Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht unbedingt niedrigere öffentliche Ausgaben, insbesondere auf dem Gebiet der Pensionen und Löhne und es braucht niedrigere Steuern.
Evropa zoufale potřebuje nižší výdaje, zvlášť v oblasti důchodů a mezd, a nižší daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
La Grenouille wollte in Pension gehen.
La Grenouille chtěl odejít do důchodu.
Die Hälfte davon konnten keine andere Stelle finden, sind in Pension gegangen oder benötigten Hilfe.
Polovině z nich se nepodařilo najít novou práci nebo odešli do důchodu a žádali o pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheiß Job, aber ich konnte mir eine Pension erarbeiten.
Práce na hovno, ale aspoň jsem si vydělal na důchod.
Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten, d. h. Pensionen, Dividenden usw.
rezervy představující závazky vůči třetím stranám, tj. důchody, dividendy apod.,
Frank ging in Pension, Sie brauchen jemanden, ich verdiene es.
Frank šel do důchodu. Někoho potřebujete a já si to zasloužím.
Bei einer Freizügigkeit der Arbeitnehmer müssen auch die Pensionen und Renten von einem Land in ein anderes übertragen werden können.
Existuje-li volný trh práce, pak se i důchod musí vždy přesunout z jedné země do druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hören Sie. ich krieg von der Edison bald meine Pension.
Tak, poslyšte. Přijímám důchod od mého bývalého zaměstnavatele.
In der Zeit von 1972 bis 1996 wurden die Pensionen nach einem umlagefinanzierten System gezahlt.
Mezi rokem 1972 a 1996 byly důchody vypláceny na základě průběžně financovaného důchodového systému.
Ich gehe nicht wegen dummen Busfahrern oder alten Frauen die ihre Pension verloren haben ins Gefängnis.
Nepůjdu do vězení jenom proto, že pár hloupých autobusáků a starých panen přišlo o důchod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Informationen der Regierung über Pensionen waren mangelhaft, und auch umsichtige Personen hätten getäuscht werden können.
Informace vlády o penzích byly neúplné a rozumní lidé byli uvedeni v omyl.
Die meisten Männer in Ihrem Alter wären schon längst in Pension.
Většina chlapu ve vašem věku by už dávno byla v penzi.
Wie sind die den europäischen Beamten ausbezahlten Pensionen strukturiert? 6.
Jaká je současná struktura penzí vyplácených evropským úředníkům? 6.
In 6 Monaten gehe ich in Pension.
Už za půl roku jdu do penze.
Sowohl zwischen Mitgliedstaaten als auch innerhalb von Mitgliedstaaten hat sich eine große Bandbreite von Finanzierungsmechanismen für Pensionen entwickelt.
Jak mezi členskými státy, tak uvnitř členských států se rozvinula široká řada mechanismů financování penzí.
Das ist Costabile Grande, unser Dienstältester. Geht demnächst in Pension.
Je tu taky Velký Costabile náš děkan za rok jde do penze.
Rückstellungen für Verbindlichkeiten gegenüber Dritten, z. B. Pensionen und Dividenden;
rezervy představující závazky vůči třetím stranám, např. penze a dividendy;
Wenn etwas schiefläuft, gibt es keine Pension?
A když to nevyjde, tak žádná penze?
Wie hoch ist die Pension der europäischen Beamten im Durchschnitt?
Jaká je průměrná výše penze evropských úředníků?
Der Kerl nahm den leichten Ausweg und jeder hier hat aufgeräumt, damit die Familie die Pension bekommt.
Ten chlap zvolil nejjednodušší cestu úniku a každy to tu veděl, i tak dostala jeho rodina penzi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Wirtin in der Pension sagte, du wärst hier.
V penzionu paní domácí říkala, že budeš tady dole.
Andernfalls ist die Untervermietung als eine eigenständige gewerbliche Aktivität zu betrachten (Wohnungsdienstleistung oder Pension).
V ostatních případech by se pronajímání podnájemníkům mělo považovat za oddělenou hospodářskou činnost (služba bydlení nebo penzion).
Es muß kurios sein, in einer Pension aufzuwachsen. Ohne Vater.
