Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pelz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pelz kožich 41 srst 7 kožešina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pelz kožich
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleider, Pelz und Tasche waren schnell zusammengerafft;
Rychle jsem posbíral šaty, kožich a brašnu;
   Korpustyp: Literatur
Lhre Kleidung ist zerrissen. Nehmen Sie sich meine Pelze, Barbarella.
Protože je vaše oblečení roztržené, vezměte si můj kožich, Barbarello.
   Korpustyp: Untertitel
in den Pelz gepackt, die Instrumententasche in der Hand, stand ich reisefertig schon auf dem Hofe;
zabalen do kožichu, s brašnou na nástroje v ruce stál jsem už na dvoře přichystán na cestu;
   Korpustyp: Literatur
Frauen mit solchen Pelzen, an einem Ort, wo es nie kalt ist.
Ženy nosí takovéhle kožichy, a přitom tam nikdy není zima.
   Korpustyp: Untertitel
Venus im Pelz
Venuše v kožichu
   Korpustyp: Wikipedia
Spray einfach ein paar "Pelz ist Mord" an die Wände.
Jen tam přihoďte pár "kožich je vražda."
   Korpustyp: Untertitel
der Pelz flog zu weit, nur mit einem.Ärmel hielt er sich an einem Haken fest.
kožich zalétl příliš daleko, jen jedním rukávem se zachytil za hák.
   Korpustyp: Literatur
- Hast du dafür deinen Pelz versetzt?
- Na to musel padnout tvůj kožich.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es wegen des Pelzes zu beschwerlich hinunterzusteigen.
Mně by se v kožichu těžko slézalo.
   Korpustyp: Literatur
- Vater will ihren Pelz verkaufen.
- Otec chce prodat její kožich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pelz- und Fellindustrie kožešiny a jejich zpracování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pelz

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Land der Pelze
Země kožešin
   Korpustyp: Wikipedia
Venus im Pelz
Venuše v kožichu
   Korpustyp: Wikipedia
ohne Pelz, ohne Hoffnung.
Bez naděje, bez ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Pelz sagen.
Kdo jsem, abych mohl soudit bojovníka podle jeho velikosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Pelze?
- Jaké?
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Tom Pelz.
Jmenuju se Chlupáč Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lagerhalle für Pelze.
V jednom starém skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Schmuggelst du Pelze oder so?
Pašuješ kožešiny nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie mal diesen Pelz.
Myslíte si, že jde o tohoto norka?
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich ein "Pelz-Power"?
A teď chci slyšet "bratři v srsti"!
   Korpustyp: Untertitel
Schenkten Sie Scott Thorson Pelze?
- Daroval jste mu kožichy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sicherst du die Pelze?
Proč bys dávala na kožešiny alarm?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sichert die Pelze, Schlampe.
Každý má u kožešin alarm, krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Und der wächst ein Pelz.
A ten začíná chytat plíseň.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Beine, faulender Pelz.
Nevypadá to tady jako v Montmirailském lese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Pelze, Häuptling.
Kožešiny mě nezajímají, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will nur den Pelz.
- Chce ten oblek.
   Korpustyp: Untertitel
- Pelze! Willst du die Geschichte erzählen, Clark?
Chceš ten zasr*anej příběh říct za mně Clarku?
   Korpustyp: Untertitel
Der große muskelbepackte Glatzkopf mit dem Pelz?
Ten velkej, napumpovanej, plešatej borec?
   Korpustyp: Untertitel
Pelze, Gold und Silber, Gewürze, edle Düfte.
Kožešiny, zlato a stříbro, koření a parfémy.
   Korpustyp: Untertitel
Pelze sind für Tiere, nicht für Menschen!
Kožešiny patří zvířatům, ne lidem!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Pelze schick ich mit der Post.
Tvoje kožichy ti pošlu mailem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Pelze nicht verkaufen.
Nemůžeme prodat ty kožešiny.
   Korpustyp: Untertitel
Hat doch einen anständigen Pelz, der Alte.
Že má hezké křoví na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir einen neuen Pelz kaufen.
Musíš mi koupit novou kožešinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand einige Riff Korallen im Pelz.
No, v srsti jsem našel částečky z korálového útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch meine Pelze und mein Geld.
A mé kožichy a peníze.
   Korpustyp: Untertitel
ABFÄLLE AUS DER LEDER-, PELZ- UND TEXTILINDUSTRIE
ODPADY Z KOŽEDĚLNÉHO, KOŽEŠNICKÉHO A TEXTILNÍHO PRŮMYSLU
   Korpustyp: EU DCEP
- Willst du Pelz und Hut versetzen?
