Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pension&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pension důchod 156 penze 134 penzión 49 výslužba 1 starobní důchod 1 Penzion
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pension důchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa braucht unbedingt niedrigere öffentliche Ausgaben, insbesondere auf dem Gebiet der Pensionen und Löhne und es braucht niedrigere Steuern.
Evropa zoufale potřebuje nižší výdaje, zvlášť v oblasti důchodů a mezd, a nižší daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Grenouille wollte in Pension gehen.
La Grenouille chtěl odejít do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte davon konnten keine andere Stelle finden, sind in Pension gegangen oder benötigten Hilfe.
Polovině z nich se nepodařilo najít novou práci nebo odešli do důchodu a žádali o pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheiß Job, aber ich konnte mir eine Pension erarbeiten.
Práce na hovno, ale aspoň jsem si vydělal na důchod.
   Korpustyp: Untertitel
Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten, d. h. Pensionen, Dividenden usw.
rezervy představující závazky vůči třetím stranám, tj. důchody, dividendy apod.,
   Korpustyp: EU
Frank ging in Pension, Sie brauchen jemanden, ich verdiene es.
Frank šel do důchodu. Někoho potřebujete a já si to zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Freizügigkeit der Arbeitnehmer müssen auch die Pensionen und Renten von einem Land in ein anderes übertragen werden können.
Existuje-li volný trh práce, pak se i důchod musí vždy přesunout z jedné země do druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hören Sie. ich krieg von der Edison bald meine Pension.
Tak, poslyšte. Přijímám důchod od mého bývalého zaměstnavatele.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeit von 1972 bis 1996 wurden die Pensionen nach einem umlagefinanzierten System gezahlt.
Mezi rokem 1972 a 1996 byly důchody vypláceny na základě průběžně financovaného důchodového systému.
   Korpustyp: EU
Ich gehe nicht wegen dummen Busfahrern oder alten Frauen die ihre Pension verloren haben ins Gefängnis.
Nepůjdu do vězení jenom proto, že pár hloupých autobusáků a starých panen přišlo o důchod.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in der Pension v penziónu 4
in Pension schicken poslat do penze 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pension

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie gefährden Ihre Pension!
Přijdete o všechny sociální výhody!
   Korpustyp: Untertitel
- In die Pension.
- Do soukromého hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pension ist perfekt.
- Ten dům je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Gemütliche Pension, nicht?
Hezké místečko, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in Pension.
- Je na penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Geht in Pension.
- Ten šel ale do důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Und werfen ihre Pension weg?
Chcete přijít o svou penzi?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau bekommt eine Pension.
Jeho žena dostane penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Die soll in Pension gehen.
Měla by jít do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen früh in Pension.
Jdete do důchodu trochu brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegt der monatlich seine Pension?
PAN-AM mu posílá šek každý měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Pension gegangen.
Tak byl "odejit".
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wäre eine Pension besser.
- Možná bychom spíše nocovali ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme meine Pension zurück?
Dostanu zpět svojí penzi?
   Korpustyp: Untertitel
Einlagen von Pensions- und Rentenfonds
i) vkladů penzijních fondů
   Korpustyp: EU DCEP
So geht meine Pension flöten.
Příjdu o svý zdravotní pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Monate vor der Pension.
Tři měsíce před výslužbou.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hotel, sondern eine Pension.
Nebyl to hotel. Byl to BB.
   Korpustyp: Untertitel
i) Einlagen von Pensions- und Rentenfonds;
i) vkladů penzijních fondů,
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist er vorzeitig in Pension gegangen?
Proč odešel do předčasného důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Bekommst du eine Pension oder Abfindung?
Takže ti dali penzi, odstupné, nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, meine Steuern finanzieren Ihre Pension?
Znamená to něco jako že tě platím ze svých daní?
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich meine Pension gut aufbessern.
S tím a mou penzí, Se mám celkem dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 40-Jahre-Tarifvertrag für meine Pension.
