Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Persönlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Persönlichkeit osobnost 549 osoba 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Persönlichkeit osobnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bekannte Persönlichkeiten Die bekannteste Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Naturheiler Vincenz Prießnitz.
Známé osobnosti Nejznámější osobou města Jeseníku je přírodní léčitel Vincent Priessnitz.
   Korpustyp: Webseite
Bildung und Erziehung sind auch sehr wichtig, weil sie Persönlichkeiten formen.
Vzdělání je také důležité, protože prostřednictvím vzdělání tvarují lidé svou osobnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Data ist sozusagen ein Androide mit vielfach gespaltener Persönlichkeit.
V jistém smyslu má Dat androidský ekvivalent mnohočetné osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
   Korpustyp: Webseite
Persönlichkeiten, die sich als Vertreter gewisser sozialer oder wirtschaftlicher Interessen sehen und nicht als apolitische Technokraten.
osobnosti, jež se pokládají za představitele určitých společenských nebo ekonomických zájmů, nikoliv za apolitické technokraty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also stimmt etwas nicht mit ihr.. zusätzlich zur multiplen Persönlichkeit?
Takže navíc k té poruše osobnosti je ještě nemocná i jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Persönlichkeit
Osobnost
   Korpustyp: Wikipedia
Taya ist eine Kombination der Persönlichkeiten ihrer Eltern.
Takže Tayina osobnost je kombinací osobností jejích rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens hat vor kurzem eine Hochrangige Gruppe namhafter Persönlichkeiten ihren Bericht veröffentlicht.
Zatřetí, nedávno svou zprávu zveřejnil panel význačných osobností na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ob "A" zwei Persönlichkeiten hätte.
Jako by "A" měla rozdvojenou osobnost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschichtliche Persönlichkeit historická osobnost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Persönlichkeit

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es unterstreicht Ihre Persönlichkeit.
Zdůrazní to vaši osobitost!
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt mehr Persönlichkeit.
Zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Persönlichkeit.
Tohle je moje identita.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine ist Persönlichkeit.
Jedním z nich je otázka osobnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist deine Persönlichkeit?
Toto má říkat o tvé osobnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Aspekt meiner Persönlichkeit.
O jisté stránce mé osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Persönlichkeits-Test genannt.
Říká se mu osobní inventura.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch mit Persönlichkeit, oder nicht hübsch mit Persönlichkeit.
Přitažlivá s dobrou povahou nebo nepřitažlivá s dobrou povahou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Schwachpunkt dieser Persönlichkeit.
To je další chyba tohoto charakterového typu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas hat seine Persönlichkeit verändert.
Něco si pohrávalo s jeho psychikou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir optimieren nur ihre Persönlichkeit.
Jen si hrajeme s její osobností.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe eine Persönlichkeit.
- Já hraji roli.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie ihre Persönlichkeit ändern?
- To tam zase bude řádit?
   Korpustyp: Untertitel
Er didnt Afro-amerikanische Persönlichkeit.
A neměl rád africko-americké míšence.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eine öffentliche Persönlichkeit.
- Je veřejně známý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Programmierung beeinflusst die persönlichkeit.
Zapřísahávám vás.
   Korpustyp: Untertitel
Eher dieselbe Persönlichkeit zu tragen.
Spíše jako vzájemné nošení osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine gespaltene Persönlichkeit.
- O co tu jde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gaben ihm Persönlichkeits-unterprogramme.
Dali jsme mu osobnostní podprogramy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Leute mit Persönlichkeit.
Potřebujeme lidi s osobností.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm eine kompliziertere Persönlichkeit.
Udělej mu komplikovanější povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Persönlichkeits-Chip angeschaltet?
Vy máte spuštěný osobnostní čip?
   Korpustyp: Untertitel
Ist von Ihrer Persönlichkeit getrennt.
Existuje samostatně a lze ji léčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine schizophrene Persönlichkeit.
Nejsem. Nic to neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt auf Ihre Persönlichkeit zugeschnitten.
Perfektně přispůsobený vaší osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Persönlichkeit sein.
Bude ze mě instituce.
   Korpustyp: Untertitel
eine unabhängige Persönlichkeit zum Mitglied des Verwaltungsrats
jmenovat jednu nezávislou osobu za člena správní rady
   Korpustyp: EU DCEP
Persönlichkeit und die individuellen Ziele sind wichtiger.“
Týká se to i znalosti jazyků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steckt viel von seiner Persönlichkeit darin.
