Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pein utrpení 4 trápení 2 soužení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pein"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Pein der Reichen.
Říká se tomu nemoc bohatých.
   Korpustyp: Untertitel
Erspar ihr Not und Pein
"jak anděl strážný sám
   Korpustyp: Untertitel
Was macht man bei Pein?
Co se doporučuje na úzkost?
   Korpustyp: Untertitel
"Vorbei der Schmerz und Pein
jen pro mne plný krás
   Korpustyp: Untertitel
O.k., Kumpel, ich werde deine Pein lindern.
Tak, kamaráde, tomuhle říkám úleva.
   Korpustyp: Untertitel
Tief hinab, in die Höllemeiner Pein.
Dole po ceste do temnoty, hlbokej ako peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen ist der Nam' und dieses Namens Pein.
Ten hloupý žal i s jejím jménem jsem už zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gefangen in ihren Locken Welch Pein
Jsem namotaný v smyčkách jejích vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Fort aus der Heimat Weg von Kummer und Pein
# Nezůstanu v Edinburghu, beznaděj mě nestráví.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pein die ihn für den Rest seines Lebens begleitet.
Ten ho trýznil po celý život.
   Korpustyp: Untertitel
"Vier kleine Mädchen kamen vom Weg ab, welch Pein.
Čtyři holčičky se na vlastní pěst ztratily.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rufen Sie unseren Radiodoktor an unter Nummer 555-PEIN.
Chcete-li se nám svěřit se svými problémy, stačí zavolat Dr.Moura na číslo 555-00-BC
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er vor lauter Pein taumelt.
Nepřipadá mi, že bys ho nějak těžce ranila.
   Korpustyp: Untertitel
In einer einzigen Minute der Verbrecherangst liegt oft die hundertfache Pein und Not des gewaltsamen Todes.
Jediná předlouhá minuta těchto trýznivých muk vydala za sterou násilnou smrt.
   Korpustyp: Literatur
Welche Pein zu verkünden, daß sie meinte, er hätte 'n Rad ab.
Je bolestné říci, že ho označila za cvoka, kterého nechce nikdy vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir nichts draus, So ist's im Leben. Niemals lange währt die Pein.
Život musíte brát lehce, jak ho beru já.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Furcht und Pein vermöbelt sie täglich 5 Ochsen, noch vor dem Frühstück!
- K snídani si dává porazit 5 volů. - Ve dlani rozdrtí kokosový ořech, aby si vypil mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Voll Hass ist er, voll Neid und voll Pein. Ein Feind ist unsrer, einer allein.
Zášť chová v hrudi bez vší příčiny, náš nepřítel je jeden, jediný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entstammt einer 200 Jahre langen Tradition voller Missbrauch und sexueller Pein!
Pochází z 2 000 let starý tradice zneužívání a sexuální hanby.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, man sieht es in seinem Augenschein, denn seine Seele ist voller Pein.
Prý je mu to vidět v očích, že má ochrnutou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir wüssten nichts von dem Pein dieses reizenden Abends.
Kéž bychom nevěděli o mukách, která číhají kolem.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn sie stehen und Abstand halten, da sie Angst haben vor der Pein und sagen,
"stojíce v povzdálí ze strachu před jeho soužením řvouce
   Korpustyp: Untertitel
~ Und nicht erröte, nicht ersticke vor Pein ~ ~ Kaum die Berührung unsrer Ärmel fühlend ~
a červenat se a prudce se nadechnout, když se lehce dotkneme rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Jene werden die Pein des ewigen Feuers leiden. Von dort kommen sie erst zurück, wenn das Jüngste Gericht tagt."
Věčné vidiny, ve kterých budou potrestání a zatraceni až do Soudného dne.
   Korpustyp: Untertitel
In der Stellung, die 25 % der Lichtleistung der betriebenen Lampe entspricht, darf die Eingangsleistung (Pein) des Vorschaltgerätkreises nicht mehr als:
Ve ztlumeném stavu, jenž odpovídá 25 % světelného výkonu provozované zářivky nebo výbojky, nesmí vstupní výkon (Pvst) obvodu zářivky nebo výbojky a předřadníku přesáhnout:
   Korpustyp: EU
Der Erste wird sein Herz im dunklen Wald unter dem Schnee begraben, und dennoch seine Pein verspüren.
První pohřbí své srdce v temném hvozdu pod sněhem, a přece bude dál cítit, jak se mu svírá bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr Leiblied, und mich stellt es von aller Pein, Verwirrung und Grillen her, wenn sie nur die erste Note davon greift.
je to její zamilovná písnička a mě hned dovede vyléčit ze všech trampot, zmatků a nálad, sotva udeří první tón.
   Korpustyp: Literatur
In jedem Moment die Pein zu kennen, dass Gaius Claudius Glaber sein Leben lebt, hofiert von Rom, und dein Bruder nie mehr.
Každý moment s vědomím, že Gaius Claudius Glaber žije svůj život v privilegovaném klíně Říma, zatímco tvému bratru je navždy upřeno dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mörder, dessen Name nicht genannt werden soll, konnte die Schuldgefühle und Pein nicht ertragen und stellte sich ein Jahr nach ihrem Tod der Polizei.
Její vrah, jehož jméno by se nemělo vyslovovat, podle svých slov nemohl snést vinu a tu hrůzu a rok po její smrti se šel na policii udat.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird die Pein für die normalen Japaner andauern, deren Sparsamkeit und Produktivität dafür gesorgt hatten, dass das Land nach seiner Zerstörung nach dem Krieg wie ein Phönix aus der Asche wieder auferstand.
Pro řadové Japonce, jejichž šetrnost a produktivita zvedly zemi z poválečného popela, to tedy dále vypadá na pokračující agónii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar