingestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Anody pro použití při elektrolýze hliníku sestávající z ropného koksu, smoly a běžně recyklovaných anod, jejichž tvar byl speciálně vyvinut pro konkrétní tavicí pec a jež jsou vypalovány v anodových pecích při teplotách kolem 1150 °C
Anoden für die Aluminiumelektrolyse, bestehend aus Petrolkoks, Pech und normal recycelten Anoden, die speziell für eine bestimmte Schmelze geformt und in Anodenbrennöfen bei einer Temperatur von etwa 1150 °C gebrannt werden.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními jednotkami elektrická oblouková pec, sekundární metalurgie, odlévání a řezání, dodatečný spalovač, odprašovač, ohřívače pánví, předehřev forem pro odlití ingotů, vysoušení šrotu a předehřev šrotu.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozessanlagen bzw. Prozessen in Zusammenhang stehen: Elektrolichtbogenofen, Sekundärmetallurgie, Gießen und Schneiden, Nachverbrennungskammer, Entstaubungsanlage, Behälterheizung, Vorwärmeinrichtungen für gegossene Blöcke, Schrotttrocknung und Schrottvorwärmung.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními jednotkami elektrická oblouková pec, sekundární metalurgie, odlévání a řezání, dodatečný spalovač, odprašovač, ohřívače pánví, předehřev forem pro odlití ingotů, jáma pro pomalé chlazení, vysoušení šrotu a předehřev šrotu.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozessanlagen bzw. Prozessen in Zusammenhang stehen: Elektrolichtbogenofen, Sekundärmetallurgie, Gießen und Schneiden, Nachverbrennungskammer, Entstaubungsanlage, Behälterheizung, Vorwärmeinrichtung für gegossene Blöcke, Grube für langsames Abkühlen, Schrotttrocknung und Schrottvorwärmung.
   Korpustyp: EU
Pec na této teplotě udržujte po dobu 0,5 min. Poté teplotu zvyšte rychlostí 50 °C/min až na 190 °C a následně rychlostí 6 °C/min až na 350 °C.
Diese Temperatur wird 0,5 Minuten aufrechterhalten. Danach wird die Temperatur zunächst um 50 °C/min auf 190 °C und dann um 6 °C/min auf 350 °C erhöht.
   Korpustyp: EU
K výrobě substrátů do DPF filtrů je zapotřebí bezkyslíková vysokoteplotní slinovací pec a zařízení pro lepení a uzavírání, které nejsou nutné při výrobě substrátů pro oxidační katalyzátory. Zúčastněné strany proto tvrdí, že není možné vyrábět DPF filtry na výrobních linkách pro oxidační katalyzátory a naopak.
Für die Herstellung eines Partikelfiltersubstrats sind eine Hochtemperatursinteranlage für Nichtoxidkeramik sowie Anlagen für die Verklebung und das Verschließen der Kanäle notwendig, die für die Herstellung eines Katalysatorsubstrates nicht erforderlich sind. Deshalb sind die Beteiligten der Meinung, dass es unmöglich sei, Partikelfilter an einer Produktionslinie für Katalysatoren herzustellen und umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny postupy přímo či nepřímo spojené s výrobními jednotkami koksárenská pec, spalování H2S/NH3, předehřívání (rozmrazování) uhlí, extraktor koksárenského plynu, odsiřovací jednotka, destilační jednotka, zařízení na výrobu páry, regulace tlaku v bateriích, biologické čištění odpadních vod, různé ohřívání vedlejších produktů a separátor vodíku.
Einbezogen sind alle Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozesseinheiten in Zusammenhang stehen: Koksöfen, H2S- bzw. NH3-Verbrennungsanlage, Kohlevorwärmung (Auftauen), Koksgas-Absaugung, Entschwefelungsanlage, Destillationsanlage, Dampfgenerator, Druckkontrolle in den (Koks-)Batterien, biologische Wasserbehandlung, Erwärmung von Nebenerzeugnissen und Wasserstoffseparator.
   Korpustyp: EU