Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Periode&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Periode období 680 doba 29 perioda 26 menstruace 23 cyklus 2 údobí 1 mestruace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Periode období
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informationen über frühere Perioden sind gemäß Paragraph 29 und 30 anzupassen.
Údaje za minulé období se přepočítají podle odstavců 29 a 30.
   Korpustyp: EU
Steve war ein wunderbarer Berater in dieser Periode.
Steve byl po celé toto období skvělým poradcem.
   Korpustyp: Untertitel
Einziehungen, die als Einnahmen behandelt werden, in der Periode
Inkaso, které je v daném období považováno za příjem.
   Korpustyp: EU
Es endete eine der dunkelsten Perioden der russischen Geschichte.
Jeden z ruských nejtemnějších období se chýlil k závěru.
   Korpustyp: Untertitel
für Abschlussadressaten transparent und über alle dargestellten Perioden hinweg vergleichbar sind,
jsou pro uživatele transparentní a srovnatelné v rámci všech prezentovaných období;
   Korpustyp: EU
Das hier ist Jurakreide, zweite Periode des Quartär.
Tady narazíte na jurskou křídu ze druhého období čtvrtohor.
   Korpustyp: Untertitel
Recht und Gesetz ändern sich von Zeit zu Zeit und von Periode zur Periode.
Zákony a práva se čas od času a období od období liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tour ist für uns eine Retrospektive auf eine legendäre Periode der Bandgeschichte.
Tohle turné je pro nás retrospektivním pohledem na na klasické období historie kapely.
   Korpustyp: Untertitel
Zinsmehrzahlung oder -minderzahlung bei der planmäßigen Zinszahlung für die aktuelle Periode, die nicht mit einem Kreditausfall verbunden ist.
Nedoplatek nebo přeplatek skutečné splátky úroku oproti řádné splátce úroku za běžné období, který není dán případem selhání.
   Korpustyp: EU
Nun begann eine Periode der Ruhe, der Ruhe vor dem Sturm.
Následovalo klidné období, ticho před bouří.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frühdynastische Periode Archaická doba
Synodische Periode Doba oběhu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Periode

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tauwetter-Periode
Chruščovovské tání
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Periode ist gekommen.
Já jsem to zrovna dostala.
   Korpustyp: Untertitel
- die für meine Periode.
Mám i speciální kalhoty na menstruaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Periode.
Oba jsme to dostali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Periode!
- Dostala jsem to!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab meine Periode.
Ne, mám periodu, zůstanu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Periode bekommen.
Já jsem to dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Periode bekommen?
Dostalas to?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich beginnt seine "Blaue Periode".
Jo, je jako ve svý modrý době.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit sollte Ihre Periode eintreten .
V této době by se mělo dostavit krvácení podobné menstruačnímu .
   Korpustyp: Fachtext
Meine Periode setzte schon zweimal aus.
Už jsem to dvakrát nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist ihre Periode.
Myslím, že má zrovna své dny.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du schon deine Periode, Carmen?
Už jsi měla menzes?
   Korpustyp: Untertitel
Also, haben Sie Ihre Periode wieder regelmäßig?
Tak, vaše periody jsou opět pravidelné?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Damen, ich beschuldige ihre Periode.
Ano, dámy, obviňuji její periodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sinuslenkmanöver mit einer Periode (asymmetrisch) oder Lenkwinkelimpulstest
Zkouška s natočením volantu a s bezprostředně následujícím natočením do opačného směru
   Korpustyp: EU
Da hat wohl jemand seine Periode.
Někdo tu má periodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicher seine geile Periode.
Ten ale musel bejt nadrženej.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben unentschieden in der vierten Periode.
Týmy mají po sedmi bodech, 30 sekund zbývá v poslední čtvrtině.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie gar nichts über diese Periode?
To o téhle době opravdu nic nevíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eben meine Periode bekommen.
- Já mám menstruaci!
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir heißt das, die Periode bekommen.
My tomu říkali posmívání se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme an, Ihre Periode ist ausgeblieben.
Předpokládám, že jste neměla menstruaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Logbucheinträge in dieser Periode?
Kolik lodních deníků během té doby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe meine Periode.
Myslím, že mám své dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Probleme mit Ihrer Periode?
Máte potíže s menstruací?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Periode kommt sonst immer regelmässig.
Obvykle jsem přesná jako hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kontakt mit uns in der Periode, die sie unsere Periode nennen.
Nechtějí s námi nic mít, když máme své dny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in der nächsten Periode noch einmal darauf zurück.
K tomuto tématu bychom se měli příště znovu vrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cartman hat Recht, mit der 1. Periode beginnt die Pubertät.
Já taky ne, ale Cartman měl pravdu, měsíčkama začíná puberta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Hilfe für mein Gelübde, nicht wegen meiner Periode.
Já potřebuju pomoct se sliby, ne s měsíčkama.
   Korpustyp: Untertitel
Es will dich töten. Deine Periode fängt gleich an.
Vidím tebe klečet v psím hovně.
   Korpustyp: Untertitel
Mach niemals Witze über Frisur, Kleidung oder Periode einer Frau.
Nevtipkuju o dámských vlasech, šatech či menstruaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten seit meiner letzten Periode keinen Sex.
Neměli jsme sex od mý poslední periody.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich meine Periode letzte Woche hatte.
Pak je dobře, že jsem měla periodu minulý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Fragst du mich gerade, ob ich meine Periode habe?
To se mě ptáš, jestli nemám periodu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja nicht mit ihm über deine Periode reden.
Nemůžeš s ním mluvit o své periodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe und die kurze Periode setzen dem Phänomen Grenzen.
Tak malá velikost a poměrně krátký čas svědčí jen o lokálním jevu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie meine Ex-Ex-Freundin, wenn sie ihre Periode hatte.
Jak moje bývalka, když měla menzes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen, das in der Wüste die Periode bekommt.
Je to o dívce, co dostala menzes na poušti.
   Korpustyp: Untertitel
die Funktionalität „Informationsfrist“ („information period“) gemäß Abschnitt 15 Absatz 1;
funkci „informační doby“, jak je uvedeno v odst. 15 pododstavci 1;
   Korpustyp: EU
In der postkolonialen Periode werden die Methoden besser vertuscht.
V postkoloniální době se používají skrytější metody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war mein Geschenk für meine erste Periode.
To byl dárek k mé první menstruaci.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie ich meine erste Periode gefeiert habe?
Víš, jak jsem to oslavila já?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hoffe, dass ich bald meine Periode kriege.
Doufám, že už brzo dostanu menses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war seit meiner letzten Periode mit keinem anderen zusammen.
Od své poslední periody jsem s nikým jiným nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie behauptet, sie hätte jede Woche ihre Periode.
A vymlouvá se na menstruaci každej druhej tejden.
   Korpustyp: Untertitel
(Chruschtschows „Tauwetter-Periode“ und Gorbatschows Perestroika passierten auf dieselbe Weise.)
(Chruščovovo „tání“ a Gorbačovova „přestavba“ probíhaly stejně.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beachten Sie die eheliche Jagd in Rubens gefügigster Periode.
Povšimněte si hlavně této fresky, která nejlépe zachycuje Rubensův styl.
   Korpustyp: Untertitel
Hat da drin eine ihre Periode oder was?
Má tady někdo menstruaci, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Interessanterweise kriegen Sie auch keine Periode, wenn es nicht wirkt.
Je zajímavé, že když to nefunguje, tak také nedostanete menstruaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Periode haben, weil ich keine Eierstöcke besitze.
Nemůžu mít své dny, protože nemám vaječníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nanosonden dispergieren über eine Periode von fünf Lichtjahren.
Šoková vlna by rozptýlila nanosondy v okruhu pěti světelných let.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode ist von Periode zu Periode stetig anzuwenden, es sei denn, der erwartete Verlauf des Verbrauchs des künftigen wirtschaftlichen Nutzens ändert sich.
Tyto metody pak konzistentně používá v jednotlivých obdobích, pokud nedojde ke změně v očekávaném průběhu spotřeby budoucích ekonomických užitků.
   Korpustyp: EU
Weicht die kleinste Referenzperiode von der täglichen Periode ab, werden die unter a bis g angegebenen Informationen auch für die tägliche Periode zur Verfügung gestellt.
Pokud se nejkratší referenční lhůta odlišuje od denní doby, informace uvedené v písmeně a) až g) se dají k dispozici také pro denní dobu.
   Korpustyp: EU
Wir werden mit dem Iran eine sehr schwierige und angespannte Periode erleben.
Ve vztazích s Íránem procházíme velmi složitým a napjatým obdobím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dies ist eine Periode kritischer Entscheidungen hinsichtlich der Beziehungen zwischen der EU und Belarus.
písemně. - Teď nastal čas pro zásadní rozhodnutí týkající se vztahu EU a Běloruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im April wurde vom Menschenrechtsrat ein neuer Mechanismus, der Universal Periodic Review, eingeführt.
V rámci Rady pro lidská práva byl v dubnu spuštěn nový mechanismus, tedy všeobecný pravidelný přezkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b ) die Funktionalität "Informationsfrist " ( "information period ") gemäß Abschnitt 15 Absatz 1 ;
b ) funkci "informační doby " , jak je uvedeno v odst . 15 pododstavci 1 ;
   Korpustyp: Allgemein
Kleben Sie das erste Pflaster in den ersten 24 Stunden Ihrer Periode auf .
Náplast si nalepte během prvních 24 hodin Vašeho menstruačního krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Bringen Sie das erste Pflaster innerhalb der ersten 24 Stunden nach Einsetzen Ihrer Periode auf .
První náplast nalepte během prvních 24 hodin menstruačního krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Außerhalb der pandemischen Periode werden die normale PSUR-Periodizität und das Format beibehalten.
11 periodicitou a v normálním formátu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird halbjährlich einen Periodic Safety Update Report einreichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat periodicky aktualizované zprávy o bezpečnosti přípravku ( PSUR ) v 6-ti měsíčních cyklech .
   Korpustyp: Fachtext
Dies gilt sowohl derzeit als auch für die jüngst vergangene und sogar die davor gelegene Periode.
To platí jak v současné době, tak v blízké či dávné minulosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgestaltung und Abwicklung des Kaufkontrakts war eine wichtige Periode in meiner beruflichen Laufbahn.
Výběr, uzavření a vypracování dohody byly v mém profesním životě významnou událostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einbeziehung aller Staaten, insbesondere der Entwicklungsländer, in die Post-Kyoto-Periode ist unbedingt notwendig.
Účast všech zemí, i rozvojových, na dohodě následující po Kjótském protokolu je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tun Sie dies unabhängig davon, wann Ihre Periode beginnt oder endet.
Udělejte to bez ohledu na to, kdy začalo nebo skončilo menstruační krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Berechnet den Zins welcher in einer bestimmten Periode einer Anlagebezahlt wurde.
Funkce WEEKSINYEAR () vrací počet týdnů v roce.
   Korpustyp: Fachtext
PSUR ( Periodic Safety Update Report = regelmäßiger aktualisierter Bericht zur Unbedenklichkeit von Arzneimitteln ) :
PSUR : držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání periodických zpráv o bezpečnosti v 1-letých cyklech
   Korpustyp: Fachtext
PSUR : Der Inhaber der Zulassung wird weiterhin Periodic Safety Update Reports im 2-Jahres -rhythmus vorlegen .
PSUR : držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání periodicky aktualizovaných zpráv o bezpečnosti ve dvouletých intervalech .
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Zulassung wird weiterhin Periodic Safety Update Reports im 2-Jahres- rhythmus vorlegen.
PSUR: držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání periodicky aktualizovaných zpráv o bezpečnosti ve dvouletých intervalech.
   Korpustyp: Fachtext
Kriege ich nicht meine Periode, lassen mich meine Freunde an Silvester nicht mitfeiern.
Jinak nebudu moct být se svými přáteli na Silvestra.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten uns danken, dass wir ihr bei ihrer ersten Periode geholfen haben.
Měla by nám poděkovat, že jsme jí pomohli s jejíma prvníma měsíčkama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Periode im Februar und dann wieder im September.
Naposledy jsem měla menstruaci v únoru, jenže pak jsem ještě jednu měla v září, těsně před narozeninami, takže..
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Periode mehr seit zwei Monaten, und ich fühle mich irgendwie unwohl.
Neměla jsem to už dva měsíce a cítím se nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ich in Salem bin, ist heute die erste 24 Stunden Periode ohne Neuinfektion.
Dnes zaznamenáváme první 24 hodinovou dobu, co jsem se navrátil do Salemu, bez jediného nakaženého.
   Korpustyp: Untertitel
In den Tagen kurz vor ihrer nächsten Periode, wenn ihr Uterus anschwillt, ist alles angeschwollen.
V dnech předcházejících její další periody, kdy její děloha má zduřet, všechno zduří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen heute alle zum Konzert von Period 5. Kommst du mit?
Dneska jdeme na Pátou hodinu. Nechceš jít taky?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich verrückt, aber das ist das beste Period 5 Konzert aller Zeiten.
Mysli si, že jsem blázen, ale tohle byl nejlepší koncert Páté hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann über 18, der mit mir über meine Periode redet, ist ein Perversling.
Každej chlap, kterýmu je víc než 18 a mluví se mnou o periodě, je úchyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Segen in der Barrister-lnnung für den zweiten Debattierabend in der Michaeli-Periode?
Jak zní správná modlitba používaná v Inner Temple při druhém diskusním večeru podzimního semestru?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Maschinenausfall während dieser kritischen Periode kann zu Qualitätseinbußen beim Getreidekorn führen und die Mykotoxinbildung begünstigen.
Poruchy během této rozhodující doby mohou zapříčinit nižší kvalitu zrna a vést ke zvýšené tvorbě mykotoxinů.
   Korpustyp: EU
Wird IAS 1 (überarbeitet 2007) auf eine frühere Periode angewandt, sind diese Änderungen entsprechend auch anzuwenden.“
Pokud účetní jednotka aplikuje IAS 1 (ve znění novely z roku 2007) dříve, aplikují se tyto úpravy dříve.“
   Korpustyp: EU
Die Betriebseinstellung Tschernobyls ist möglicherweise die dramatischste, wenngleich auch nur eine einzelne Periode unserer Reformbemühungen.
Uzavření Černobylu, jakkoli je možná nejdramatičtější událostí, je jen malou epizodou našich reformních snah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn immer ein neues, machtvolles, wissenschaftliches Konzept auftritt, muß es eine Periode mißbräuchlicher Anwendungen durchmachen.
Pokaždé, když se objeví nějaká nová převratná vědecká teze, musí projít svou fází ničivé aplikace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme an, wir sollten dies als deine "Weiße Periode" bezeichnen.
Myslím, že to budeme nazývat tvým bílým obdobím.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzungsperiode ist die jährliche Periode, wie sie sich aus dem genannten Akt und den Verträgen ergibt.
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být navržená nominace schválena.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, ich bekomme nie meine Periode, wenn das so wird.
Doufám, že menstruaci nedostanu, jestli to se mnou udělá tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Größte, was mir widerfahren ist, seit ich heute Morgen meine Periode bekommen habe.
Tohle je po krámech to nejlepší, co mě dnes ráno potkalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arzt sagte, ich kriege die Periode gar nicht mehr, wenn es wirkt.
- Doktor mi říkal, že když to funguje tak menstruaci nemusím dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus als ob wieder jemand seine Periode nicht bekommen hat..
To vypadá, že se zase někomu zpozdil menzes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass "die Maler da haben" bedeutet, die Periode zu haben, stimmt's?
No prostě, "u nás malují" znamená mít periodu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie heute Nacht während der Reparatur-periode die Zentralmechanismen aller Schlangen.
A večer mu zkontrolujte centrální mechanismy.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, deine Periode ist ausgeblieben und du hast kein Gras mehr.
Řeknu mu, že jsem to nedostala a že došlo hulení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cougars führen mit 27:7 in der Halbzeit der dritten Periode.
V polovině třetí čtvrtiny vede Cougar tým 27:7.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb einer zweiwöchentlichen Periode letztes Jahr, rief Rosetti Bishop fünf Mal an.
Po dobu dvou týdnů loni, Rosetti volal Bishopové pětkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel zur Reduktion der Emissionen ist berechnet auf Basis der Emissionen der Jahre 2004-2006: in der ersten Periode (2012) 3 Prozent, in der zweiten Periode (ab 2013) 5 Prozent.
Podle dohody mezi Evropským parlamentem a Radou budou od roku 2012 veškeré lety z a do Evropy (včetně mezinárodních letů do a z třetích států) začleněny do systému obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů (ETS).
   Korpustyp: EU DCEP
Die anzuwendende Methode wird auf der Grundlage des erwarteten Verlaufs des Verbrauchs des künftigen wirtschaftlichen Nutzens dieses Vermögenswerts ausgewählt und von Periode zu Periode stetig angewandt, es sei denn, der erwartete Verlauf des Verbrauchs des künftigen wirtschaftlichen Nutzens ändert sich.
Použitá metoda se vybírá na základě očekávaného způsobu spotřeby očekávaných budoucích ekonomických užitků z aktiva a používá se konzistentně ve všech účetních obdobích, ledaže se změní způsob spotřeby budoucích ekonomických užitků z tohoto aktiva.
   Korpustyp: EU
Die anzuwendende Methode wird auf der Grundlage des erwarteten Verbrauchs des künftigen wirtschaftlichen Nutzens dieses Vermögenswerts ausgewählt und von Periode zu Periode stetig angewandt, es sei denn, der erwartete Verbrauch des künftigen wirtschaftlichen Nutzens ändert sich.
Použitá metoda se vybírá na základě očekávaného způsobu spotřeby očekávaných budoucích ekonomických užitků z aktiva a zůstává ve všech účetních obdobích jednotná, ledaže se změní způsob spotřeby budoucích ekonomických užitků z tohoto aktiva.
   Korpustyp: EU
Die Finanzkrise hat das Problem an den Tag gebracht, eine solange Periode für einen Finanzrahmen zu haben.
Současná finanční krize zdůraznila problémy spojené s příliš dlouhým obdobím finančního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte