Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bekannte Persönlichkeiten Die bekannteste Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Naturheiler Vincenz Prießnitz.
Známé osobnosti Nejznámější osobou města Jeseníku je přírodní léčitel Vincent Priessnitz.
Bildung und Erziehung sind auch sehr wichtig, weil sie Persönlichkeiten formen.
Vzdělání je také důležité, protože prostřednictvím vzdělání tvarují lidé svou osobnost.
Data ist sozusagen ein Androide mit vielfach gespaltener Persönlichkeit.
V jistém smyslu má Dat androidský ekvivalent mnohočetné osobnosti.
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
Persönlichkeiten, die sich als Vertreter gewisser sozialer oder wirtschaftlicher Interessen sehen und nicht als apolitische Technokraten.
osobnosti, jež se pokládají za představitele určitých společenských nebo ekonomických zájmů, nikoliv za apolitické technokraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also stimmt etwas nicht mit ihr.. zusätzlich zur multiplen Persönlichkeit?
Takže navíc k té poruše osobnosti je ještě nemocná i jinak?
Taya ist eine Kombination der Persönlichkeiten ihrer Eltern.
Takže Tayina osobnost je kombinací osobností jejích rodičů.
Drittens hat vor kurzem eine Hochrangige Gruppe namhafter Persönlichkeiten ihren Bericht veröffentlicht.
Zatřetí, nedávno svou zprávu zveřejnil panel význačných osobností na vysoké úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ob "A" zwei Persönlichkeiten hätte.
Jako by "A" měla rozdvojenou osobnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ok, mein Dad ist eine sehr wichtige Persönlichkeit und er hat jemanden für mich angerufen.
Dobře, můj táta je velmi důležitá osoba a zavolal kvůli mně pár lidem.
Robinson, die 1944 geboren wurde, ist zudem eine Persönlichkeit des 20.
Robinsonová, která se narodila v roce 1944, je navíc osobou dvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Abkommen sieht die Verpflichtung des Europarates vor , im Einklang mit Artikel 11 eine unabhängige Persönlichkeit in den Verwaltungsrat der Agentur zu entsenden.
Uvedená dohoda zakládá povinnost Rady Evropy jmenovat nezávislou osobu do správní rady agentury podle článku 11.
Die Benennung einer unabhängigen Persönlichkeit als Mitglied des Verwaltungsrates und des Exekutivausschusses der Agentur fördert den Meinungsaustausch und die Zusammenarbeit.
Jmenování nezávislé osoby do správní a výkonné rady agentury podporuje výměnu názorů a spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss kann beschließen, die Rolle des Vorsitzenden einem Vertreter der gemeinsamen Verwaltungsstelle oder einer anderen außenstehenden Persönlichkeit zu übertragen.
Výbor může rozhodnout o tom, že svěří úlohu předsedy zástupci společného řídícího orgánu nebo jiné třetí osobě.
Der Vorstand ernennt die Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge aus dem Kreis der Persönlichkeiten, die in Auftrags- oder Beschaffungsfragen einschlägige Berufserfahrung haben.
Správní rada jmenuje členy výboru pro nákupy a veřejné zakázky z řad osob s odpovídajícími odbornými zkušenostmi v oblasti uzavírání smluv a zadávání veřejných zakázek.
Daneben habe ich einen Beratenden Ausschuss aus Persönlichkeiten mit einschlägiger Kenntnis der Bereiche Sport, Rundfunk und öffentliche Ordnung eingesetzt.
Rovněž jsem jmenoval poradní skupinu tvořenou osobami se znalostmi v oblasti sportu, vysílání a problematiky veřejné politiky.
Die Vollversammlung bestellt hochrangige Persönlichkeiten in den Verwaltungsrat.
