Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Peripherie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Peripherie okraj 101 periferie 98 obvod 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Peripherie okraj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stadtgebiet, westliche und östliche sowie der übrige Teil der nördlichen Peripherie.
Město, západní okraj, východní okraj a zbývající část severního okraje.
   Korpustyp: EU
Chef, bewaffnete Einheiten, schon an der Peripherie.
Pane, útok ze sektoru čtyři. Jsou na okraji osady.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtgebiet und nördliche, westliche und südliche Peripherie.
Město a severní, západní a jižní okraj.
   Korpustyp: EU
Position halten 500 km von der Peripherie des Asteroidenfeldes.
Udržujte pozici 500 km od okraje pásu asteroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien liegt an der Peripherie der Europäischen Union, und bulgarische Transportunternehmen sind durch diese zusätzlichen Gebühren am stärksten betroffen.
Bulharsko leží na okraji Evropské unie a bulharští dopravci budou těmito dodatečnými poplatky zasaženy v největší míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
40.000 km bis zur Peripherie.
40 000 kilometrů k okraji.
   Korpustyp: Untertitel
Genau diese Zweifel untergraben die Glaubwürdigkeit des Sicherheitsnetzes, das die europäische Peripherie stützt.
A právě tyto pochybnosti podkopávají důvěryhodnost záchranné sítě, která dosud podepírá evropský okraj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Rettungsfahrzeuge zur nördlichen Peripherie.
Všechna pohotovostní vozidla, jeďte na severní okraj.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Ist das Zentrum Europas brüchig geworden, während aller Augen auf die Peripherie gerichtet waren?
PRINCETON – Zatímco se všechny zraky upírají na evropský okraj, nepraská náhodou jádro?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist Geld aus der notleidenden Peripherie nach Nordeuropa zurück geflossen.
Peníze navíc odtékají z problémového okraje zpět do severní Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


an der Peripherie na okraji 24 na periferii 18 na periférii 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Peripherie

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Peripherie ist gleich null.
Periferní je na nule.
   Korpustyp: Untertitel
50.000 Kilometer bis zur Peripherie.
50, 000 kilometrů k hranici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns der Peripherie.
- Blížíme se k hranici.
   Korpustyp: Untertitel
40.000 km bis zur Peripherie.
40 000 kilometrů k okraji.
   Korpustyp: Untertitel
Chef, bewaffnete Einheiten, schon an der Peripherie.
Pane, útok ze sektoru čtyři. Jsou na okraji osady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strahl scannt die Peripherie der Schilde.
Paprsek zkoumá dosah a sílu štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir nähern uns der Peripherie von Sektor 21503.
Kapitáne, blížíme se k hranici sektoru 21503.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur das Vertrauen in die europäische Peripherie lässt nach.
Nerozplývá se jen důvěra v evropskou periferii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halten Sie eine Position 2.000 Kilometer von der Peripherie.
Vemte nás aspoň 2, 000 kilometrů od hranice a udržujte polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Eher früher als später werden auch andere Länder der Peripherie Hilfe benötigen.
Nebude to trvat dlouho a pomoc budou potřebovat i další země na periferii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch weitere Hilfszahlungen an die europäische Peripherie sind weiterhin bitter nötig.
A stále je zoufale zapotřebí další pomoc evropskému okraji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies läuft auf einen dringend erforderlichen und häufig propagierten Marshallplan für die Peripherie hinaus.
To vše se rovná tolik potřebnému a často prosazovanému Marshallovu plánu pro periferii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Trennlinie zwischen Hauptstadt und Peripherie gibt es in vielen Ländern.
Rozdíl mezi centrem a periferií je známý v mnoha zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Impulse gehen von nun an auch von der „Peripherie“ in Richtung Zentrum aus.
O impulso político parte, agora também, das “periferias” para o centro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zinsen auf die Staatsschulden der schwachen Volkswirtschaften in der Peripherie der Eurozone sind stark gefallen.
