Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir spüren noch gar nichts von der Pein der Niederlage, sondern sind einfach nur hier eingesperrt....
Ještě jsme ani nepocítili utrpení poražených. Měli bychom být vděčni, že nás drží právě zde.
Komm, Petronius, bleib dicht bei mir. Bleib dicht bei mir in meiner Pein.
Pojď, Petronie, stůj při mně v mém utrpení.
Um dich von dieser Pein zu befreien.
- Aby ses od tohoto utrpení osvobodila.
Ich sagte: "O Herr, gib mir ein Zeichen, dass meine Pein einen Sinn hat."
Řekla jsem, "Pane, dej mi znamení, že všechno mé utrpení má svůj smysl."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe solche Pein erlitten.
Utrpěl jsem tolik bolesti a trápení.
Ulehčeme jim v jejich trápení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Wenn sie stehen und Abstand halten, da sie Angst haben vor der Pein und sagen,
"stojíce v povzdálí ze strachu před jeho soužením řvouce
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pein"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Říká se tomu nemoc bohatých.
Co se doporučuje na úzkost?
"Vorbei der Schmerz und Pein
O.k., Kumpel, ich werde deine Pein lindern.
Tak, kamaráde, tomuhle říkám úleva.
Tief hinab, in die Höllemeiner Pein.
Dole po ceste do temnoty, hlbokej ako peklo.
Vergessen ist der Nam' und dieses Namens Pein.
Ten hloupý žal i s jejím jménem jsem už zapomněl.
Ich bin gefangen in ihren Locken Welch Pein
Jsem namotaný v smyčkách jejích vlasů.
Fort aus der Heimat Weg von Kummer und Pein
# Nezůstanu v Edinburghu, beznaděj mě nestráví.
Eine Pein die ihn für den Rest seines Lebens begleitet.
Ten ho trýznil po celý život.
"Vier kleine Mädchen kamen vom Weg ab, welch Pein.
Čtyři holčičky se na vlastní pěst ztratily.
Dann rufen Sie unseren Radiodoktor an unter Nummer 555-PEIN.
Chcete-li se nám svěřit se svými problémy, stačí zavolat Dr.Moura na číslo 555-00-BC
Ich glaube nicht, dass er vor lauter Pein taumelt.
Nepřipadá mi, že bys ho nějak těžce ranila.
In einer einzigen Minute der Verbrecherangst liegt oft die hundertfache Pein und Not des gewaltsamen Todes.
Jediná předlouhá minuta těchto trýznivých muk vydala za sterou násilnou smrt.
Welche Pein zu verkünden, daß sie meinte, er hätte 'n Rad ab.
Je bolestné říci, že ho označila za cvoka, kterého nechce nikdy vidět.
Mach dir nichts draus, So ist's im Leben. Niemals lange währt die Pein.
Život musíte brát lehce, jak ho beru já.
Ohne Furcht und Pein vermöbelt sie täglich 5 Ochsen, noch vor dem Frühstück!
- K snídani si dává porazit 5 volů. - Ve dlani rozdrtí kokosový ořech, aby si vypil mléko.
Voll Hass ist er, voll Neid und voll Pein. Ein Feind ist unsrer, einer allein.
Zášť chová v hrudi bez vší příčiny, náš nepřítel je jeden, jediný.
Sie entstammt einer 200 Jahre langen Tradition voller Missbrauch und sexueller Pein!
Pochází z 2 000 let starý tradice zneužívání a sexuální hanby.
Einige sagen, man sieht es in seinem Augenschein, denn seine Seele ist voller Pein.
Prý je mu to vidět v očích, že má ochrnutou duši.
Ich wünschte, wir wüssten nichts von dem Pein dieses reizenden Abends.
Kéž bychom nevěděli o mukách, která číhají kolem.
"Wenn sie stehen und Abstand halten, da sie Angst haben vor der Pein und sagen,
"stojíce v povzdálí ze strachu před jeho soužením řvouce
~ Und nicht erröte, nicht ersticke vor Pein ~ ~ Kaum die Berührung unsrer Ärmel fühlend ~
a červenat se a prudce se nadechnout, když se lehce dotkneme rukávy.
Jene werden die Pein des ewigen Feuers leiden. Von dort kommen sie erst zurück, wenn das Jüngste Gericht tagt."
Věčné vidiny, ve kterých budou potrestání a zatraceni až do Soudného dne.
In der Stellung, die 25 % der Lichtleistung der betriebenen Lampe entspricht, darf die Eingangsleistung (Pein) des Vorschaltgerätkreises nicht mehr als:
Ve ztlumeném stavu, jenž odpovídá 25 % světelného výkonu provozované zářivky nebo výbojky, nesmí vstupní výkon (Pvst) obvodu zářivky nebo výbojky a předřadníku přesáhnout:
Der Erste wird sein Herz im dunklen Wald unter dem Schnee begraben, und dennoch seine Pein verspüren.
První pohřbí své srdce v temném hvozdu pod sněhem, a přece bude dál cítit, jak se mu svírá bolestí.
Es ist ihr Leiblied, und mich stellt es von aller Pein, Verwirrung und Grillen her, wenn sie nur die erste Note davon greift.
je to její zamilovná písnička a mě hned dovede vyléčit ze všech trampot, zmatků a nálad, sotva udeří první tón.
In jedem Moment die Pein zu kennen, dass Gaius Claudius Glaber sein Leben lebt, hofiert von Rom, und dein Bruder nie mehr.
Každý moment s vědomím, že Gaius Claudius Glaber žije svůj život v privilegovaném klíně Říma, zatímco tvému bratru je navždy upřeno dýchat.
Ihr Mörder, dessen Name nicht genannt werden soll, konnte die Schuldgefühle und Pein nicht ertragen und stellte sich ein Jahr nach ihrem Tod der Polizei.
Její vrah, jehož jméno by se nemělo vyslovovat, podle svých slov nemohl snést vinu a tu hrůzu a rok po její smrti se šel na policii udat.
Also wird die Pein für die normalen Japaner andauern, deren Sparsamkeit und Produktivität dafür gesorgt hatten, dass das Land nach seiner Zerstörung nach dem Krieg wie ein Phönix aus der Asche wieder auferstand.
Pro řadové Japonce, jejichž šetrnost a produktivita zvedly zemi z poválečného popela, to tedy dále vypadá na pokračující agónii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar