Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst wenn mit offenkundiger Unfähigkeit noch Pech einhergeht, ist die Annahme im Allgemeinen:
I když se očividná neschopnost mísila s jistou mírou smůly, obvyklý předpoklad zní:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das ganze Leben, wenn man Pech hat.
-Nebo do konce života, jestli bude mít smůlu.
Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Bushe a jisté dávce smůly zaklínilo hospodářství USA, sevřené obrovským rozpočtovým a obchodním schodkem, ve značně nepohodlné pozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pech gehabt, die sind mir 'ne Nummer zu groß!
To mám ale smůlu, tyhle jehlice jsou moc veké!
Es gab auch Geschichte und Pech.
Byly zde i dějiny a smůla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich hatte das Pech, auf Chuck Traynor zu treffen.
No, měla jsem tu smůlu, že jsem potkala Chucka Traynora.
Wenn Sie eine Hypothek aufnehmen und dann Ihren Arbeitsplatz verlieren, ist das Pech.
Vezmete-li si hypotéku a pak ztratíte práci, máte smůlu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn deine Nase juckt, hast du Pech gehabt.
Budeš mít smůlu, jestliže tě bude svědět nos.
Wählt man eine schlechte Regierung, ist das Pech und man muss damit leben.
Zvolíte-li si špatnou vládu, smůla – musíte s ní žít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pech gehabt, ohne gefällst du mir besser.
Máš smůlu. Mám tě radši bez ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie eine Hypothek aufnehmen und dann Ihren Arbeitsplatz verlieren, ist das Pech.
Vezmete-li si hypotéku a pak ztratíte práci, máte smůlu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das ganze Leben, wenn man Pech hat.
-Nebo do konce života, jestli bude mít smůlu.
Ich hatte das Pech, in diesem System zu leben, und ich weiß, wie die Situation in solch einem Land ist.
Měl jsem tu smůlu žít v takovém systému a vím, jak situace v takové zemi vypadá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pech gehabt, die sind mir 'ne Nummer zu groß!
To mám ale smůlu, tyhle jehlice jsou moc veké!
Gemessen an den Schocks im privaten Sektor und anderen Schocks, von denen die Weltwirtschaft getroffen wurde, hatten wir eigentlich Pech.
Právě naopak, myslím, že ve skutečnosti - měřeno závažností šoků soukromého sektoru i dalších oblastí, které globální hospodářství postihly - jsme měli spíše smůlu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich hatte das Pech, auf Chuck Traynor zu treffen.
No, měla jsem tu smůlu, že jsem potkala Chucka Traynora.
Sein Pech ist, dass Griechenland das nicht will, und dass man es im Rahmen der für die EU-Verträge auch nicht dazu zwingen kann.
Má ale smůlu, Řecko odejít nechce a v rámci smluv, jimiž se řídí Evropská unie, jej k tomu nelze přinutit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatten eine Menge Pech, mit Linden zusammenarbeiten zu müssen.
Měl jste tu smůlu, že jste byl přidělen k Lindenové.
Es mag aussehen, als hätten Sie Pech, die EU in solch einer Situation zu leiten, aber jede Krise ist auch eine Chance.
Mohlo by se zdát, že máte smůlu, že na vás připadlo vedení EU právě v takové situaci, ale každá krize je zároveň příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pech gehabt, ohne gefällst du mir besser.
Máš smůlu. Mám tě radši bez ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ich hatte nur ein bisschen Pech.
- Ne, byl to jen kus neštěstí.
Aufgrund eines gewissen Pechs habe ich alle Frauen, die ich sofort begehrte, nicht gekriegt.
Ale vždy bylo mým neštěstím, že kdykoli jsem zatoužil po ženě, nedostal jsem jí.
Sie hat mehr Pech als eine Schild-kröte, die auf dem Rücken liegt.
Víc neštěstí, než by člověk dokázal snést.
Es war das Pech für alle, dass Hitler kein Kavalier war.
Pro všechny bylo neštěstí, že Hitler nebyl džentlmen.
Ich vermute, ich habe das Pech, mit meiner Mutter zu reden.
Předpokladám, že mám to neštěstí mluvit s mou matkou.