Výnosy ze suverénního dluhu slabých ekonomik na okraji eurozóny prudce klesly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach wie vor besteht die Notwendigkeit enormer relativer Lohnanpassungen zwischen der Peripherie und dem Zentrum Europas.
Stále existuje potřeba obrovských relativních mzdových úprav mezi evropským okrajem a jádrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich bedarf es in der Eurozone Strategien zur Wiederherstellung des Wirtschaftswachstums in den Ländern der Peripherie.
Konečně, eurozóna potřebuje politické strategie k obnovení hospodářského růstu na své periferii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zwischenzeit kollidiert die Sparmüdigkeit an der Peripherie der Eurozone zunehmend mit der Rettungsmüdigkeit im Kern.
Zároveň se střetá únava z úsporných opatření na periferii eurozóny s únavou z finančních výpomocí v jádru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall an der Peripherie gewinnen linke und rechte populistische Parteien an Boden.
Napříč periferií získávají pozice populistické strany na levici i na pravici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Produktivitätswachstum war im Zentrum der Eurozone fast ebenso schwach wie an der problembelasteten Peripherie.
A v jádru eurozóny je růst produktivity téměř stejně slabý jako na jejím problémovém okraji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Fällen haben die internationalen Behörden der Peripherie Entbehrungen auferlegt, um den Kern zu schützen;
V obou případech mezinárodní orgány přivodily útrapy na okraji, aby ochránily centrum;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen liegt die Gesamtarbeitslosenquote der Eurozone bei 12 Prozent und in der Peripherie noch viel höher.
Celková míra nezaměstnanosti v eurozóně přitom činí 12% a na okraji je mnohem vyšší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist jedenfalls relativ vorhersehbar: in die Höhe schießende Risikoprämien in der gesamten Peripherie.
Výsledek je však docela předvídatelný: prudký růst rizikových prémií po celém okraji eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird Deutschland zum Zentrum eines Großreichs machen und die „Peripherie“ dauerhaft unterwerfen.
Německo se stane středem impéria a „periferii“ si nastálo podřídí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings konnten Länder an der Peripherie des internationalen Finanzsystems keine gleichermaßen wirksamen Garantien abgeben.
Země na okraji globální finanční soustavy ale srovnatelně věrohodné záruky poskytnout nedokázaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen die Länder der Peripherie vor einem Sturm schützen, der im Zentrum entstand.
ochránit země na okraji před bouří, která se zrodila vtru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man den Zusammenbruch von Ländern in der Peripherie zulässt, wird das auch die Industrieländer treffen.
Pokud se připustí zhroucení periferních ekonomik, poškodí to i vyspělé země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mag diese Streitereien über reich und arm oder neu und alt oder im Zentrum oder an der Peripherie nicht.
Nemám rád dělení na chudé a bohaté nebo na staré a nové nebo na centrum a periferii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Probleme beschränken sich nicht auf Griechenland – oder auch nur auf die anderen Länder an der Peripherie der Eurozone.
Problémy se ale neomezují jen na Řecko – ani výhradně na další země na okraji eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihnen das nicht gelingt, werden die Ökonomien der Peripherie stärker in Mitleidenschaft gezogen als jene im Zentrum.
Pokud se jit to nezdaří, země na okraji utrpí ještě víc než státy v�centru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Behauptung, dass die aktuelle Staatschuldenkrise an der Peripherie Europas ein Grund sei, eine Europäerin zu ernennen, ist falsch.
Tvrzení, že probíhající suverénní dluhová krize na periferii Evropy je důvodem ke jmenování Evropana, je ovšem mylné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bulgarien liegt an der Peripherie der Europäischen Union, und bulgarische Transportunternehmen sind durch diese zusätzlichen Gebühren am stärksten betroffen.
