Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pelzmantel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pelzmantel kožich 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pelzmantel kožich
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So kaufen elegante Damen inzwischen keine Pelzmäntel mehr, und viele im Westen zahlen bereitwillig höhere Preise für Kaffee aus fairem Handel.
Vkusné dámy si už například nekupují kožichy. Mnozí Zápaďané s radostí platí víc za kávu v programu „Fair Trade“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehen Sie doch zu Greenpeace und spritzen Blut auf die Pelzmäntel.
Nechceš se dát ke Greenpeace? Starým dámám polévat kožichy krví?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Leute, die bei uns lebten, die für uns kochten, die die Kinderwägen spazieren führten, Fenster putzten und im Sommer die Pelzmäntel reinigten, wurden nie „Dienstboten“ genannt.
Ne, tito lidé, kteří s námi žili, kteří pro nás vařili, kteří chodili na vycházky s našimi dětmi v kočárcích, myli okna a pečovali o naše kožichy, nebyli nikdy nazýváni sloužícími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frau im weißen Pelzmantel hat mich gehaßt!
Ta žena v bílém kožichu, mě nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
das Gesetz soll doch jedem und immer zugänglich sein, denkt er, aber als er jetzt den Türhüter in seinem Pelzmantel genauer ansieht, seine große Spitznase, den langen, dünnen, schwarzen tatarischen Bart, entschließt er sich, doch lieber zu warten, bis er die Erlaubnis zum Eintritt bekommt.
zákon má být přece přístupný každému a vždy, myslí si, ale když se teď pozorněji podívá na dveřníka v kožichu, na jeho veliký špičatý nos, na dlouhé, tenké, černé tatarské fousy, rozhodne se, že přece jen raději počká, až dostane povolení vstoupit.
   Korpustyp: Literatur
Der ultimative Pelzmantel, der mir durch die Hundeverschwörung entging!
Nejlepší kožich, který mi byl odepřen tou psí tlupou.
   Korpustyp: Untertitel
Cruella, ist das nicht ein neuer Pelzmantel?
Cruello, že ty máš nový kožich?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester. 33 Jahre alt und immer noch keinen Pelzmantel.
A tvá sestra, 33 let a ještě neměla norkový kožich.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pelzmantel, den ich für meinen Klienten aufbewahre.
Ten kožich, který tu skladuji pro svého klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es auf meine Art machen, könntet ihr vielleicht eure Pelzmäntel behalten.
Když to ale uděláme po mém, tak si možná budete moci nechat kožichy.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pelzmantel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich trug einen Pelzmantel aus Acryl. Orangefarben.
Měla jsem na sobě oranžový kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich Idiotin stehe hier im Pelzmantel.
Stojím tu jako idiot v tom kožichu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Töle hat 'n Pelzmantel angehabt!
-Co je zas tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie gerade gesehen in einem Pelzmantel.
Teď jsem ji viděla, v kožichu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst so gut aussehen in einem Pelzmantel.
Chlape, ty bys vypadal skvěle v kožichu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Knopf auf einem Pelzmantel.
Jako knoflík na kožichu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann meine Decke, mein Pelzmantel und jetzt noch die Schreibmaschine.
Konjunktura, která nastane po téhle válce tu předchozí degraduje na slabý odvar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau im weißen Pelzmantel hat mich gehaßt!
Ta žena v bílém kožichu, mě nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Nerz. Wozu braucht sie in Südafrika einen Pelzmantel?
Nechápu to, protože na jihu Afriky je přece hrozné vedro, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam sie in einem Pelzmantel mitten im Sommer.
Jindy přišla v kožichu, uprostřed léta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pelzmantel gefiel ihm nicht und er gab mir einen Klaps auf die Hand.
Kritizoval moji kožešinovou bundu. A plácal mě přes ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Erlanger war zum Weggehen schon völlig bereit, er trug einen schwarzen Pelzmantel mit knappem, hochgeknöpftem Kragen.
Erlanger byl již zcela přichystán k odchodu, měl na sobě černý kožešinový plášť s přiléhavým, upnutým límcem.
   Korpustyp: Literatur
Ich hab ihn in Beige gekauft. Passt besser zu Charlottes Pelzmantel.
Vzal jsem béžový, aby ladil Charlottě s kožichem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Don mit diesem Pelzmantel Prostitution darstellen möchte, dann melde dich.
Jestli prostituce znamená, že se Don objeví s kožichem, tak mě zapiš.
   Korpustyp: Untertitel
Da kam dieser junge Mann die Treppe runtergelaufen mit dem Pelzmantel meiner Frau über dem Arm.
Tady ten mládík běžel po schodišti s kožichem mé ženy přehozeným přes ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah aus wie ein kleiner Pelzmantel auf Beinen, der auf uns zurannte, Mann.
Myslel jsem, že je to malá kožešina s nějakými nožičkami, anebo co. Ta věc tu chodila okolo, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Pelzmantel saßen Sie in der Loge, und Gaston, ein gemeinsamer Bekannter, sagte: "Marguerite war sehr krank. "
Seděla jste v lóži v kožichu a Gaston, o kterém vím, že vás zná, řekl: "Marguerite je nemocná. "
   Korpustyp: Untertitel
Herr Wilson, sagte unser Gastgeber, während er sich bückte und einen kostbaren Pelzmantel aufhob, Herr Wilson, der Mantel gehört wohl Ihnen.
Pane Wilsone, řekl náš hostitel a shýbl se, aby zvedl přepychový plášť z vzácných kožešin, který ležel u jeho nohou, pane Wilsone, toto je váš majetek.
   Korpustyp: Literatur
das Gesetz soll doch jedem und immer zugänglich sein, denkt er, aber als er jetzt den Türhüter in seinem Pelzmantel genauer ansieht, seine große Spitznase, den langen, dünnen, schwarzen tatarischen Bart, entschließt er sich, doch lieber zu warten, bis er die Erlaubnis zum Eintritt bekommt.
zákon má být přece přístupný každému a vždy, myslí si, ale když se teď pozorněji podívá na dveřníka v kožichu, na jeho veliký špičatý nos, na dlouhé, tenké, černé tatarské fousy, rozhodne se, že přece jen raději počká, až dostane povolení vstoupit.
   Korpustyp: Literatur