Valné shromáždění jmenuje vysoce kvalifikované osoby, které tvoří správní radu.
des Rates vom 13. September 2004 über die Persönlichkeiten, die der Rat zu Mitgliedern der Kommission zu ernennen beabsichtigt,
ze dne 13. září 2004 a přijaté po vzájemné dohodě se zvoleným předsedou Komise, o osobách, jež zamýšlí jmenovat členy Komise,
ein Faschist, ein weiterer Rechtsextremer, ein Kommunist, zwei Trotzkisten und ein paar andere Persönlichkeiten am Rand des politischen Spektrums.
fašistovi, krajnímu pravičákovi, komunistovi, dvěma trockistům a několika dalším okrajovým osobám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geschichtliche Persönlichkeit
|
historická osobnost
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Persönlichkeit
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es unterstreicht Ihre Persönlichkeit.
Zdůrazní to vaši osobitost!
Das gibt mehr Persönlichkeit.
Das ist meine Persönlichkeit.
Das eine ist Persönlichkeit.
Jedním z nich je otázka osobnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das ist deine Persönlichkeit?
Toto má říkat o tvé osobnosti?
- Ein Aspekt meiner Persönlichkeit.
O jisté stránce mé osobnosti.
- Wird Persönlichkeits-Test genannt.
Říká se mu osobní inventura.
Hübsch mit Persönlichkeit, oder nicht hübsch mit Persönlichkeit.
Přitažlivá s dobrou povahou nebo nepřitažlivá s dobrou povahou.
Ein weiterer Schwachpunkt dieser Persönlichkeit.
To je další chyba tohoto charakterového typu.
Irgendwas hat seine Persönlichkeit verändert.
Něco si pohrávalo s jeho psychikou.
Wir optimieren nur ihre Persönlichkeit.
Jen si hrajeme s její osobností.
- Ja, ich habe eine Persönlichkeit.
Wird sie ihre Persönlichkeit ändern?
- To tam zase bude řádit?
Er didnt Afro-amerikanische Persönlichkeit.
A neměl rád africko-americké míšence.
- Er ist eine öffentliche Persönlichkeit.
Die Programmierung beeinflusst die persönlichkeit.
Eher dieselbe Persönlichkeit zu tragen.
Spíše jako vzájemné nošení osobnosti.
Sie hat eine gespaltene Persönlichkeit.
Wir gaben ihm Persönlichkeits-unterprogramme.
Dali jsme mu osobnostní podprogramy.
Wir brauchen Leute mit Persönlichkeit.
Potřebujeme lidi s osobností.
Gib ihm eine kompliziertere Persönlichkeit.
Udělej mu komplikovanější povahu.
Ist dein Persönlichkeits-Chip angeschaltet?
Vy máte spuštěný osobnostní čip?
Ist von Ihrer Persönlichkeit getrennt.
Existuje samostatně a lze ji léčit.
Ich habe keine schizophrene Persönlichkeit.
Nejsem. Nic to neznamená.
Perfekt auf Ihre Persönlichkeit zugeschnitten.
Perfektně přispůsobený vaší osobnosti.
Ich werde eine Persönlichkeit sein.
eine unabhängige Persönlichkeit zum Mitglied des Verwaltungsrats
jmenovat jednu nezávislou osobu za člena správní rady
Persönlichkeit und die individuellen Ziele sind wichtiger.“
Týká se to i znalosti jazyků.
Es steckt viel von seiner Persönlichkeit darin.
Protože do téhle budovy dal hodně ze sebe.
Sie ist der Kern seiner eigentlichen Persönlichkeit.
Je v tom samotné jádro jeho osobnosti.
- Es kommt auf seine Persönlichkeit an.
Co udělá závisí na tom, jaký typ člověka je.
Er fand, der Computer brauche mehr Persönlichkeit.
Myslel si, že by měl být počítač víc osobní.
Eine, die zu ihrer Persönlichkeit passt.
Něco, co odpovídá její osobnosti.
Sie haben mir meine Persönlichkeit genommen.
Vzali mi všechno, co jsem byl.
Sie bekämen eine völlig veränderte Persönlichkeit.
Došlo by u vás ke kompletní změně osobnosti.
Sie stellt einen Aspekt Ihrer Persönlichkeit dar.
To proto, že představuje část vaší osobnosti.
- Ist das so wie eine gespaltene Persönlichkeit?
Něco podobného. Spíš ztratil sám sebe.
