Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pech&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pech smůla 215 smůlu 142 neštěstí 23 smola 10 dehet
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pech smůla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst wenn mit offenkundiger Unfähigkeit noch Pech einhergeht, ist die Annahme im Allgemeinen:
I když se očividná neschopnost mísila s jistou mírou smůly, obvyklý předpoklad zní:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ganze Leben, wenn man Pech hat.
-Nebo do konce života, jestli bude mít smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Bushe a jisté dávce smůly zaklínilo hospodářství USA, sevřené obrovským rozpočtovým a obchodním schodkem, ve značně nepohodlné pozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pech gehabt, die sind mir 'ne Nummer zu groß!
To mám ale smůlu, tyhle jehlice jsou moc veké!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab auch Geschichte und Pech.
Byly zde i dějiny a smůla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich hatte das Pech, auf Chuck Traynor zu treffen.
No, měla jsem tu smůlu, že jsem potkala Chucka Traynora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Hypothek aufnehmen und dann Ihren Arbeitsplatz verlieren, ist das Pech.
Vezmete-li si hypotéku a pak ztratíte práci, máte smůlu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn deine Nase juckt, hast du Pech gehabt.
Budeš mít smůlu, jestliže tě bude svědět nos.
   Korpustyp: Untertitel
Wählt man eine schlechte Regierung, ist das Pech und man muss damit leben.
Zvolíte-li si špatnou vládu, smůla – musíte s ní žít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pech gehabt, ohne gefällst du mir besser.
Máš smůlu. Mám tě radši bez ní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pech-Kiefer Borovice tuhá

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pech

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pech
Kolomaz
   Korpustyp: Wikipedia
Pech-Kiefer
Borovice tuhá
   Korpustyp: Wikipedia
PECH-Regel
RICE
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hatte ständig Pech.
Stále mi to nevycházelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für ein Pech!
Co je to za rodina!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Pech.
Musí to být rána.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hatte Pech.
Můj brácha měl cestou menší problém.
   Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, General.
Vyliž si, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre echt Pech.
To by bylo nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, Billy.
Je to špatný, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, Monsterfresse.
Mě to za vinu nedávej, shnilej ksichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Pech gehabt. Du Trottel!
Půjdeš do Ameriky bos, blázne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben beide Pech.
- Jsme na tom stejně.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich. Dein Pech!
- Rozhlásím, že v tom máš prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dein Pech.
Dobrá, jeho škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Pech gehabt.
Ať se jde vycpat.
   Korpustyp: Untertitel
Pech würde ich sagen.
Odmítl milióny dolarů za vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Pech gehabt.
- Jo, to nasere.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Pech, keine Arbeit.
Měl jen špatný období. Nemá práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon ein Pech.
Říkejte mi něco o smůle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre Pech, Bob.
- To je pěkná smula, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Pech für Charlie Conners.
Charlie Conners má špatný den.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder Pech gehabt, Grogan.
Stále nic, Grogan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer Pech.
A mám z toho radost.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Jungs, Pech gehabt.
Ahoj kluci, je to škoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Choma hat Pech gehabt.
- Osud byl krutý k našemu Chomovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mal wieder Pech gehabt.
Nemám dneska čas na hry.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten nur Pech.
- Měli jsme prostě smulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pech oder schlechtes Management?
- Byla to smula, nebo neschopnost?
   Korpustyp: Untertitel
Na so ein Pech.
To je jistě moje ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Pech.
- Ale tohle je jeho pád.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich Pech.
- To je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte Pech.
- Skončilo to blbě, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, Chris.
Tentokrát jste mě nedostal, Chrisi.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Pech gehabt, Kumpel.
Teď už je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Pech.
Zjevně nemají šesti až osmi hodinovou přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, Pech gehabt.
Jsi do ní blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, Kleiner!
To máš blbý, vole!
   Korpustyp: Untertitel
He, so'n Pech, John.
Jo, to je blbý, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Pech gehabt.
Nestydím se to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Pech Amigos!
Tohle není způsob, jak se zdraví přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Pech für euch, Fischgesicht.
Houby s voctem, rybí ksichte!
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Pech gehabt.
Řekni, je to těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Pech für sie, oder?
Její chyba, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Pech im Unglück.
- A to mi ještě prask řetěz.
   Korpustyp: Untertitel
- Pech für sie.
- Nevýhoda pro ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein Pech.
- Myslím že je to tvoje mínus.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, Jack, mehr nicht.