Protože do téhle budovy dal hodně ze sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Kern seiner eigentlichen Persönlichkeit.
Je v tom samotné jádro jeho osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kommt auf seine Persönlichkeit an.
Co udělá závisí na tom, jaký typ člověka je.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand, der Computer brauche mehr Persönlichkeit.
Myslel si, že by měl být počítač víc osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die zu ihrer Persönlichkeit passt.
Něco, co odpovídá její osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir meine Persönlichkeit genommen.
Vzali mi všechno, co jsem byl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekämen eine völlig veränderte Persönlichkeit.
Došlo by u vás ke kompletní změně osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt einen Aspekt Ihrer Persönlichkeit dar.
To proto, že představuje část vaší osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das so wie eine gespaltene Persönlichkeit?
Něco podobného. Spíš ztratil sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann hat sich dann seine Persönlichkeit verändert.
Bylo to prý jako nářek ztracené duše.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat die Persönlichkeit eines Kühlschranks.
Ta ženská má povahu ledničky.
   Korpustyp: Untertitel
Warte kurz, lass mich meine Persönlichkeit checken.
Počkej, kouknu se do diáře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mit meiner Persönlichkeit vereinbar.
To odpovídá mé osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbart mir eure neu geschaffene Persönlichkeit!
Odhalte mi svá nová já.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine bedeutende Persönlichkeit der Mafia.
…byl právě zabit v baru na náměstí Lenzh.
   Korpustyp: Untertitel
- Anti-Psychotika. Für Patienten mit Multipler Persönlichkeit.
Antidepresiva používaná při léčbě schizofrenie.
   Korpustyp: Untertitel
Worf, ich kann meine Persönlichkeit nicht ändern.
Worfe, já se už nezměním.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Persönlichkeit hat sich furchtbar verändert.
Ztratila hodně z toho, co bývala.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eigentlich keine eigenständige Persönlichkeit.
Jako by vlastně ani nebyl člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen Autoren mit starker Persönlichkeit.
Máme rádi spisovatele s osobností.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsitz führt eine rechtskundige Persönlichkeit.
Předsedou je člen s právnickou kvalifikací.
   Korpustyp: EU
eine vom Europarat benannte unabhängige Persönlichkeit und
z jedné nezávislé osoby jmenované Radou Evropy a
   Korpustyp: EU
So wie Sie Aspekte meiner Persönlichkeit repräsentieren.
Tak jako vy představujete stránky mé osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Persönlichkeit zog die Menschen an.
Působil jako magnet, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch. Das und eine obsessive Persönlichkeit.
S tím, a ještě s posedlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jemanden, der Persönlichkeit hat.
Dívám se spíše na povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind wird eine berühmte Persönlichkeit:
Dítě se stalo skvělým člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde mir etwa meine Persönlichkeit beschnitten?
Zdroj všech mých schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine gespaltene Persönlichkeit. Ich auch."
Fialky modré, jsem schozofrenik, a já také.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, abgesehen von deiner Persönlichkeit.
Myslím, s výjimkou tvojí osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard veränderte vor lauter Angst seine Persönlichkeit.
Šli jsme k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hat auch eine abstoßende Persönlichkeit.
Můj přítel je také odpudivý.
   Korpustyp: Untertitel
An seiner Persönlichkeit muss noch gefeilt werden.
Na jeho osobnosti by se mohlo ještě zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja und wegen ihrer Persönlichkeit.
No kvůli její osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seit heute sind sie eine bekannte Persönlichkeit.
Vypadá to, že budeš hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bild, spiegelte sich meine Persönlichkeit.
V tom obraze, jsem viděla odraz svého ega.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sagtest, sie hat Persönlichkeit.
- Říkals, že má dobrou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Teile meiner Persönlichkeit waren nicht präsidentenmäßig.
To mě dělá více prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon 'ne richtige kleine Persönlichkeit.
Teď je to takový malý človíček.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Spuren der anormalen Persönlichkeit sind getilgt.
Stopy té druhé osobnosti jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, abgesehen von seiner abgedrehten Persönlichkeit.
Teda, mimo jeho směšného osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine quirlige Persönlichkeit, was?
Ty jseš ňáká živá, co?