Irgendwann hat sich dann seine Persönlichkeit verändert.
Bylo to prý jako nářek ztracené duše.
Diese Frau hat die Persönlichkeit eines Kühlschranks.
Ta ženská má povahu ledničky.
Warte kurz, lass mich meine Persönlichkeit checken.
Počkej, kouknu se do diáře.
Das ist mit meiner Persönlichkeit vereinbar.
To odpovídá mé osobnosti.
Offenbart mir eure neu geschaffene Persönlichkeit!
Er war eine bedeutende Persönlichkeit der Mafia.
…byl právě zabit v baru na náměstí Lenzh.
- Anti-Psychotika. Für Patienten mit Multipler Persönlichkeit.
Antidepresiva používaná při léčbě schizofrenie.
Worf, ich kann meine Persönlichkeit nicht ändern.
Worfe, já se už nezměním.
Ihre Persönlichkeit hat sich furchtbar verändert.
Ztratila hodně z toho, co bývala.
Er ist eigentlich keine eigenständige Persönlichkeit.
Jako by vlastně ani nebyl člověkem.
Wir mögen Autoren mit starker Persönlichkeit.
Máme rádi spisovatele s osobností.
Den Vorsitz führt eine rechtskundige Persönlichkeit.
Předsedou je člen s právnickou kvalifikací.
eine vom Europarat benannte unabhängige Persönlichkeit und
z jedné nezávislé osoby jmenované Radou Evropy a
So wie Sie Aspekte meiner Persönlichkeit repräsentieren.
Tak jako vy představujete stránky mé osobnosti.
Seine Persönlichkeit zog die Menschen an.
Působil jako magnet, chápete?
Ich auch. Das und eine obsessive Persönlichkeit.
S tím, a ještě s posedlostí.
Ich will jemanden, der Persönlichkeit hat.
Dívám se spíše na povahu.
Das Kind wird eine berühmte Persönlichkeit:
Dítě se stalo skvělým člověkem.
Wurde mir etwa meine Persönlichkeit beschnitten?
Zdroj všech mých schopností.
Ich hab eine gespaltene Persönlichkeit. Ich auch."
Fialky modré, jsem schozofrenik, a já také.
Ich meine, abgesehen von deiner Persönlichkeit.
Myslím, s výjimkou tvojí osoby.
Leonard veränderte vor lauter Angst seine Persönlichkeit.
Mein Freund hat auch eine abstoßende Persönlichkeit.
Můj přítel je také odpudivý.
An seiner Persönlichkeit muss noch gefeilt werden.
Na jeho osobnosti by se mohlo ještě zapracovat.
Nun ja und wegen ihrer Persönlichkeit.
Seit heute sind sie eine bekannte Persönlichkeit.
Vypadá to, že budeš hrdina.
In diesem Bild, spiegelte sich meine Persönlichkeit.
V tom obraze, jsem viděla odraz svého ega.
Aber du sagtest, sie hat Persönlichkeit.
- Říkals, že má dobrou povahu.
Teile meiner Persönlichkeit waren nicht präsidentenmäßig.
To mě dělá více prezidentem.
Er ist schon 'ne richtige kleine Persönlichkeit.
Teď je to takový malý človíček.
Alle Spuren der anormalen Persönlichkeit sind getilgt.
Stopy té druhé osobnosti jsou pryč.
Ich meine, abgesehen von seiner abgedrehten Persönlichkeit.
Teda, mimo jeho směšného osobnosti.
Du hast eine quirlige Persönlichkeit, was?
..und meine Persönlichkeit dabei erhalten. Kaum vorzustellen.
Nikdy jsem si nedovedl představit nakolik zůstanu sám sebou.
Es sind Tiere mit Persönlichkeit, mit Bindungen.
Tohle jsou zvířata s osobností a se vztahy.
War es ein Narr oder ein Spötter, diese Persönlichkeit?