Das bedeutet jahrelanges Pech.
Bringt es nicht Pech, wenn der Bräutigam das Kleid vorher sieht?
- Nepřináší to neštěstí když ženich vidí nevěstiny šaty?
Ich will ihm kein Pech bringen.
-Nechci, aby ho potkalo neštěstí.
Manche sagen, dass Glück und Pech eine Rolle spielen. Ich glaube nicht.
Ostatní, zajisté, budou namítat, že štěstí a neštěstí je faktor, nesouhlasím.
Alles wegen dem zerbrochenen Spiegel! Ich sagte dir doch: sieben Jahre Pech!
Když mi ustřelil to zrcadlo, tak jsem říkal, že to bude znamenat sedm let neštěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolophonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolofonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
Dřevný dehet; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly
Pech; Brauerpech und ähnl. Zubereitungen auf der Grundlage von Kolophonium, Harzsäuren u. pflanzl. Pech
Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolophonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolofonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolophonium, Harzsäuren und pflanzliches Pech
Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly
Der Anlagenbetreiber erfasst die Massenströme in die und aus der Anlage bzw. die jeweiligen Bestandsveränderungen für alle relevanten Brennstoffe und Materialien (z. B. Pech, Koks, Füllkoks) getrennt und erstattet Bericht darüber.
Provozovatel analyzuje a vykazuje hmotnostní toky do a ze zařízení a příslušné změny zásob všech příslušných paliv a materiálů (např. smola, koks, zásypový koks) odděleně.
vollständig oder teilweise harz- oder pechimprägnierte, mechanisch zerhackte, gemahlene oder geschnittene “faser- oder fadenförmige” Kohlenstoff-“Materialien” mit einer Länge kleiner/gleich 25,0 mm, wenn ein nicht von Nummer 1C008 oder Unternummer 1C009b erfasstes Harz oder Pech verwendet wird.
úplně nebo zčásti pryskyřicí nebo smolou impregnované mechanicky nasekané, rozemleté nebo nařezané uhlíkové „vláknité materiály“ o délce 25,0 mm nebo méně, je-li použita pryskyřice nebo smola, které nejsou uvedené v položkách 1C008 nebo 1C009.b.
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnl. Zubereitungen auf der Grundlage von Kolofonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech (ausg. Burgunderpech (Vogesenpech), Gelbpech, Stearinpech (Stearinteer), Fettpech, Fetteer und Glycerinpech)
Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly (kromě burgundské smoly, žluté smoly, stearinové smoly, smoly z mastných kyselin, mastného dehtu a glycerinové smoly)
mit einer ‘Glasübergangstemperatur, bestimmt mittels dynamisch-mechanischer Analyse’ (Dynamic Mechanical Analysis Glas Transition Temperature (DMA Tg)), größer/gleich 505 K (232 °C) bei Imprägnierung mit Harz oder Pech, nicht erfasst von Nummer 1C008 oder Unternummer 1C009b und nicht Phenolharz.
c. ‚teplotu skelného přechodu určenou dynamickou mechanickou analýzou (DMA Tg)‘ rovnající se 505 K (232 °C) nebo vyšší a pryskyřici nebo smolu neuvedené v položce 1C008 ani 1C009.b., které nejsou fenolickou pryskyřicí;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pech-Kiefer
|
Borovice tuhá
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pech
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj brácha měl cestou menší problém.
Pech gehabt, Monsterfresse.
Mě to za vinu nedávej, shnilej ksichte.
- Pech gehabt. Du Trottel!
Půjdeš do Ameriky bos, blázne.
- Rozhlásím, že v tom máš prsty.
Odmítl milióny dolarů za vystoupení.
Hatte Pech, keine Arbeit.
Měl jen špatný období. Nemá práci.
- To je pěkná smula, Bobe.
Pech für Charlie Conners.
Charlie Conners má špatný den.
Wieder Pech gehabt, Grogan.
- Osud byl krutý k našemu Chomovi.
- Měli jsme prostě smulu.
- Pech oder schlechtes Management?
- Byla to smula, nebo neschopnost?
Tentokrát jste mě nedostal, Chrisi.