Co chceš dělat, dát do zástavy svoje kožichy a tenhle klobouk?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst natürlich sein, den Pelz offen.
Buď přirozená. Nesmíš být křečovitá a trochu otevři ten kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur deinen Pelz anfassen. Pelze anfassen bringt angeblich Glück.
Jenom ti sáhnout na chlupy mezi nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es wegen des Pelzes zu beschwerlich hinunterzusteigen.
Mně by se v kožichu těžko slézalo.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden sich festbeißen wie die Läuse im Pelz.
Špetka víry a zakousnou se jako klíšťata.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Pelz und die Wärmflasche mit.
Vezměte si kožešinu a ohřívací láhev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir Autos schenken, Schmuck und Pelze.
Chtějí mi kupovat vozy šperky a kožichy
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Zweigen hängen Schädel und Pelz eines Widders.
A na jeho větvích visí lebka a kůže berana.
   Korpustyp: Untertitel
Packt eure Sachen, wir rücken Mark Sheridan auf den Pelz.
Probud'te se. Jsme v bezprostřední blízkosti Marka Sheridana!
   Korpustyp: Untertitel
Manche behaupten, der Schuh sei aus Pelz gewesen.
Někdo tvrdí, že střevíček byl z kožešinky.
   Korpustyp: Untertitel
Und fehlerfrei ausgeführt, kommst du mit Erfolg an ihren Pelz.
Když se to provede šikovně, tak bude hrma vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht um den Pelz wird gewonnen vom Team Mackey.
Tým Mackey vyhrává bitvu o hrmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flittchen im Pelz, war eine russische Doppelagentin.
Ta coura v kožichu byla ruská dvojí agentka.
   Korpustyp: Untertitel
18 Herstellung von Bekleidung; Zurichten und Färben von Pelz
D. Výroba oděvů; zpracování a barvení kožešin
   Korpustyp: EU
Ihr geht mir alle tierisch auf den Pelz.
Všichni mě jenom štvete!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Cheetah, hoffentlich hast du kein Brandloch im pelz.
Promiň, geparde. Snad jsem tě nepopálil.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Pelz stecken 1 00 Prozent Weib.
A pod všemi těmi ko ichy je čistá dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du weißt, dass sie die Pelze immer inventarisieren, Schlampe.
Protože víš, že si vždycky dělají soupis kožešin, krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einem Pelz kann man nicht brav sein.
S tímhle tělem není možný, abys byl hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Bekannten, der ein Fachmann für Pelze ist.
Mám známýho, kterej s těmahle věcma obchoduje.
   Korpustyp: Untertitel
Brenn ihm 'ne Ladung auf den Pelz! Jetzt, Ned!
Dělej Nede, napal to do ní!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten dir nicht auf den Pelz rücken, Kleiner.
Nechceme tě vylekat, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Bediener von Maschinen zur Herstellung von Textil-, Pelz- und Lederwaren
815 Obsluha strojů na úpravu a výrobu textilních, kožešinových a kožených výrobků
   Korpustyp: EU
8155 Bediener von Pelz- und Lederzurichtungs- und -vorbereitungsmaschinen
8155 Obsluha strojů na úpravu kožešin a kůží
   Korpustyp: EU
Du führst meine Schiffe mit Pelz und Kupfer ins Ausland!
Povedeš mojí karavanu s kožešinami a mědí za varjažské moře!
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerstöre deinen Pelz nicht, ich mache nur schon Knopflöcher.
Neboj, nezničím ti kožíšek. Jen pár dírek na knoflíký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Riffs nicht auf'm Pelz haben.
Nechci, aby šli Riffs po mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut nicht zu dem Pelz, geht zu euren Bäumen.
Nikdo se nekoukejte na tu kožešinu a vraťte se ke stromům, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Minister Abe den Mantel aus dem Pelz der Feuerratte.
Ministře Abe, přineste mi róbu z kožešiny ohnivé krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie einem Pelz nahe kommen, wandern Sie ins Gefängnis.
Mou povinností je říct, že jak se tam přiblížíte, pošlu vás do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schauspielerin, die immer Pelz trug, mit dem sinnlichen Gesicht?
Pamatujete si tu herečku, v kožichu, se smyslnými rty?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte er uns eine Kugel in den Pelz jagen?
Jo, takže nás postraší Olověnou vestou?