   Korpustyp: Untertitel
..und meine Persönlichkeit dabei erhalten. Kaum vorzustellen.
Nikdy jsem si nedovedl představit nakolik zůstanu sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Tiere mit Persönlichkeit, mit Bindungen.
Tohle jsou zvířata s osobností a se vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
War es ein Narr oder ein Spötter, diese Persönlichkeit?
Byl to blázen, nebo podvodník?
   Korpustyp: Literatur
a) je eine von jedem Mitgliedstaat benannte unabhängige Persönlichkeit,
a) jedné nezávislé osoby jmenované každým členským státem,
   Korpustyp: EU DCEP
b) eine vom Europäischen Parlament benannte unabhängige Persönlichkeit,
b) z jedné nezávislé osoby jmenované Evropským parlamentem,
   Korpustyp: EU DCEP
c) eine vom Europarat benannte unabhängige Persönlichkeit und
c) z jedné nezávislé osoby jmenované Radou Evropy a
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst eine Persönlichkeit! Dieses Profil! Diese Figur!
S takovou osobností, profilem, postavou, to je dokonalý herec, vid'?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es ist wirklich gut für die Persönlichkeit.
Jo, ale pro člověka to vážně dobré je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Persönlichkeit, so wie du mit sieben warst.
Já a strejda Vanny jsme se mohli posrat smíchy, když ti bylo sedm.
   Korpustyp: Untertitel
In "Die Körperfresser" wurden alle gefühllos. Sie verloren ihre Persönlichkeit.
- Ve zlodějích těl lidi ztratili emoce, přišli o svou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erstellen neue Algorithmen auf der Basis Ihrer sprühenden Persönlichkeit.
Budeme muset vytvořit nové algoritmy podle vaší jiskřivé osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tyler ist eine starke Persönlichkeit, doch er liegt richtig.
Mladý pan Tyler je velmi rozohněný, ale má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt sich meine nervöse Persönlichkeit darauf zurückführen.
Možná se to podepsalo na mé, lehce nervní osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Halb-Aboriginal, aber hat eine tolle Persönlichkeit.
Je to částečná domorodkyně, ale skvěle si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst auch das falsche Gesicht, Körper und Persönlichkeit.
Taky máte špatnou tvář, tělo a povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberste Gerichtshof hat auch auf deren Persönlichkeit bestanden.
Nejvyšší soud dokonce trval na jejich osobní přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwanden nie die Fehler in den Subroutinen Ihrer Persönlichkeit.
Nikdy jsi neopravil základní chyby ve svých osobnostních podprogramech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beide Inkarnationen Ihrer Persönlichkeit unangenehm gefunden.
Shledal jsem obě vtělení tvého charakteru stejně nepříjemnými.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwa in die Grundstrukturen meiner Persönlichkeit eingreifen?
Nenarušte základní koncepci mé osobnosti, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Ihnen alle Teile meiner Persönlichkeit zeigen.
Ten večer jste mi umožnili ukázat vše co ve mně je.
   Korpustyp: Untertitel
Und von diesem Moment an, Ich habe eine Persönlichkeit.
A od té chvíle jsem vytvořil osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll meine Persönlichkeit auf das Papier bringen, nicht?
Takže tohle je o tom jak dát svoji identitu na papír, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei konfrontiert man Sie mit den Facetten Ihrer Persönlichkeit.
Umožní vám to komunikovat s různými stránkami vaší osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gib mir den alten Persönlichkeits-Chip wieder.
Prosím tě, vrať mi ten původní osobnostní čip.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Persönlichkeit einer Postleitzahl aus Kansas.
Byla zajímavá asi jako telefonní seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass ich Titelblätter mache und so Persönlichkeits-Zeug.
Chce mě na obálky časopisů a jaké jsou moje záliby a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Data ist sozusagen ein Androide mit vielfach gespaltener Persönlichkeit.
V jistém smyslu má Dat androidský ekvivalent mnohočetné osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entwickeln sie keinen Sinn für Humor und keine Persönlichkeit.
Brání to rozvoji jejího smyslu pro humor a osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Persönlichkeit zu sein, die aus der breiten Masse herausragt.
Být člověkem, o kterém někdo řekne, že je jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Also stimmt etwas nicht mit ihr.. zusätzlich zur multiplen Persönlichkeit?
Takže navíc k té poruše osobnosti je ještě nemocná i jinak?
   Korpustyp: Untertitel