Bulharsko leží na okraji Evropské unie a bulharští dopravci budou těmito dodatečnými poplatky zasaženy v největší míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Radialventilator mit Radialschaufeln“ bezeichnet einen Radialventilator, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie radial zur Rotationsachse ist;
„radiálním ventilátorem s rovnými lopatkami“ se rozumí radiální ventilátor, u kterého je vnější směr lopatek rotoru/rotorů na obvodu radiální vůči ose otáčení;
   Korpustyp: EU
Solange das Wachstum an ihrer Peripherie schwach bleibt, ist die Eurozone immer noch anfällig für schädliche Ungleichgewichte.
Eurozóna je stále náchylná k vratké rovnováze, zůstane-li růst na její periferii slabý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersparnisüberschüsse wurden vom Kern in die Peripherie überwiesen und schufen die Bedingungen für übermäßige Kreditaufnahme und eine Anhäufung von Schulden.
Přebytečné úspory se převáděly z jádra na periferii, což vytvořilo podmínky pro rozsáhlé půjčování a akumulaci dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zweite große globale Risiko kommt aus Europa, wo Deutschlands starke Entwicklung mit einer Schuldenkrise an der EU-Peripherie zusammenfällt.
Druhé velké globální riziko pochází z Evropy, kde se střetá silná výkonnost Německa s dluhovou krizí na periferii Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Eurozone hatten Schattenratings schon Ende der 2000er Jahre in Griechenland und anderen Ländern der Peripherie Gefahr signalisiert.
V eurozóně stínové ratingy rozblikaly červená světla nad Řeckem a dalšími zeměmi na periferii už v prvním desetiletí po roce 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist darauf ausgerichtet, die internationalen Finanzmärkte, nicht aber die Stabilität der Wirtschaft der Entwicklungsländer an der Peripherie abzusichern.
Je navržen tak, aby hájil mezinárodní finanční trhy, ne stabilitu rozvíjejících se ekonomik na periférii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter der Oberfläche türmten sich gewaltige Ungleichgewichte auf, die zu schuldenfinanzierten Immobilienbooms in der Peripherie des Euroraums führten.
Pod povrchem se hromadily obrovské nevyváženosti, které v zemích na okraji eurozóny vyústily v boom nemovitostí poháněný dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Firmen in der Peripherie der Eurozone nehmen heute Kredite zu erheblich höheren Zinssätzen auf, als ihre Pendants in den Kernländern.
(Dnes si firmy na okraji eurozóny půjčují za podstatně vyšší sazby než jejich protějšky v jádru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch anders als in den anderen Volkswirtschaften der Peripherie der Eurozone wurde diese Verbesserung ausschließlich durch Verringerung der Importe erreicht.
Oproti jiným ekonomikám na okraji eurozóny však tohoto zlepšení dosáhlo výlučně prostřednictvím snížení importu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nicht nur die Peripherie der Eurozone und Großbritannien müssen dieses Jahr sparen, sondern auch viele andere Industrieländer.
Letos však fiskální úspory zahalí většinu vyspělých ekonomik, nejen periferii eurozóny a Velkou Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. fordert, dass zur Stärkung des Zusammenhalts vorrangig die Disparitäten zwischen Zentrum und Peripherie und auf subnationaler Ebene bekämpft werden;
6. vyžaduje, aby se pro posílení soudržnosti přednostně bojovalo proti nepoměrným rozdílům mezi centrem a periferií a nerovnováha uvnitř téhož státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Länder an der Peripherie, die nicht über hohe Exportüberschüsse verfügen, sind nicht in der Lage antizyklische Strategien umzusetzen.
Avšak země na periferii, které nemají rozsáhlé přebytky vývozu, nejsou sampnbsp;to zavést proticyklické politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet für heimische Firmen in den Ländern der Peripherie eine grundlegende Benachteiligung gegenüber den internationalen Unternehmen.
Domácí společnosti v periferních zemích se ocitají v nevýhodě vůči multinárodním společnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass zur Stärkung des Zusammenhalts vorrangig die Disparitäten zwischen Zentrum und Peripherie und auf subnationaler Ebene bekämpft werden;
vyžaduje, aby se pro posílení soudržnosti přednostně bojovalo proti rozdílům mezi centrem a periferií a nerovnováha uvnitř téhož státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Länder an der Peripherie, die nicht über hohe Exportüberschüsse verfügen, sind nicht in der Lage antizyklische Strategien umzusetzen.