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller färben und stutzen häufig echte Pelze, wodurch ein ungeübtes Auge nicht ohne weiteres erkennen kann, dass es sich um einen echten Pelz handelt.
Výrobci také často barví a zastřihují pravé kožešiny, a laik tak obtížněji poznává, že je pravá.
   Korpustyp: EU DCEP
Pfefferkuchen-Milchkaffe, die Winter-Pelze rausholen, die Pelze in die Reinigung bringen, um die rote PETA-Farbe wieder raus zu bekommen.
Dýňové latté, vytáhnu zimní kožíšek, pak ho nesu do čistírny, když mi na něj ochránci zvířat chrstnou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Lösung wäre natürlich, überhaupt kein Fleisch zu essen und auch keine Pelze zu tragen.
Nejlepším řešením by pro nás bylo vůbec je nejíst a neoblíkat se do jejich kůží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt rück mir vom Pelz, sonst wird's für dich ziemlich unangenehm.
Raději mi zmiz z očí, jinak se ti stane něco zlýho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gab er einer Kellnerin einen Pelz und warf mir ein Huhn an den Kopf.
Ukradl mi televizor. Když jsem ho chtěla zpátky, praštil mě kuřetem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau mag Pelz, aber ich lasse mir deswegen keinen Schwanz wachsen.
Má žena má zase ráda kožichy, ale kvůli tomu si ocas narůst nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir den Pelz nicht auf, bevor der Bär erlegt ist.
Raději nebudeme počítat kuřata, dokud se nevylíhla.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich komm nicht so oft an Pelze, nur weil ich Frank Mackey bin.
Nemám tak často péro ve futrále, protože jsem Frank T. J.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, Kumpel, oder ich werde deinen ganzen Pelz von deinen Armen abfackeln.
Zpátky kamaráde, nebo na tobě spálím všechny chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des Pelzes und des Teddybär-Aussehens ist der Eisbär eines der unbarmherzigsten Raubtiere der Welt.
Přes jeho načechraný kožíšek a medvídek vzhled lední medvěd je vlastně jeden z nejvíce nemilosrdný, masožravců dravých na planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Schmuck, die Pelze, alles, was sie uns nahmen, hole ich jetzt zurück.
Všechny šperky, kožešiny, všechno. Všechno, co nám sebrali, dostanu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab die Pelze und das Bärenfleisch ihrem Vater als Tribut.
Dal jsem kožešiny a medvědí maso jejímu otci na důkaz mojí úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Pelze, die den in Anhang XIII Kapitel VIII genannten Anforderungen entsprechen.
kožešinu, která splňuje podmínky kapitoly VIII přílohy XIII.
   Korpustyp: EU
Versucht es nicht und verfälscht den Pelz einer Katze für mich.
A nesnažte se ho nahradit kočičí srstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich distanziere mich daher von Szenen in diesem Film, in denen geraucht oder Pelz getragen wird.
Proto nesouhlasím s užíváním tabáku a kožešinových výrobků vyobrazeným v tomto filmu.
   Korpustyp: Untertitel
in den Pelz gepackt, die Instrumententasche in der Hand, stand ich reisefertig schon auf dem Hofe;
zabalen do kožichu, s brašnou na nástroje v ruce stál jsem už na dvoře přichystán na cestu;
   Korpustyp: Literatur
Nun, Don, ich kann nicht sagen, dass ich meine Pelze so gut kenne.
Víte, Done, já se v kožiších zas tak nevyznám.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir nur diese Federn und Pelze an, will sie in denen hier herumstolzieren?
Podívej na ty hadry a kožichy, ve kterejch se tady chce parádit.
   Korpustyp: Untertitel
8159 Bediener von Maschinen zur Herstellung von Textil-, Pelz- und Lederwaren, anderweitig nicht genannt
8159 Obsluha strojů na úpravu a výrobu textilních, kožešinových a kožených výrobků jinde neuvedená
   Korpustyp: EU
Weißt du, es ist eine gute Übung, ein paar Pelze aufzuzählen.
Víš, které je úplně nejlepší cvičení? Vyslovovat názvy kožešin.
   Korpustyp: Untertitel
Pelze und Kleider kommen in diese Truhe und die Kostüme in diese.
Kožešiny a šaty do tohohle kufru. A kostýmy tam.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher böse Dreh des Schicksals gab mir statt 'nem Pelz 'ne Laus?
Jaký krutý žert přírody, dát mě dohromady s takovou vší.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst die Kinder häuten, die ich für Pelze jage.