Musí být pro ně zvláštní, vyrůstat v rušném penzionu bez táty.
Von Hotels, Bars, Gaststätten und Pensionen bereitgestellte Speisen und Getränke, einschließlich Frühstück
Potraviny a nápoje poskytnuté hotely, bary, restauracemi a penziony, včetně snídaně
Jetzt schauen wir mal, ob wir uns die Pension leisten können.
Probereme, jak na tom jsme. Jestli si penzion můžeme dovolit.
" " Sie kümmern sich aber, wie ich glaube, nicht viel um die Pension ", sagte Fräulein Montag.
Vy se však, jak myslím, o pension mnoho nestaráte, řekla slečna Montagová.
Clevedon ist ein guter Platz für eine Pension.
Clevedon je dobré místo pro penzión.
Veräußerung von Dexia Epargne Pension, die im Bereich Social Engineering und Lebensversicherung in Frankreich tätig ist;
odprodej společnosti Dexia Espagne Pension, působící v oblasti projektování a životního pojištění ve Francii,
Dies ist eine Pension für anständige Mädchen!
Toto je penzion pro seriózní mladé dámy!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei Monate vor der Pension.
Tři měsíce před výslužbou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in der Pension
v penziónu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit heute Morgen. Wir treffen uns gleich in der Pension.
- Ode dneška, sejdeme se hned v penziónu.
Ich wohne jetzt in der Pension einer Freundin in Clevedon.
Bydlím u přítelkyně v penziónu v Clevedonu.
- So schön. - Und die Zimmer! Sie sind wunderbar, nicht wie das Zimmer in unserer Pension.
Měl bys vidět ty pokoje, to není jak v našem penziónu!
Ich fand ihn 12 Tage, 2000 Meilen und 150 Gramm später in einer bolivianischen Pension.
Našel jsem ho o 12 dní, 3200 km a 150 gramů později, v penziónu v Bolívii.
in Pension schicken
poslat do penze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit seltener Entschlossenheit suspendierte Präsident Mesic alle zwölf Generäle vom Dienst und schickte sie in Pension.
Ve vzácném projevu rozhodnosti státní moci prezident Mesić všech dvanáct generálů poslal do penze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du schickst mich in Pension?
Chceš mě poslat do penze?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pension
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie gefährden Ihre Pension!
Přijdete o všechny sociální výhody!
- Die Pension ist perfekt.
Gemütliche Pension, nicht?
- Ten šel ale do důchodu?
Und werfen ihre Pension weg?
Chcete přijít o svou penzi?
Seine Frau bekommt eine Pension.
Die soll in Pension gehen.
Sie gehen früh in Pension.
Jdete do důchodu trochu brzy.
Kriegt der monatlich seine Pension?
PAN-AM mu posílá šek každý měsíc?
Er ist in Pension gegangen.
- Vielleicht wäre eine Pension besser.
- Možná bychom spíše nocovali ve městě.
Ich bekomme meine Pension zurück?
Dostanu zpět svojí penzi?
Einlagen von Pensions- und Rentenfonds
i) vkladů penzijních fondů
So geht meine Pension flöten.
Příjdu o svý zdravotní pojištění.
Drei Monate vor der Pension.
Tři měsíce před výslužbou.
Kein Hotel, sondern eine Pension.
Nebyl to hotel. Byl to BB.
i) Einlagen von Pensions- und Rentenfonds;
i) vkladů penzijních fondů,
Warum ist er vorzeitig in Pension gegangen?
Proč odešel do předčasného důchodu?
- Bekommst du eine Pension oder Abfindung?
Takže ti dali penzi, odstupné, nebo tak?
Heißt das, meine Steuern finanzieren Ihre Pension?
Znamená to něco jako že tě platím ze svých daní?
Damit kann ich meine Pension gut aufbessern.
S tím a mou penzí, Se mám celkem dobře.
Ein 40-Jahre-Tarifvertrag für meine Pension.
Chci svůj zasloužený přídavek k penzi.
Letzter Mordfall, bevor ich in Pension ging.
Poslední případ vraždy, než jsem odešel do důchodu.