Avšak země na periferii, které nemají rozsáhlé přebytky vývozu, nejsou s to zavést proticyklické politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dienste für den Schutz von Systemübergängen (Boundary Protection Services, BPS) werden an der Peripherie aller Kommunikations- und Informationssysteme implementiert.
na vnější hranici všech systémů se použijí funkce ochrany (Boundary Protection Services, BPS).
   Korpustyp: EU
Diese insgesamt 39 Kommunen liegen an der Peripherie, und die Donau stellt für sie immer noch eher eine unüberwindbare Barriere dar als eine Chance.
Je to celkem 39 obcí, které se nacházejí na periferii, a řeka Dunaj pro ně dosud představuje spíše nepřekonatelnou překážku než příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zahlreichen künftigen Herausforderungen (Energie, Terrorismus, Freiheiten) verlangen von Europa, dass es sich mehr denn je an seiner Peripherie stark macht.
Řada výzev, kterým musíme čelit (energetika, terorismus, svobody), znamená, že Evropa se více než kdy jindy musí zmobilizovat ve svých pohraničních oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Je mehr wir im künftigen europäischen Stabilisierungsmechanismus verbürgen, desto abhängiger werden die soliden Staaten von der überschuldeten EU-Peripherie.
(DE) Pane předsedající, čím více toho v budoucnosti evropského mechanismu stability zaručíme, tím se zdravé státy stanou závislejšími na zadlužené periferii EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Levodopa in der Peripherie stark metabolisiert wird , gelangt nur ein geringer Anteil einer verabreichten Dosis zum Zentralnervensystem , wenn Levodopa ohne Stoffwechselenzym-Hemmer angewendet wird .
Pouze malá část podané dávky levodopy , pokud je podána bez inhibitorů metabolických enzymů , dosahuje centrálního nervového systému , protože je extenzivně metabolizována na periferii .
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch ist die Wahrscheinlichkeit, dass Methylnaltrexonium diese Aktivitäten beeinflusst, niedrig, da es ein rein auf die Peripherie beschränkter Opioid-Antagonist ist.
Nicméně pravděpodobnost, že by methylnaltrexon jako výlučně periferně působící antagonista opiátů ovlivňoval tyto schopnosti, je malá.
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere angesichts der bereits derart deutlichen geopolitischen Instabilität liegt es nicht im europäischen (oder globalen) Interesse, ein Land an der europäischen Peripherie von seinen Nachbarn zu entfremden.
Není v zájmu Evropy – ani světa – mít na evropské periferii zemi odcizenou od sousedů, a to zejména nyní, kdy je geopolitická nestabilita už tak patrná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hohe Schuldenberge in der europäischen Peripherie mit noch mehr Schulden bekämpfen zu wollen, wäre ein massives Glücksspiel gewesen, insbesondere während des Ausbruchs der Krise.
Ve skutečnosti bylo vršení úvěrů na již tak vysoké dluhové zátěže na okraji eurozóny spojené se značným rizikem, zejména v době vypuknutí krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Märkte haben ihr Gleichgewicht noch nicht gefunden, und die Regierungen der südwestlichen Peripherie Europas beobachten das Geschehen mit wachsender Unruhe.
Trhy stále nenašly rovnováhu a vlády na jihozápadním okraji Evropy nervózně sledují vývoj událostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Begünstigt durch die Entschlossenheit der nationalen Finanzbehörden in den Ländern des Zentrums, ihre eigenen Institutionen zu schützen, kam es zur Kapitalflucht aus der Peripherie.
Motivován odhodláním národních finančních orgánů v�centru světové ekonomiky ochránit své vlastní instituce, kapitál z�okrajů prchnul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Internationalen Finanzinstitutionen (IFI) stehen nun vor einer neuartigen Aufgabe. Sie müssen die Länder der Peripherie vor einem Sturm schützen, der im Zentrum entstand.