Dostali mě, Jacku, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ist halt Pech.
Vidím, že to jinak nejde.
   Korpustyp: Untertitel
-Wem's nicht gefällt, Pech.
- Když se to někomu nelíbí, ať jde do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Geschäften Pech. In der Liebe Pech.
Smolař v kariéře, nešťastný v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist wirklich Pech.
No jo, to je špatné..
   Korpustyp: Untertitel
- Er war vom Pech verfolgt.
- Osud ho těžce postihl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte auch ziemliches Pech.
- ale ty peníze mu udělali naprosto mizerný život."
   Korpustyp: Untertitel
So 'n Pech, Charlie Boy.
Do háje, Charlieku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann habt ihr Pech gehabt.
Horší pro vás, když nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringe ich jedem Pech.
Ale teď bych ji přinesl všem.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein verdammtes Pech!
Horší to nemůže být!
   Korpustyp: Untertitel
Pech, hättest bestimmt heute gewonnen.
-Ne, musel jsem zatýkat tyhle hajzly.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Pech für dich, Porter.
Nic moc, Portere.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Pech ist wahrscheinlich tot.
Paní Pechová je pravděpodobně mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Pech verfolgt!
A to všechno se musí stát zrovna mně!
   Korpustyp: Untertitel
- Da hat er wohl Pech.
Zatraceně posraný štěstíčko, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt alle einfach Pech.
A lidi byli v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind sieben Jahre Pech.
To je sedm let smůly.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, dass du Lu heißt.
To je moc špatné, že se jmenuješ Gou.
   Korpustyp: Untertitel
- Pech, Zahltag ist am Freitag.
- Výplata je až v pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Was für ein Pech.
Jo, to je špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Loser hat Pech gehabt!
Poražený, to dneska platí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer Pech gehabt.
A podívej se, kam tě to dostalo!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pech ist mein Glück.
Její ztráta je můj zisk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Pech tut mir Leid.
- Líto, že jsi takovej hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer nur Pech!
Povídám, že jsem doopravdy prokletý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pech, Mann. lm Ernst.
Její škoda, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Schade, er hatte wirklich Pech.
Vůbec ničemu jsi nerozuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte etwas Pech heute.
Dneska to byl opravdu smolnej den.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner nennen ihre Schwächen "Pech".
Tohle slovo používají poražení jako omluvu pro své neúspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat er Pech gehabt.
Pánové, tohle jsou zvláštní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einfach nur Pech.
Prostě má špatné dny.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, das ist echt Pech für uns.
Sakra, to je škoda.
   Korpustyp: Untertitel
All meine Kuchen bringen kein Pech.
Všechny mé dorty jsou elegantní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pech scheint ihn zu verfolgen.
Zdá se, že toho člověka pronásledují samé špatné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber das als 3 Monate Pech haben.
Lepší než riskovat tři měsíce smůly.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Pech gehabt, ich mag ihn.
Dobře, to mám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Drei echte Profis mit verdammt viel Pech.
Tři skuteční profesionálové s vážně mizerným štěstím.
   Korpustyp: Untertitel
- Reggie hatte verdammt viel Pech, Master Bruce.
Pane Bruci, Reggiemu se poslední dobou moc nedařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Beziehungen hatte ich immer Pech.
Vztahy mi nikdy moc nešly.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte auch ganz schön Pech.
Já měl taky patálie.
   Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, krieg ich eben deins.
Když nechceš, dej to mně.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, er hätte großes Pech.
Nepočítal jsem se smůlou.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, wenn sie keinen Spaß verstehen.
Když nemají smysl pro humor, ať jdou do háje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, ich bin verflucht mit Pech.
- Ano, ano. Jsem prokletá smůlou.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, dass es auf dem Graben stand.
Škoda, že ho postavili na rozsedlině.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, guck mal, er verändert sich!
Podívej! Mění se.
   Korpustyp: Untertitel
Pech und Schwefel nach dem Meeting aufspießen.
zmrzačit vás po mé schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die ist zu, wir haben Pech.
Á, je zamknuto, to je blbé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Pech hat, sogar drei.
Chápeme riziko kterému čelíme.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ich meine, Donnerwetter, so ein Pech.
Mám na mysli, jémine, problémek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber auch ein Pech.
To mě mrzí, mladej.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, möglicherweise war das nur Pech.
No, možná se tam zasekl.
   Korpustyp: Untertitel