Tja, Pech gehabt, Kumpel.
Zjevně nemají šesti až osmi hodinovou přestávku.
Tohle není způsob, jak se zdraví přátelé.
- Pech für euch, Fischgesicht.
Houby s voctem, rybí ksichte!
- A to mi ještě prask řetěz.
- Myslím že je to tvoje mínus.
Dostali mě, Jacku, nic víc.
Vidím, že to jinak nejde.
-Wem's nicht gefällt, Pech.
- Když se to někomu nelíbí, ať jde do prdele.
In seinen Geschäften Pech. In der Liebe Pech.
Smolař v kariéře, nešťastný v lásce.
Ja, das ist wirklich Pech.
- Er war vom Pech verfolgt.
- Ich hatte auch ziemliches Pech.
- ale ty peníze mu udělali naprosto mizerný život."
- Dann habt ihr Pech gehabt.
Horší pro vás, když nepůjde.
Jetzt bringe ich jedem Pech.
Ale teď bych ji přinesl všem.
Was für ein verdammtes Pech!
Pech, hättest bestimmt heute gewonnen.
-Ne, musel jsem zatýkat tyhle hajzly.
Tja, Pech für dich, Porter.
Frau Pech ist wahrscheinlich tot.
Paní Pechová je pravděpodobně mrtvá.
Ich bin vom Pech verfolgt!
A to všechno se musí stát zrovna mně!
Zatraceně posraný štěstíčko, co?
Ihr habt alle einfach Pech.
Das sind sieben Jahre Pech.
To je moc špatné, že se jmenuješ Gou.
- Pech, Zahltag ist am Freitag.
Der Loser hat Pech gehabt!
Poražený, to dneska platí.
Du hast immer Pech gehabt.
A podívej se, kam tě to dostalo!
- Líto, že jsi takovej hlupák.
Povídám, že jsem doopravdy prokletý.
Ihr Pech, Mann. lm Ernst.
- Schade, er hatte wirklich Pech.
Vůbec ničemu jsi nerozuměl.
Ich hatte etwas Pech heute.
Dneska to byl opravdu smolnej den.
Gewinner nennen ihre Schwächen "Pech".
Tohle slovo používají poražení jako omluvu pro své neúspěchy.
Pánové, tohle jsou zvláštní věci.
Er hatte einfach nur Pech.
Mist, das ist echt Pech für uns.
All meine Kuchen bringen kein Pech.
Všechny mé dorty jsou elegantní.
Das Pech scheint ihn zu verfolgen.
Zdá se, že toho člověka pronásledují samé špatné zprávy.
Lieber das als 3 Monate Pech haben.
Lepší než riskovat tři měsíce smůly.
Naja, Pech gehabt, ich mag ihn.
Drei echte Profis mit verdammt viel Pech.
Tři skuteční profesionálové s vážně mizerným štěstím.
- Reggie hatte verdammt viel Pech, Master Bruce.
Pane Bruci, Reggiemu se poslední dobou moc nedařilo.
Mit Beziehungen hatte ich immer Pech.
Vztahy mi nikdy moc nešly.
Ja, ich hatte auch ganz schön Pech.
Pech gehabt, krieg ich eben deins.
Když nechceš, dej to mně.
Es sei denn, er hätte großes Pech.
Nepočítal jsem se smůlou.
Pech, wenn sie keinen Spaß verstehen.
Když nemají smysl pro humor, ať jdou do háje.
- Ja, ja, ich bin verflucht mit Pech.
- Ano, ano. Jsem prokletá smůlou.
Pech, dass es auf dem Graben stand.
Škoda, že ho postavili na rozsedlině.
Pech, guck mal, er verändert sich!
Pech und Schwefel nach dem Meeting aufspießen.
zmrzačit vás po mé schůzce.
Oh, die ist zu, wir haben Pech.
Á, je zamknuto, to je blbé.
Wenn man Pech hat, sogar drei.
Chápeme riziko kterému čelíme.
Oh ich meine, Donnerwetter, so ein Pech.
Mám na mysli, jémine, problémek.
Das ist aber auch ein Pech.
Nun, möglicherweise war das nur Pech.