Mezinárodní finanční instituce (MFI) teď stojí před novým úkolem: ochránit země na okraji před bouří, která se zrodila v�centru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, die in der Lage sind, ihr eigenes Geld zu schaffen, benötigen sie nicht, sehr wohl aber die Länder in der Peripherie.
Země, které jsou s�to vytvářet vlastní peníze, je nepotřebují, ale země na okraji ano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Länder an der Peripherie der Eurozone, wo Kredite noch immer knapp sein könnten, entfällt weniger als ein Viertel der europäischen Volkswirtschaft.
Země na periferii eurozóny, kde úvěry stále mohou být vzácné, tvoří necelou čtvrtinu evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatsanleihe-Renditen von Ländern an der Peripherie der Eurozone schnellen in die Höhe, weil die Investoren die Risiken nicht wirklich kennen.
Jelikož investoři nemají ponětí, jaká rizika hrozí, výnosy z vládního dluhu zemí na okraji eurozóny vystřelují do nebes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens steckt die Eurozone in einer tiefen Rezession, vor allem an der Peripherie, aber inzwischen auch in den Kernländern; jüngste Daten zeigen einen Produktionsrückgang in Deutschland und Frankreich.
Zaprvé, eurozóna je v hluboké recesi, zejména na periferii, ale už i v jádrových ekonomikách, neboť poslední data dokládají smrštění výstupu v Německu a Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ökonomen Maurice Obstfeld und Galina Hale haben kürzlich festgestellt, dass die deutschen und französischen Banken als Intermediäre zwischen asiatischen Sparern und der europäischen Peripherie enorm profitiert haben.
Jak nedávno poznamenali ekonomové Maurice Obstfeld a Galina Haleová, německé a francouzské banky čerpaly obrovské zisky ze zprostředkování toků mezi asijskými střadateli a evropskou periferií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Währungsunion hat sich selbst als gigantische Bananenschale erwiesen: Sie hat zu Kapitalflüssen geführt, die die Kosten in der europäischen Peripherie in die Höhe getrieben haben.
Ze samotné měnové unie se však vyklubala obrovská banánová slupka vyvolávající kapitálové toky, které zvedaly náklady na evropském okraji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Krise zuschlug, wurden die Volkswirtschaften an der Peripherie der Eurozone durch steil steigende Risikoaufschläge und einem Zusammenbruch des Eigenheimmarktes erschüttert.
Když udeřila krize, ekonomiky na periferii eurozóny bičovala dvojice šoků: vystřelující rizikové prémie a kolabující trh s bydlením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man ging davon aus, dass dies in Deutschland eine starke Binnennachfrage bewirken würde, die zu steigenden Exporten in der Peripherie führen würde.
Očekávalo se, že to v Německu vyvolá silnou domácí poptávku, která periferii pomůže více vyvážet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal wird Europa die Rezession überwinden, wobei die Volkswirtschaften an der Peripherie von der relativen stärksten Verbesserung ihrer Wachstumsaussichten profitieren werden.
Tak především se Evropa vymaní z recese, neboť ekonomiky na jejím okraji budou těžit z nejvýraznějšího relativního zlepšení růstových vyhlídek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat der Rat dieses Problem erörtert, und welche Initiativen schlägt er vor, um gegen die wachsende Kluft zwischen dem so genannten „Kern“ und der „Peripherie“ vorzugehen?
Jaké kroky navrhuje, aby zmírnila rostoucí rozpor mezi tak zvaným „středem“ a „periferií“?
   Korpustyp: EU DCEP
Typischerweise breitet sich die braune Pigmentierung vom Bereich um die Pupille herum konzentrisch aus bis hin zur Peripherie des betroffenen Auges .
3 kolem zornice rozšiřuje u postiženého oka směrem k periferii , celá duhovka nebo její části však mohou získat nahnědlejší nádech .