Er sagte, "Die Polizei liebt ihre Pension."
- Řekl, že policisté mají rádi své renty.
Ich würde ihn in Pension schicken.
- Já bych ho dal do důchodu.
- Gehörst du zu der Pension da?
- Patříš do toho penzionu?
Ihretwegen verlier ich noch meine Pension!
Ptáte se mě na ztrátu mého důchodu!
Meine Pension war auch nicht toll.
Moje výplata není moc velká.
- Dieser Van ist meine Pension, Alter.
Ta dodávka je moje soukromí, kámo.
Stinkfaul und gemütlich lebte ich in Pension.
Ich mache sie jetzt in meiner Pension.
Pořádám ji na své ubytovně.
Sie müssen etwas wegen Eddies Pension unternehmen.
Musíte něco udělat s tou penzí po Eddiem.
Volle Zuschüsse zusätzlich zu Ihrer Pension?
-Vedle výsluh i všecky benefity.
La Grenouille wollte in Pension gehen.
La Grenouille chtěl odejít do důchodu.
Versuchen Sie, die Pension zu finden.
Zkuste ji najít v tom penzionu.
- Ich war auf Wache, an der Pension.
- Byl jsem na obhlídce v penzionu.
- Und danach gehen Sie in Pension.
-To bude trvat až do důchodu.
Nein, auch nicht in seiner Pension.
Dann gehe ich zurück in die Pension.
Tak se vrátím do penzionu.
- Aufs Land, in eine kleine Pension.
Na venkov. "Nocleh se snídaní."
Trauern Sie noch Ihrer Pension nach?
Chybí vám váš "Nocleh se snídaní"?
Das war's mit deiner Pension, Geri.
Rozluč se s důchodem. Sbohem, Jerry.
Sie haben eine Pension vampirsicher gemacht.
Zabezpečili BB proti upírům.
Die können hier in der Pension wohnen.
Můžou všichni bydlet tady v penzionu.
Von der Pension gefällt mir niemand.
Myslím, že se mi nezamlouval nikdo z toho penzionu.
Warum gehst du nicht in Pension?
Proč neodejdeš do důchodu?
Ich müsste kurz in die Pension.
Dovolte mi se zastavit v ubytovně.
Der Boss, der geht bald in Pension.
Šéf půjde brzy do důchodu.
Grannys Pension ist nur die Straße runter.
Babiččina lůžka se snídaní jsou nahoru po ulici.
Naja, das war für die Pension.
Ich bin in Pension, na und?
Uh, er lebt im der alten Pension.
Bydlí ve starém penzionu.
Gilt das auch für die Pension.
Sie gehen bald in Pension, Julie.
Jsi skoro v důchodu, Julie.
Zeigen Sie mir bitte Mrs. Deeds Pension?
Můžete mě vzít k penzionu paní Deedsové?
Der Captain sagte, Sie gehen in Pension.
Kapitán říkal, že jdete do důchodu.
Oder bis Sie Ihre Pension erhalten.
Nebo dokud nedostanete penzi.
Mir ist das ernst mit der Pension.
Dome, s tou penzí jsem to myslel vážně.
3. Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme (
3. Přiměřené, udržitelné a spolehlivé důchodové systémy v Evropě (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angemessene und sichere Pensions- und Rentensysteme sind immer langfristige Generationenverträge.
Přiměřené a spolehlivé důchodové systémy jsou dlouhodobou mezigenerační smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Pensions- und Rentensysteme sind Sache der Mitgliedstaaten.
Důchodové systémy spadají do pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme (Aussprache)
Přiměřené, udržitelné a spolehlivé důchodové systémy v Evropě (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum Grünbuch „Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme“
k zelené knize nazvané „Na cestě k přiměřeným, udržitelným a spolehlivým důchodovým systémům v Evropě“
Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme (Abstimmung)
Přiměřené, udržitelné a spolehlivé důchodové systémy v Evropě (hlasování)
Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme
Na cestě k přiměřeným, udržitelným a spolehlivým důchodovým systémům v Evropě
Wenn wir Scheiße bauen, kriegen wir unsere Pension.
Když to posereme my, dají nám penzi.