Chci svůj zasloužený přídavek k penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Mordfall, bevor ich in Pension ging.
Poslední případ vraždy, než jsem odešel do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, "Die Polizei liebt ihre Pension."
- Řekl, že policisté mají rádi své renty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn in Pension schicken.
- Já bych ho dal do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehörst du zu der Pension da?
- Patříš do toho penzionu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen verlier ich noch meine Pension!
Ptáte se mě na ztrátu mého důchodu!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pension war auch nicht toll.
Moje výplata není moc velká.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Van ist meine Pension, Alter.
Ta dodávka je moje soukromí, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Stinkfaul und gemütlich lebte ich in Pension.
Má touha je dávno pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache sie jetzt in meiner Pension.
Pořádám ji na své ubytovně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas wegen Eddies Pension unternehmen.
Musíte něco udělat s tou penzí po Eddiem.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Zuschüsse zusätzlich zu Ihrer Pension?
-Vedle výsluh i všecky benefity.
   Korpustyp: Untertitel
La Grenouille wollte in Pension gehen.
La Grenouille chtěl odejít do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, die Pension zu finden.
Zkuste ji najít v tom penzionu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war auf Wache, an der Pension.
- Byl jsem na obhlídce v penzionu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und danach gehen Sie in Pension.
-To bude trvat až do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auch nicht in seiner Pension.
Tady ani na ubytovne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich zurück in die Pension.
Tak se vrátím do penzionu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufs Land, in eine kleine Pension.
Na venkov. "Nocleh se snídaní."
   Korpustyp: Untertitel
Trauern Sie noch Ihrer Pension nach?
Chybí vám váš "Nocleh se snídaní"?
   Korpustyp: Untertitel
Das war's mit deiner Pension, Geri.
Rozluč se s důchodem. Sbohem, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Pension vampirsicher gemacht.
Zabezpečili BB proti upírům.
   Korpustyp: Untertitel
Die können hier in der Pension wohnen.
Můžou všichni bydlet tady v penzionu.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Pension gefällt mir niemand.
Myslím, že se mi nezamlouval nikdo z toho penzionu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht in Pension?
Proč neodejdeš do důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste kurz in die Pension.
Dovolte mi se zastavit v ubytovně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss, der geht bald in Pension.
Šéf půjde brzy do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Grannys Pension ist nur die Straße runter.
Babiččina lůžka se snídaní jsou nahoru po ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das war für die Pension.
To bylo kvůli penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Pension, na und?
- Penzionovanej a co?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, er lebt im der alten Pension.
Bydlí ve starém penzionu.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt das auch für die Pension.
A dostanou i penzi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen bald in Pension, Julie.
Jsi skoro v důchodu, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir bitte Mrs. Deeds Pension?
Můžete mě vzít k penzionu paní Deedsové?
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain sagte, Sie gehen in Pension.
Kapitán říkal, že jdete do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bis Sie Ihre Pension erhalten.
Nebo dokud nedostanete penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist das ernst mit der Pension.
Dome, s tou penzí jsem to myslel vážně.
   Korpustyp: Untertitel
3. Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme (
3. Přiměřené, udržitelné a spolehlivé důchodové systémy v Evropě (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angemessene und sichere Pensions- und Rentensysteme sind immer langfristige Generationenverträge.
Přiměřené a spolehlivé důchodové systémy jsou dlouhodobou mezigenerační smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pensions- und Rentensysteme sind Sache der Mitgliedstaaten.
Důchodové systémy spadají do pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme (Aussprache)
Přiměřené, udržitelné a spolehlivé důchodové systémy v Evropě (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Grünbuch „Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme“
k zelené knize nazvané „Na cestě k přiměřeným, udržitelným a spolehlivým důchodovým systémům v Evropě“
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme (Abstimmung)
Přiměřené, udržitelné a spolehlivé důchodové systémy v Evropě (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme
Na cestě k přiměřeným, udržitelným a spolehlivým důchodovým systémům v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir Scheiße bauen, kriegen wir unsere Pension.