   Korpustyp: Fachtext
„Radialventilator mit vorwärts gekrümmten Schaufeln“ bezeichnet einen Radialventilator, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach vorne gekrümmt ist;
„radiálním ventilátorem s dopředu zahnutými lopatkami“ se rozumí radiální ventilátor, u kterého je vnější směr lopatek rotoru/rotorů na obvodu natočen dopředu vůči směru otáčení;
   Korpustyp: EU
„Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln ohne Gehäuse“ bezeichnet einen Radialventilator ohne Gehäuse, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach hinten gekrümmt ist;
„radiálním ventilátorem s dozadu zahnutými lopatkami bez krytu“ se rozumí radiální ventilátor, u kterého je vnější směr lopatek rotoru/rotorů na obvodu natočen dozadu vůči směru otáčení a který nemá kryt;
   Korpustyp: EU
„Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln mit Gehäuse“ bezeichnet einen Radialventilator mit Gehäuse, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach hinten gekrümmt ist;
„radiálním ventilátorem s dozadu zahnutými lopatkami s krytem“ se rozumí radiální ventilátor, u kterého je vnější směr lopatek rotoru na obvodu natočen dozadu vůči směru otáčení a který je opatřen krytem;
   Korpustyp: EU
„Querstromventilator“ bezeichnet einen Ventilator, bei dem der Gasweg im Laufrad sowohl beim Eintritt als auch beim Austritt an der Peripherie im Wesentlichen rechtwinklig zur Laufradachse verläuft;
„tangenciálním ventilátorem“ se rozumí ventilátor, u kterého je směr proudění plynu skrze rotor v zásadě pravoúhlý vůči jeho ose jak při vstupu, tak při výstupu plynu z rotoru na obvodu;
   Korpustyp: EU
Der Gasstrom wird tangential an einem Ende oder durch Drallschaufeln in das Wirbelrohr bzw. durch zahlreiche tangentiale Positionen entlang der Peripherie des Rohrs eingeführt.
Plyn vstupuje do vírové trubice tangenciálně na jednom konci nebo přes vířící lopatky nebo přes četné tangenciální otvory po obvodu trubice.
   Korpustyp: EU
Die globalen Finanzmärkte saugen den größten Teil der Ersparnisse in die Weltzentren ab und versäumen es, das Geld zurück an die Peripherie zu pumpen.
Globální finanční trhy nasávají největší část světových úspor do centra, ale nepumpují už peníze zpět na periférii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht falsch, von Ländern mit einer ungesunden Wirtschaftspolitik Marktdisziplin zu verlangen, doch hat sich dadurch das Kredit- und Investitionsrisiko zu sehr zu ungunsten der Peripherie verlagert.
Není nic špatného na tom, když se zemím, které uplatňují ne zrovna solidní politiku, vnutí tržní disciplína, jenže poměr mezi rizikem a výtěžkem u půjčování a investování se už od periférie příliš vzdálil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Investoren ihr Engagement in den Staaten, Banken und Unternehmen in der Peripherie der Eurozone verringern, müssen sowohl bestehende als auch sich abzeichnende Ungleichgewichte finanziert werden.
Jak investoři budou snižovat svou expozici vůči suverénům, bankám a korporacím na periferii eurozóny, bude zapotřebí financovat nevyváženosti v tocích i stavech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niedrigere Ölpreise machen das Leben der hoch verschuldeten Haushalte in den USA oder der Peripherie der Eurozone nicht schwerer, sondern leichter.
Nižší ceny ropy život vysoce zadluženým domácnostem v USA či na periferii eurozóny nekomplikují, nýbrž zjednodušují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch dies trifft insbesondere auf die Peripherie der Eurozone zu, wo der Nichtfinanzsektor während des Kreditbooms vor der weltweiten Finanzkrise von 2008 zu viele Schulden angehäuft hat.
I to má obzvláštní význam na periferii eurozóny, kde nefinanční sektor během úvěrového boomu, jenž předcházel globální finanční krizi roku 2008, nahromadil přílišný dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sollte zu soliden Staatseinnahmen führen, was für die hoch verschuldeten Regierungen der Industriestaaten und insbesondere für die Peripherie der Eurozone eine gute Nachricht ist.