A taky stáhneš z kůže děti, které pro ni lovím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kabatris trug ich für eine Audienz Pelze, auf Armus IX Federn.
Na Kabatrisu jsem musel obléknout kožešinu, abych se mohl setkat s vůdci. A na Armusu IX peří.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb trage ich keinen Pelz, kein Leder und auch kein Make-up.
A proto už nebudu nosit žádné kožešiny nebo kůže. Ani nebudu používat make-up.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich seid Ihr wie ein Mantel aus dem Pelz der Feuerratte.
Pro mě jste jako róba z kožešiny ohnivé krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Achim, mein Freund, deine Mücken lassen sich nur die Sonne auf den Pelz scheinen.
Achime, příteli, ti tvoji komáři se jenom vyhřívají na sluníčku.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Ich habe für die Ursprungskennzeichnung sowie die Angabe von Pelz gestimmt, und ich begrüße diese Rechtsvorschrift.
písemně. - Hlasovala jsem pro označování země původu a označování kožešin a vítám tento právní předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbraucher gehen auch davon aus, dass echter Pelz automatisch auf dem Etikett als Teil des Kleidungsstückes angegeben wird.
Spotřebitelé také předpokládají, že údaj o tom, že jde o kožešinu pravou, bude automaticky jedním z údajů na etiketě oděvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher besteht für Verbraucher die Gefahr, dass sie unbeabsichtigterweise Erzeugnisse mit echtem Pelz kaufen, obgleich sie dies nicht möchten.
V důsledku toho spotřebitelé nesou riziko, že si zakoupí výrobky z pravé kožešiny, i když by tak ve skutečnosti raději neučinili.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rübe in meiner Borscht, der Pelz an meinem Hut, die einzige Person, die mich jemals angezogen hat.
Řepou mého boršče, kožešinou mého klobouku. Jedinou osobou, která mne kdy přitahovala.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist Lois Griffin, Musterbürgerin von Quahog, Auch Lois Griffin, Star aus "Auf der Suche nach dem Pelz".
Očividně je Lois Griffinová, hvězda Quahogu, také Lois Griffinová, hvězda Výpravy za kožichem.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Haus, jedes Möbel, jeden Pelz, jeden Ring, jedes Bankkonto und das hat der Regierung noch nicht gereicht.
O všechny domy, o nábytek všechny kožichy, prsteny, o bankovní účet a vládě to ani tak nebylo dost.
   Korpustyp: Untertitel
Kitty, während du dir im Internet Pelze bestellt hast, habe ich mich bemüht, die Geheimnisse einer fortgeschrittenen Zivilisation zu entschlüsseln.
Kitty, Kitty, zatímco jsi si dělala nehty a objednávala si chlupatým plášť po netu...... byljsemzaneprázdněn odhalováním tajemstvích...... jednéz nejpokročilejších civilizací ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Pelze, die mindestens zwei Tage lang bei einer Umgebungstemperatur von 18 °C und einer Luftfeuchtigkeit von 55 % getrocknet wurden,
kožešin, které byly alespoň po dobu dvou dnů sušeny při okolní teplotě 18 °C a vlhkosti 55 %;
   Korpustyp: EU
Aber Mr. Shapiro ist beunruhigt. Diese Bullen aus New York sind uns viel zu nahe auf den Pelz gerückt.
Pan Shapiro se obává, aby ti dva poldové z New Yorku nezmařili naši akci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Job war in einem Haus bei einem Pelz-Unternehmen, mit diesem alten Texter, einem Griechen namens Teddy.
Moje první zaměstnání, byl jsem v kožešnické firmě s jedním profesionálním textařem, Řekem jménem Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
Pelze, die den in Anhang XIII Kapitel VIII genannten spezifischen Anforderungen an den Endpunkt dieser Produkte entsprechen;
kožešinu, která splňuje zvláštní požadavky na konečný bod pro tento produkt stanovené v kapitole VIII přílohy XIII;
   Korpustyp: EU
In einigen Drittländern ist es billiger, Katzen- und Hundefelle zu verwenden als synthetische oder falsche Pelze herzustellen.
V některých třetích zemích je levnější používat kočičí a psí kůži než vyrábět umělou či falešnou kožešinu.
   Korpustyp: EU DCEP
und/oder [— Pelz von Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über dieses Erzeugnis auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten.]
a/nebo [— kožešiny pocházející ze zvířat, která nevykazují žádné klinické příznaky choroby přenosné tímto produktem na lidi nebo zvířata;]
   Korpustyp: EU