Když to posereme my, dají nám penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dein Vater hat dir eine kleine Pension hinterlassen.
Tvůj otec ti možná nechal nějakou penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Schließlich steht nur meine Pension auf dem Spiel.
dobrá Nemůžu nic ztratit, jen mou penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit dem Fremden in der Pension gesprochen.
Mluvil jsem s tím cizincem nahoře v penzionu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie löschten seine Sicherheitsfreigabe, entzogen ihm seine Pension.
Snížili mu prověrku i výslužné.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 3 Jahre, dann kriege ich eine schöne Pension.
Ještě tři roky a dostanu slušnou penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulleitung wurde Ihnen eine angemessene Pension geben.
Rada vám chce navrhnout odpovídající penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte so bald wie möglich rüber in die Pension.
Raději ho co nejdříve přeneste do penziónu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne jetzt in der Pension einer Freundin in Clevedon.
Bydlím u přítelkyně v penziónu v Clevedonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wahrscheinlich hat er sich in einer kleinen Pension versteckt.
Jistě, schovává se v malém hostinci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Titus Vertrag garantierte ihm eine große Pensions-Abfindungszahlung.
Titusova smlouva mu zaručovala obrovskou důchodovou výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 65 und hat sich seine Pension wohlverdient.
Má už 65 roků a je na zaslouženém odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wirtin in der Pension sagte, du wärst hier.
V penzionu paní domácí říkala, že budeš tady dole.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dir der Mann aus der Pension erzählt?
Co ti řekl ten muž v hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Agenten haben Nachforschungen über die Pension Kleist angestellt.
Naši agenti se vyptávali v pensionu Kleist.
   Korpustyp: Untertitel
Als staatlicher Bewährungshelfer kriege ich mehr Geld und mehr Pension.
Jako státní kurátor mám lepší plat a penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waschen Eddies Namen rein, sie bekommt die Pension.
Očistit Eddieho jméno, získat pro ni penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie nehmen Urlaub und dann gehen Sie in Pension.
Ne, berete si volno a pak přejdete do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Erträge aus sonstigen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Tieren (Pension usw.)
Částky příjmů z ostatních služeb v oblasti živočišné výroby (ustájení atd.).
   Korpustyp: EU
Weitaus besser als eine Secret-Service-Pension, was?
S penzí od Tajné služby se to nedá srovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in der Pension in Napa angerufen.
- Zavolala jsem do Nappa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich die Major-Pension in der Tasche.
Jsem skoro na odchodu s majorskou penzí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwanden Sie eines Tages aus Ihrer Pension.
Pak jste jednoho dne zmizel ze svého podnájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört dazu wie schöne Frauen und die Pension.
Věděl, že riskuje život.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Geräusche in der alten Pension gehört?
Slyšeli jste o těch zvucích ve starém penzionu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will lange genug leben, um meine Pension zu bekommen.
Stačí se jen dožít důchodu, dostat pěknou penzi a co mi bude chybět?
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen geht er in Pension.
Rád bych vám připomněl, že za pár dní odchází do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
So eine kleine Pension hatte ich mir für uns vorgestellt.
Malý útulný penziónek, o kterém jsem pro nás snil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für mich, in Pension zu gehen.
Asi už bych měl jít do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß kurios sein, in einer Pension aufzuwachsen. Ohne Vater.
Musí být pro ně zvláštní, vyrůstat v rušném penzionu bez táty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich überraschen, wenn ich in Pension gehe.
Chtěl jsem tě překvapit, až půjdu do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit heute Morgen. Wir treffen uns gleich in der Pension.
- Ode dneška, sejdeme se hned v penziónu.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Junge! Meine letzte Mahlzeit in der alten Bailey-Pension!
Hochu, hochu, hochu, moje poslední jídlo ve starém Baileyově domě.
   Korpustyp: Untertitel