Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Peilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Peilung zaměření 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Peilung zaměření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorrichtung zur Korrektur von Kursen und Peilungen [3]
Způsob úpravy kurzů a zaměření [3]
   Korpustyp: EU
Ich bekomme keine Peilung.
Pane, mám problémy s jejich zaměřením.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der Position in Breiten- und Längengraden oder tatsächliche Peilung und Entfernung von einer klar identifizierten Landmarke in Seemeilen
poloha s udáním zeměpisné šířky a délky nebo reálné zaměření a vzdálenost od jasně identifikovaného orientačního bodu v námořních mílích.
   Korpustyp: EU DCEP

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Peilung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich mache eine Peilung.
- Už ho zaměřuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie die Peilung.
- Vypni to sledování.
   Korpustyp: Untertitel
- Peilung der Wale?
- Směr k velrybám?
   Korpustyp: Untertitel
- Korrekt, Änderung der Peilung.
Možná změna polohy cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekt, Peilung ändert sich.
Možná změna polohy cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Peilung 9-3-4.
Přibližuji se, směr 934, zatím nelze střílet.
   Korpustyp: Untertitel
- Peilung von Brücke.
- Dohlédni na můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme keine Peilung.
Pane, mám problémy s jejich zaměřením.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch keine Peilung?
Můžete už určit jejich polohu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben unsere Peilung wieder.
-Ukazatel polohy zas funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereite die Peilung vor.
Zahájím sledování. Řekni Jane, co potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Ihre letzte Peilung?
- Jaký je poslední azimut?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt echt keine Peilung.
Vy fakt nic nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich registriere zwei Schiffe, Peilung 119, 7.
Detekuji dvě plavidla, ve směru 119 na 7.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Peilung der Struktur.
Zaměřil jsem tu stavbu.
   Korpustyp: Untertitel
- O.S. 1, Entfernung und Peilung zum Terminal?
- Rozsah a odhad dopadu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keine Dreieck-Peilung machen, oder?
Nemůžou mě zaměřit, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Peilung 6-3-4 auf zwei Uhr.
Nepřátelský Raptor, směr 634 na 2.]
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eine Peilung für Frankreich berechnen?
- Můžeš nám dát kurz do Francie?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine Peilung, was läuft.
Už vůbec nevíš, o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Peilung zu denen?
Jakým směrem jsou teď od nás?
   Korpustyp: Untertitel
Ändere Kurs auf Peilung 2-6-9.
Měním kurz na 2-6-9.
   Korpustyp: Untertitel
Also können Sie die GPS-Peilung rekonstruieren?
Takže dovedete rekonstruovat polohu GPS bodů?
   Korpustyp: Untertitel
Krüger sagte mir, er habe eine Peilung auf die Rockhampton.
Kruger mi říkal, že má azimut na Rockhampton.
   Korpustyp: Untertitel
Uhura nannte mir die Entfernung und die Peilung.
Od Uhury mám vzdálenost a směr.
   Korpustyp: Untertitel
Peilung ist 2-3-2, etwa 7315 Meter.
Směr 2-3-2, nějakých 6 km od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sichte Objekt am Horizont, Peilung 2-3-7.
Potřebuju zobrazit směr 2-3-7 na horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Peilung, wie spät es ist?
Víš, kolik je hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ein freakiger Vogel Mit Peilung Ein richtiger Killer, Mann
Jsem opeřenej šílenec se zobákem, prostě ptačí vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Durch trianguläre Peilung. Wenn wir die Ausrüstung dafür hätten.
Je tu malej problém nemáme vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Signal nähert sich den Walen. Peilung: 328 Grad.
Mám tady signál, který se blíží k velrybám, směr 328.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen immer noch Richtung Norden mit einer Peilung von 3-0-5.
Pořád míříme na sever pod kurzem 3-0-5.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worauf wir stoßen werden, aber meine Peilung ist die einzige, die wir haben.
Nevím jakou máme šanci Sayide, ale moje souřadnice jsou jediné, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange einen Meteoritenhagel auf Backbord. Peilung West 56, Nord 2.
Na radaru mám spršku meteoritů, levobok, směr západ 56, sever 2.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sir, wenn die Russen es auffangen, verfolgen sie unsere Peilung zurück.
Ale, pane, pokud nás Rusové zachytí, budou nás moct vystopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Keamy, wir müssen zurück, denn ich sag's Ihnen gleich, ich werde nicht bei Nacht nach Faradays Peilung fliegen.
Keamy, vrátíme se, protože teď vám říkám, že nepoletím podle Faradayova kurzu v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Bewege mich auf Peilung über 1-3-7 der Koordinaten, die wir von unserer Karte genommen haben.
Mířím na souřadnice 1-3-…z mapy od toho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, mit Verlaub, wenn wir die Funkstille unterbrechen, senden wir auch unsere Peilung an alle, die uns da draußen zuhören.
Pane, prolomení radiového ticha vyšle naši polohu každému, kdo bude poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Schimmer, was ich da tat. Absolut keine Peilung! Aber ich machte es und alle dachten, ich wüsste, was ich da tat.
Neměl jsem ani zdání, co mám dělat, co vlastně tahle práce obnáší, ale co, dělal jsem to a každý mi to věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Laserradarsysteme enthalten spezialisierte Übertragungs-, Abtast-, Empfangs- und Signalverarbeitungstechniken für den Einsatz von Lasern für die Echoortung, Peilung und Zielauflösung durch Standort-, Radialgeschwindigkeits- und Objekt-Reflexionseigenschaften.
Laserové radarové systémy představují specializované techniky přenosu, snímání, přijímání a zpracování signálu, kdy se laseru využívá pro odezvovou detekci, nasměrování a rozlišování cílů podle místa, úhlové rychlosti a odrazových vlastností tělesa.
   Korpustyp: EU
Die VRM- und EBL-Funktionen (EBL = Electronic Bearing Line, Elektronische Peillinie) können zusätzlich auch durch einen Cursor mit dazugehöriger numerischer Anzeige, die Entfernung und Peilung der Cursorposition angibt, realisiert sein.
Funkce VRM a elektronické zaměřovací čáry (electronic bearing line, EBL) může nadto být realizována kurzorem a odpovídajícím číselným displejem zobrazujícím dosah a azimut polohy kurzoru.
   Korpustyp: EU