Byl to blázen, nebo podvodník?
a) je eine von jedem Mitgliedstaat benannte unabhängige Persönlichkeit,
a) jedné nezávislé osoby jmenované každým členským státem,
b) eine vom Europäischen Parlament benannte unabhängige Persönlichkeit,
b) z jedné nezávislé osoby jmenované Evropským parlamentem,
c) eine vom Europarat benannte unabhängige Persönlichkeit und
c) z jedné nezávislé osoby jmenované Radou Evropy a
Du wirst eine Persönlichkeit! Dieses Profil! Diese Figur!
S takovou osobností, profilem, postavou, to je dokonalý herec, vid'?
Ja, aber es ist wirklich gut für die Persönlichkeit.
Jo, ale pro člověka to vážně dobré je.
Das ist deine Persönlichkeit, so wie du mit sieben warst.
Já a strejda Vanny jsme se mohli posrat smíchy, když ti bylo sedm.
In "Die Körperfresser" wurden alle gefühllos. Sie verloren ihre Persönlichkeit.
- Ve zlodějích těl lidi ztratili emoce, přišli o svou identitu.
Wir erstellen neue Algorithmen auf der Basis Ihrer sprühenden Persönlichkeit.
Budeme muset vytvořit nové algoritmy podle vaší jiskřivé osobnosti.
Mr. Tyler ist eine starke Persönlichkeit, doch er liegt richtig.
Mladý pan Tyler je velmi rozohněný, ale má pravdu.
Vielleicht lässt sich meine nervöse Persönlichkeit darauf zurückführen.
Možná se to podepsalo na mé, lehce nervní osobnosti.
Sie ist Halb-Aboriginal, aber hat eine tolle Persönlichkeit.
Je to částečná domorodkyně, ale skvěle si rozumíme.
Du trägst auch das falsche Gesicht, Körper und Persönlichkeit.
Taky máte špatnou tvář, tělo a povahu.
Der Oberste Gerichtshof hat auch auf deren Persönlichkeit bestanden.
Nejvyšší soud dokonce trval na jejich osobní přítomnosti.
Sie überwanden nie die Fehler in den Subroutinen Ihrer Persönlichkeit.
Nikdy jsi neopravil základní chyby ve svých osobnostních podprogramech.
Ich habe beide Inkarnationen Ihrer Persönlichkeit unangenehm gefunden.
Shledal jsem obě vtělení tvého charakteru stejně nepříjemnými.
Wollen Sie etwa in die Grundstrukturen meiner Persönlichkeit eingreifen?
Nenarušte základní koncepci mé osobnosti, dámo.
Ich konnte Ihnen alle Teile meiner Persönlichkeit zeigen.
Ten večer jste mi umožnili ukázat vše co ve mně je.
Und von diesem Moment an, Ich habe eine Persönlichkeit.
A od té chvíle jsem vytvořil osobu.
Ich soll meine Persönlichkeit auf das Papier bringen, nicht?
Takže tohle je o tom jak dát svoji identitu na papír, ano?
Dabei konfrontiert man Sie mit den Facetten Ihrer Persönlichkeit.
Umožní vám to komunikovat s různými stránkami vaší osobnosti.
Bitte gib mir den alten Persönlichkeits-Chip wieder.
Prosím tě, vrať mi ten původní osobnostní čip.
Sie hat die Persönlichkeit einer Postleitzahl aus Kansas.
Byla zajímavá asi jako telefonní seznam.
Sie will, dass ich Titelblätter mache und so Persönlichkeits-Zeug.
Chce mě na obálky časopisů a jaké jsou moje záliby a tak.
Data ist sozusagen ein Androide mit vielfach gespaltener Persönlichkeit.
V jistém smyslu má Dat androidský ekvivalent mnohočetné osobnosti.
Dann entwickeln sie keinen Sinn für Humor und keine Persönlichkeit.
Brání to rozvoji jejího smyslu pro humor a osobnosti.
Eine Persönlichkeit zu sein, die aus der breiten Masse herausragt.
Být člověkem, o kterém někdo řekne, že je jiný.
Also stimmt etwas nicht mit ihr.. zusätzlich zur multiplen Persönlichkeit?
Takže navíc k té poruše osobnosti je ještě nemocná i jinak?