Nun, dein Vater hat dir eine kleine Pension hinterlassen.
Tvůj otec ti možná nechal nějakou penzi.
Also gut. Schließlich steht nur meine Pension auf dem Spiel.
dobrá Nemůžu nic ztratit, jen mou penzi.
Ich hab mit dem Fremden in der Pension gesprochen.
Mluvil jsem s tím cizincem nahoře v penzionu.
Sie löschten seine Sicherheitsfreigabe, entzogen ihm seine Pension.
Snížili mu prověrku i výslužné.
Noch 3 Jahre, dann kriege ich eine schöne Pension.
Ještě tři roky a dostanu slušnou penzi.
Die Schulleitung wurde Ihnen eine angemessene Pension geben.
Rada vám chce navrhnout odpovídající penzi.
Er sollte so bald wie möglich rüber in die Pension.
Raději ho co nejdříve přeneste do penziónu.
Ich wohne jetzt in der Pension einer Freundin in Clevedon.
Bydlím u přítelkyně v penziónu v Clevedonu.
Sehr wahrscheinlich hat er sich in einer kleinen Pension versteckt.
Jistě, schovává se v malém hostinci.
Okay, Titus Vertrag garantierte ihm eine große Pensions-Abfindungszahlung.
Titusova smlouva mu zaručovala obrovskou důchodovou výplatu.
Er ist 65 und hat sich seine Pension wohlverdient.
Má už 65 roků a je na zaslouženém odpočinku.
Deine Wirtin in der Pension sagte, du wärst hier.
V penzionu paní domácí říkala, že budeš tady dole.
Was hat dir der Mann aus der Pension erzählt?
Co ti řekl ten muž v hotelu?
Unsere Agenten haben Nachforschungen über die Pension Kleist angestellt.
Naši agenti se vyptávali v pensionu Kleist.
Als staatlicher Bewährungshelfer kriege ich mehr Geld und mehr Pension.
Jako státní kurátor mám lepší plat a penzi.
Sie waschen Eddies Namen rein, sie bekommt die Pension.
Očistit Eddieho jméno, získat pro ni penzi.
Nein, Sie nehmen Urlaub und dann gehen Sie in Pension.
Ne, berete si volno a pak přejdete do důchodu.
Erträge aus sonstigen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Tieren (Pension usw.)
Částky příjmů z ostatních služeb v oblasti živočišné výroby (ustájení atd.).
Weitaus besser als eine Secret-Service-Pension, was?
S penzí od Tajné služby se to nedá srovnávat.
Ich hab in der Pension in Napa angerufen.
- Zavolala jsem do Nappa.
Dann habe ich die Major-Pension in der Tasche.
Jsem skoro na odchodu s majorskou penzí.
Dann verschwanden Sie eines Tages aus Ihrer Pension.
Pak jste jednoho dne zmizel ze svého podnájmu.
Das gehört dazu wie schöne Frauen und die Pension.
Haben Sie die Geräusche in der alten Pension gehört?
Slyšeli jste o těch zvucích ve starém penzionu?
Ich will lange genug leben, um meine Pension zu bekommen.
Stačí se jen dožít důchodu, dostat pěknou penzi a co mi bude chybět?
In ein paar Tagen geht er in Pension.
Rád bych vám připomněl, že za pár dní odchází do důchodu.
So eine kleine Pension hatte ich mir für uns vorgestellt.
Malý útulný penziónek, o kterém jsem pro nás snil.
Es ist Zeit für mich, in Pension zu gehen.
Asi už bych měl jít do důchodu.
Es muß kurios sein, in einer Pension aufzuwachsen. Ohne Vater.
Musí být pro ně zvláštní, vyrůstat v rušném penzionu bez táty.
Ich wollte dich überraschen, wenn ich in Pension gehe.
Chtěl jsem tě překvapit, až půjdu do důchodu.
Seit heute Morgen. Wir treffen uns gleich in der Pension.
- Ode dneška, sejdeme se hned v penziónu.
Junge, Junge! Meine letzte Mahlzeit in der alten Bailey-Pension!
Hochu, hochu, hochu, moje poslední jídlo ve starém Baileyově domě.