Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Penetration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Penetration penetrace 21 průnik 11 pronikání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Penetration penetrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Penetration
Penetrace
   Korpustyp: Wikipedia
Penetration ist ein Verbrechen, das mit 1 - 10 Mio. Lire bestraft werden sollte!
Penetrace je zločin a měl by být trestán pokutou 10 milionů lir!
   Korpustyp: Untertitel
Die Penetration von Amprenavir in die zerebrospinale Flüssigkeit ist beim Menschen vernachlässigbar .
Penetrace amprenaviru do mozkomíšního moku je u lidí minimální .
   Korpustyp: Fachtext
Es geht hier um eine Penetration, die weiter geht als das Fleisch.
Tohle není sex a penetrace, ale proniknutí až za hranice masa.
   Korpustyp: Untertitel
Das genaue Ausmaß der ZNS- Penetration von Lamivudin und seine Korrelation mit einer klinischen Wirksamkeit sind nicht
Skutečný rozsah penetrace lamivudinu do CNS a jeho vztah ke klinické účinnosti však nejsou známy.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind gegen Penetration! Das ist Invasion ohne Verteidigung!
Jsme proti penetraci, při níž do nás muž proniká tam, kde se nemůžeme bránit!
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der minimalen kutanen Penetration von Eflornithin ( siehe Abschnitt 5. 2 ) ist eine Überdosierung sehr unwahrscheinlich .
Vzhledem k minimální kožní penetraci eflornithinu ( viz část 5. 2 ) je předávkování vysoce nepravděpodobné .
   Korpustyp: Fachtext
Bumsen ist nicht auf Penetration limitiert, Banky.
Šukání není jen penetrace, Banky.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der minimalen kutanen Penetration von Eflornithin (siehe Abschnitt 5.2) ist eine Überdosierung sehr unwahrscheinlich.
Vzhledem k minimální kožní penetraci eflornithinu (viz ást 5. 2) je p edávkování vysoce nepravd podobné.
   Korpustyp: Fachtext
Die Diester sind lipophile Verbindungen , die eine gesteigerte Penetration in die Haut gewährleisten , verbunden mit einer geringen Verfügbarkeit im Plasma .
Diestery jsou lipofilní složky zajišťující zvýšenou penetraci do kůže , která je spojována s nízkou plazmatickou dostupností .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


penetrant pronikavý 4

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Penetration"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Auf Penetration vorbereiten.
- Připravte se na zasunutí
   Korpustyp: Untertitel
Nachbohren. Penetrant. Wie Zwei!
Dokazující, neodbytné, jako Dvojka!
   Korpustyp: Untertitel
Küss meinen Schwanz, Penetration.
Líbej mi péro, dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so penetrant!
Nech ji na pokoji, ty potvoro.
   Korpustyp: Untertitel
Er riecht etwas penetrant.
Je trochu ostřeji cítit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir eine Penetration versuchen?
- Máme přejít k zasunutí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Penetration ist äußerst wichtig.
Záleží na hloubce průniku.
   Korpustyp: Untertitel
Klare Hinweise auf vaginale Penetration.
Máme důkazy o průniku do vagíny.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Ihre Leute deshalb so penetrant?
Tak proto byli vaši lidé tak vytrvalí?
   Korpustyp: Untertitel
Penetration aufgrund von Interferenzen nicht möglich.
Nelze splnit kvůli rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Penetration ist es doch alles langweilig.
Já mám radši vaginální styk.
   Korpustyp: Untertitel
Panzer Penetration auf ca. 30 cm.
Prorazí pancíř o tloušťce kolem 30 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwendeten orale und anale Penetration.
Znásilňovali mě orálně i análně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank von billigem Parfüm ist penetrant.
Pach levného parfému je pronikavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag's, wenn du so penetrant bist.
Zázrak, že jsi tak mírná.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Marian wär' doch nur ich der Penetrant.
Mariano, kéž bych to byl já.
   Korpustyp: Untertitel
Du starrst mich so penetrant an, dass ich Angst habe.
Zíral jsi na můj zátylek tak intenzivně, až jsem se bála, že mi vzplanou vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält das Glied während der Penetration steif.
Zaručuje zvířeti tvrdost při pohlavním vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte aber darum, dass keine Penetration stattfindet.
Požádám vás, žádné vnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sehr penetrant sein, wenn sie will, weißt du?
Umí docela tlačit, když chce, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich ärgern, wird der Geruch ziemlich penetrant.
Když jsou rozčilení, může být velmi silný.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich gar nicht nach dem berühmten Penetrator an.
Poslouchej Nic se nevyrovná tomu být slavný. Penetrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Tom! Sei doch so nett und präsentiere die Markt-Penetrations-Strategie.
Tome, prokaž nám prosím laskavost, odpřednášej strategii "jak proniknout na trh."
   Korpustyp: Untertitel
Mit so etwas braucht man wohl keine Hilfe bei der Penetration.
Pokud máte mezi nohama něco takového, nepotřebujete žádnou pomoc při pohlavním styku.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hoffe ich war nicht so penetrant wie diese Leute.
Panebože, doufám, že jsem nebyla tak nepříjemná jak tito lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bitumen wird auch als Fluxbitumen, Straßenbaubitumen oder als „penetration bitumen“ (im Englischen) bezeichnet.
Odkazuje se na něj rovněž jako na penetrační bitumen, bitumen pro silniční kryt nebo izolační bitumen.
   Korpustyp: EU
Penetration ist das Eindringen des Penis in Vagina oder Anus, Joe.
Propíchnutí je když se penis dostane do díry, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
P. aeruginosa und andere nicht fermentative Bakterien sind im Allgemeinen resistent, vermutlich aufgrund einer begrenzten Penetration und eines aktiven Efflux.
P. aeruginosa a další nefermentující bakterie jsou většinou rezistentní, pravděpodobně v důsledku omezeného průniku a aktivního efluxu.
   Korpustyp: Fachtext
Die hier beschriebene In-vivo-Methode ermöglicht die Bestimmung der Penetration der Testsubstanz durch die Haut in den Kreislauf.
Metoda in vivo zde popsaná umožňuje stanovení průniku zkoušené látky kůží do systémových kompartmentů.
   Korpustyp: EU
Basierend auf Tiermodellen erscheint die Penetration von Bortezomib durch die Blut-Hirn-Schranke begrenzt . Die Bedeutung für den Menschen ist unbekannt .
Na základě studií u zvířat se prostup bortezomibu hematoencefalickou bariérou zdá být omezený , pokud k němu vůbec dochází , a význam tohoto zjištění pro člověka není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Da Imidacloprid einerseits nur schwache Wechselwirkungen mit nicotinergen Rezeptoren in Säugern zeigt , andererseits für die Substanz nur eine geringe Fähigkeit zur Penetration der Blut-Hirn-Schranke postuliert wird , beeinflusst Imidacloprid die Aktivität des ZNS in Säugern praktisch nicht .
Imidakloprid nemá prakticky žádný účinek na CNS savců , protože minimálně interaguje s nikotinovými receptory savců a předpokládá se slabý přechod látky přes hemoencefalitickou bariéru .
   Korpustyp: Fachtext
8 resistente Staphylococci und Entercocci sind gegenüber Ertapenem aufgrund einer Unempfindlichkeit der Penicillin-bindenden Ziel-Proteine ( PBP ) resistent . P . aeruginosa und andere nicht fermentative Bakterien sind im Allgemeinen resistent , vermutlich aufgrund einer begrenzten Penetration und eines aktiven Efflux .
Stafylokoky rezistentní vůči meticilinu a enterokoky jsou rezistentní vůči ertapenemu v důsledku necitlivosti na cílové PBP ; P . aeruginosa a další nefermentující bakterie jsou většinou rezistentní , pravděpodobně v důsledku omezeného průniku a aktivního efluxu .
   Korpustyp: Fachtext
Das scheinbare Verteilungsvolumen von Amprenavir nach Gabe von Telzir beträgt ungefähr 430 l ( 6 l/ kg bei einem Körpergewicht von 70 kg ) und lässt auf ein großes Verteilungsvolumen sowie eine ungehinderte Penetration von Amprenavir aus dem Blutkreislauf in das Gewebe schließen .
Zdánlivý distribuční objem amprenaviru po podání přípravku Telzir je přibližně 430 l ( 6 l/ kg při předpokládané tělesné hmotnosti 70 kg ) , což svědčí o velkém distribučním objemu s volným průnikem amprenaviru do tkání mimo systémovou cirkulaci .
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Beihilfenkontrolle im Breitbandbereich soll vor allem sichergestellt werden, dass die staatlichen Beihilfemaßnahmen zu einer besseren bzw. rascheren Breitbandabdeckung und -penetration führen, als dies ohne Beihilfen der Fall wäre, und sie soll gewährleisten, dass die positiven Auswirkungen der Beihilfen die negativen Auswirkungen (Wettbewerbsverzerrungen) überwiegen.
Hlavním cílem kontroly státní podpory v oblasti širokopásmového připojení je zajistit, aby opatření státní podpory přinesla větší širokopásmové pokrytí a rozšíření širokopásmového připojení nebo je přinesla rychleji, než jak by bylo dosaženo bez této podpory, a aby kladné účinky podpory převážily nad jejími zápornými účinky v podobě narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Ein idealer Nichtmethan-Cutter würde für Methan einen Durchlassanteil PFCH4 (penetration fraction) von 1,000 haben (d. h. eine auf Methan bezogene Umwandlungseffizienz ECH4 von 0) und für alle anderen Kohlenwasserstoffe einen Durchlassanteil von 0,000, ausgedrückt als PFC2H6 (d. h. eine auf Ethan bezogene Umwandlungseffizienz EC2H6 von 1).
Ideální separátor uhlovodíků jiných než methan by měl penetrační frakci PFCH4 o hodnotě 1,000 (tj. účinnost konverze v separátoru uhlovodíků jiných než methan ECH4 o hodnotě 0), a penetrační frakce u všech ostatních uhlovodíků by měla hodnotu 0,000, vyjádřenou veličinou PFC2H6 (tj. účinnost konverze ethanu EC2H6 o hodnotě 1).
   Korpustyp: EU