To by mělo přinést solidní příjmy veřejného sektoru, což je dobrá zpráva pro vysoce zadlužené vlády napříč průmyslovým světem, ale na periferii eurozóny především.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die EZB ohnehin schon ihre Bilanz nützt, um die Kreditkosten in der Peripherie der Eurozone zu senken, ist man hinsichtlich einer geldpolitischen Lockerung vorsichtig.
Protože už nyní využívá svou účetní rozvahu k tomu, aby pomohla snížit náklady na půjčky na okraji eurozóny, je ve svém přístupu k měnovému uvolňování opatrná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem böte eine höhere Inflation auch den Hintergrund vor dem die Löhne in Deutschland steigen könnten, ohne dass sie in der Peripherie fallen müssten.
Zároveň by se tím vytvořilo prostředí, ve kterém by mzdy v Německu mohly stoupat, aniž by na okraji eurozóny nutně musely klesnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im ersten Fall wird sich an der aktuellen Politik Deutschlands in Bezug auf die Krise in der Eurozone – trotz Sparmüdigkeit der Peripherie und Rettungsmüdigkeit im Kern – nichts ändern.
V prvním případě se současné politické přístupy Německa ke krizi eurozóny nezmění, vzdor únavě z úspor na periferii eurozóny a únavě z finančních výpomocí v jejím jádru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den politischen Risiken in der Peripherie der Eurozone gehören der Zusammenbruch der italienischen Regierung und Neuwahlen infolge der strafrechtlichen Verurteilung von Ex-Ministerpräsident Silvio Berlusconi.
K politickým rizikům na periferii eurozóny patří krach italské vlády a nové volby v důsledku usvědčení bývalého premiéra Silvia Berlusconiho z trestného jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Deflation sei schlecht, heißt es, weil sie Schuldnern, insbesondere in gefährdeten Volkswirtschaften der europäischen Peripherie (Griechenland, Irland, Italien und Spanien) die Rückzahlung ihrer Schulden erschwere.
Deflace je špatná, argumentuje se, protože dlužníkům, zejména v otřesených ekonomikách na periferii eurozóny (v Řecku, Irsku, Itálii, Portugalsku a Španělsku), komplikuje splácení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von einer umfassenderen Perspektive aus betrachtet werden die wirtschaftlichen und sozialen Turbulenzen an der südlichen Peripherie Europas außerdem ein geopolitisches Risiko darstellen.
Nahlíženo z širší perspektivy navíc platí, že ekonomické a sociální turbulence na jižním okraji Evropy budou představovat geopolitické riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt erhebliche Diskrepanzen innerhalb der Eurozone, die sich in strukturellen Handelsungleichgewichten zwischen den Kernländern und der Peripherie niederschlagen, die der Schuldenkrise zugrundeliegen.
Obrovské diskrepance existují i uvnitř eurozóny a promítají se do strukturálních obchodních nevyvážeností mezi jádrem a okrajem, které jsou kořenem dluhové krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In erster Linie muss jede realistische Strategie zur Lösung der Krise in der Eurozone massive Abschreibungen (den Erlass) von Schulden der Peripherie-Länder einschließen.
Každá realistická strategie k řešení krize eurozóny musí především zahrnovat rozsáhlé odpisy (odpuštění) dluhů zemí na periferii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Eurozone überleben soll, werden die nördlichen Länder der Peripherie weiterhin mit neuen Darlehen aushelfen müssen, bis der Zugang zu privaten Märkten wieder hergestellt ist.
Vždyť má-li eurozóna přežít, země na severu budou muset vytrvat v pomoci periferii novými půjčkami, dokud opět nezíská přístup na soukromé trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich bleiben die wichtigen Leistungsbilanzungleichgewichte – zwischen den USA und China (und anderen Schwellenvolkswirtschaften), und innerhalb der Eurozone zwischen dem Kern und der Peripherie – groß.
Zároveň přetrvávají velké nevyváženosti klíčových běžných účtů – mezi USA a Čínou (a dalšími ekonomikami rozvíjejících se trhů) a uvnitř eurozóny mezi jádrem a periferií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beste Option zur Wiederherstellung von Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit in der Peripherie der Eurozone ist symmetrische Reflation gemeinsam mit notwendigen Sparmaßnahmen und Strukturreformen.
Nejlepším způsobem jak obnovit růst a konkurenční schopnost na okraji eurozóny a zároveň uskutečňovat nezbytná úsporná opatření a strukturální reformy je symetrická reflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider stellen sich Deutschland und die EZB gegen diese Option, da sie eine etwas höhere Inflation in den Kernländern im Vergleich zur Peripherie fürchten.
Německo a ECB se této možnosti bohužel vzpírají, kvůli vyhlídce na přechodnou dávku mírně vyšší inflace v jádru oproti periferii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Peripherie der Europäischen Union – Irland, Portugal, Spanien und Griechenland – begannen vor zehn Jahren, mit ihrem Beitritt zur Währungsunion, eine Kreditorgie, die einen Immobilienboom auslöste, der ebenfalls zusammenbrach.
Také na okraji Evropské unie – v Irsku, Portugalsku, Španělsku a Řecku – započalo po přijetí eura před deseti lety hýření na dluh, které podnítilo boom na trhu nemovitostí, a ten pak podobně jako v USA splaskl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Kernökonomien der Eurozone zeigen sich Anzeichen eines Aufschwungs und die finanziellen Bedingungen in der überschuldeten Peripherie verbessern sich ebenfalls.
Ekonomiky v jádře eurozóny vykazují známky oživení a zlepšují se také finanční podmínky v předluženém okraji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch angesichts der Kapitalknappheit, gedämpfter Nachfrage und des langsamen Reformtempos in der Peripherie der Eurozone ist anhaltender Fortschritt alles andere als sicher.
Vzhledem ke kapitálovým nedostatkům, stlačené poptávce a pomalému tempu reforem na okraji eurozóny však setrvalý pokrok zdaleka není jistý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Lage der Dinge wird Griechenland der Herausforderung einer wirtschaftlichen Erholung wohl nicht gerecht – und andere Ökonomien der Peripherie werden wahrscheinlich auch ins Straucheln geraten.
V současné situaci je nepravděpodobné, že Řecko překoná překážky zotavení – a další ekonomiky na okraji eurozóny pravděpodobně klopýtnou také.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wahre Frage lautet daher, warum Probleme durchaus bewältigbaren Ausmaßes an der europäischen Peripherie das gesamte Bankensystem der Eurozone lahm legen.
Skutečná otázka tedy tkví v tom, proč problémy zvladatelných rozměrů na periferii Evropy ochromují celou bankovní soustavu eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Ankündigung der Europäischen Zentralbank, ihr Programm der „Outright-Geschäfte“ einzuführen, verringerte sich die Gefahr einer Staatsschuldenkrise in der Peripherie der Eurozone und eines Auseinanderbrechens der Währungsunion.
Oznámení Evropské centrální banky o programu „přímých tržních transakcí“ snížilo riziko suverénní dluhové krize na okraji eurozóny a rozpadu měnové unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwierigkeit beim Transfer von Wissen und neuen Technologien vom Zentrum zur Peripherie beispielsweise, verstärkt ökonomische Disparitäten und unterwirft einige Länder einer neuen Form von Kolonialismus.
Potíže s přenosem znalostí, dovedností a nových technologií z centra na periferii ku příkladu velice rozšiřuje ekonomickou nerovnost a jisté země se tak dostávají do utlačované pozice v podobě jakési nové formy kolonialismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Vertretern Deutschlands ist bewusst geworden, dass ein Chaos in der Eurozone angesichts der umfassenden Handels- und Finanzverbindungen nicht nur der Peripherie schadet, sondern auch dem Kern.
Němečtí představitelé teď chápou, že vzhledem k rozsáhlým obchodním a finančním vazbám rozháraná eurozóna poškozuje nejen periferii, ale i jádro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar