Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Person&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Person osoba 26.453 člověk 2.864 osobu 1.841 osoby 1.668 osobě 1.456 osobou 1.151 jednotlivec 326 osobnost 58 postava 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Person osoba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 je určen pro použití pouze jednou osobou .
   Korpustyp: Fachtext
Thea, sie ist wegen einer Person dort draußen, verletzt oder schlimmer.
Thea je někde tam venku, zraněná nebo hůře, kvůli jdné osobě.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 70 je určen pro použití pouze jednou osobou .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Person aus jedem Haushalt soll runter in die Lobby kommen.
Chtějí, aby jedna osoba z rodiny šla do dolů haly.
   Korpustyp: Untertitel
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
   Korpustyp: EU
Aber schlussendlich ist nicht die Liebe zu einer Person wichtig, sondern zum Leben.
Ale nakonec tolik nezáleží na lásce jedné osoby, záleží na lásce k životu.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 30 Penfill darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 Penfill je určen pro užití pouze jednou osobou .
   Korpustyp: Fachtext
Angela sagt in den besten Beziehungen kann immer nur eine Person im Rampenlicht stehen.
Angela tvrdí, že v jednom vztahu může být jen jedna osoba středem pozornosti, víc ne.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 30 FlexPen darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 FlexPen je určen pro užití pouze jednou osobou .
   Korpustyp: Fachtext
- Nur eine Person wusste, wo wir sind.
- Jenom jedna osoba věděla, že tady jsme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


personal osobní 3 personálu
pracovníků
personal~ personální
Personals personálu 604 zaměstnanců 503 pracovníků 311
Personal personál 2.418 zaměstnanec 1.743 zaměstnanci 643 pracovníci 455 zdravotník 27 osazenstvo 1
technisches Personal technický personál 10 technický personál 3
pro Person na osobu 127
befugte Person oprávněná osoba 5
Person juristische osoba právnická 966
verheiratete Person manželé
verwitwete Person ovdovělá osoba
geschiedene Person rozvedená osoba
unverheiratete Person svobodný stav
in Person osobně 8
beteiligte Person zúčastněná osoba 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Person

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermisste Person
Nezvěstnost
   Korpustyp: Wikipedia
- Von Person zu Person verschieden.
- Někomu chutná, někomu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre was für Person To Person.
Líp se to může rozvinout jako "Výzva".
   Korpustyp: Untertitel
Keine anständige Person. Keine ehrliche Person.
To by nikdo slušný a čestný neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Segway Personal Transporter
Segway
   Korpustyp: Wikipedia
Home Theater Personal Computer
HTPC
   Korpustyp: Wikipedia
Personal im KZ Auschwitz
Kategorie:Personál Auschwitz-Birkenau
   Korpustyp: Wikipedia
Nur für Personal!
Ženy z šestého poschodí
   Korpustyp: Wikipedia
c) der betreffenden Person
i) bude jí doručeno nejpozději
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere auf sein Personal
především na jeho zaměstnance,
   Korpustyp: EU DCEP
PERSONAL (ab 2006)
STAFF (as of 2006)
   Korpustyp: EU DCEP
– Personal- und Verwaltungsausgaben,
– výdaje na zaměstnance a správní výdaje,
   Korpustyp: EU DCEP
Alles Personal Sicherheitsstufe Rot.
Všem jednotkám, vyhlašuji bojový poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Person 4.
Jdi na objekt čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Anfraen für unewöhnliches Personal.
Žádosti o neobvyklé zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Personal. Niemanden!
Personál, nikdo, nechte dveře pořád zamčený.
   Korpustyp: Untertitel
Männliche Person, leicht verletzt.
Jeden zraněný, ale je při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Person ein Brot.
Je tam pro každěho jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Person, geh' weg.
Spletl jste se. Běžte pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, das ganze Personal?
Ano, pane Scotte. Všechen personál?
   Korpustyp: Untertitel
- In Person, sozusagen.
Osobně abych tak řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Person an Deck! '
První zachráněný na palubě!
   Korpustyp: Untertitel
Person an Deck.'
Druhý zachráněný na palubě!
   Korpustyp: Untertitel
Physischer Zustand der Person.
Jaký je jeho fyzický stav?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Personal ist knapp.
Ale my máme omezené zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf eine Person.
- Až na jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist diese Person?
- Co je to za ženskou?
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, alles Personal.
Hovoří k vám kapitán!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Personal bereit?
- Jsou vaši muži překvapeni?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, eine Person hochbeamen.
Počítači, jeden k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch unter dem Personal.
Také tady v domě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfordert Personal.
- Na to potřebuji lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Personal ist bereit!"
Naši operátoři jsou připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir personal einsparen?
Budeme nuceni snížit stavy našeho perzonálu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannte uns "Personal"?
Nazvala nás "zaměstnanci"?
   Korpustyp: Untertitel
Versammlung des gesamten Personals.
Chci tu mít celou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das Personal!
Prinesu vám to sám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, eine Person hochbeamen.
Enterprise, jeden k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei meine Person, Owen!
Buď mi tím člověkem, Owene!
   Korpustyp: Untertitel
Sei meine verdammte Person!
- Buď mi tím zpropadeným člověkem!
   Korpustyp: Untertitel
Nur autorisiertes Personal.
Nikdo nepovolaný sem nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entlassen massiv Personal.
Propouštíš jako o závod.
   Korpustyp: Untertitel
- Abholung für eine Person.
- Jdu si vyzvednout jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Du dumme, gemeine Person!
Ty stupidní, blbej hajzlíku!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war diese Person?
- Kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
"An die betreffende Person"?
- Těm, kterých se to týká?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Person sagt Ihnen:
- vám říká, ať vysmahnete.
   Korpustyp: Untertitel
- Personal-Meeting um neun.
- Schůzka zaměstnanců v 9.00.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Person sein.
Ne, je to ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Person?
Kdo je tvoje stopa?
   Korpustyp: Untertitel
gemeinsames oder abgestelltes Personal,
společní či vyslaní pracovníci,
   Korpustyp: EU
 Vermögen der verpflichteten Person/berechtigten Person, einschließlich der Belegenheit der Vermögensgegenstände der verpflichteten Person/berechtigten Person
 Majetek povinného/oprávněného, včetně místa, kde se tento majetek nachází
   Korpustyp: EU
Dekontaminationseinrichtungen für das Personal.
zařízení pro dekontaminaci personálu,
   Korpustyp: EU
Person of Interest
Lovci zločinců
   Korpustyp: Wikipedia
Referat Personal- und Laufbahnverwaltung
Oddělení pro personální řízení a služební postup
   Korpustyp: EU IATE
ausländisches wissenschaftliches Personal
zahraniční vědecký, výzkumný nebo vývojový pracovník
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro personál a administrativu
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Personal und Verwaltung
GŘ pro lidské zdroje a bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
GD Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
GD Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro personál a administrativu
   Korpustyp: EU IATE
GD Personal und Verwaltung
GŘ pro lidské zdroje a bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
Alles verfügbare Personal einsetzen.
Okamžitě zdvojit všechny hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehörte zum Personal.
A oženil se s vaší matkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Über jede interessante Person.
- Ke každému zajímavému.
   Korpustyp: Untertitel
- 15 Dollar pro Person.
- Patnáct dolarů za jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Personal in der Tankstelle.
…soby v benzínové stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Schulung fürs technische Personal.
Na seminář pro zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bestimmte Person.
- Asi na někoho z lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel medizinisches Personal?
- Kolik lidí má váš nemocniční personál?
   Korpustyp: Untertitel
Das Personal, die Nachbarn.
V karanténě je bostonský zdravotnický personál, sousedě děvčete.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder dem Personal.
- Ani mezi personálem.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich, eine Person hindurchzusenden.
Nemůžete do ní posílat člověka!
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt jemand vom Personal?
- Zmizel někdo z personálu?
   Korpustyp: Untertitel
– im Stellenplan ausgewiesenem Personal,
- místa podle plánu pracovních míst,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Person wäre das?
A to kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Person als Esmerelda ist.
To mi chcete říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger mit dem Personal?
Máš snad problémy se zaměstnanci?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür haben wir Personal.
Na to tady máme sluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für befugtes Personal!
Nepovoleným vstup zakázán!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Person!
Já jsem jenom jedna!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist diese Person?
Takže, kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
Zelt(e) für Personal.
stan/stany pro personál,
   Korpustyp: EU
Dekontaminationseinrichtungen für das Personal.
zařízení pro dekontaminaci pro personál,
   Korpustyp: EU
Freigabeberechtigtes Personal und Lufttüchtigkeitsprüfpersonal“.
Osvědčující personál a personál kontroly letové způsobilosti“;
   Korpustyp: EU
Merkmale der verstorbenen Person,
údaje o zemřelých osobách,
   Korpustyp: EU
ORGANE, PERSONAL UND ANLAUFSTELLEN
ORGÁNY, ZAMĚSTNANCI A KONTAKTNÍ MÍSTA
   Korpustyp: EU
Adler. Eine Person.
- Adlerová, pro jednoho, pokoj 2112.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pünktlichkeit in Person!
Můj zápisníček.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sei diese Person.
No, tak jím buď.
   Korpustyp: Untertitel
Tisch für eine Person?
Stůl pro jednoho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sei meine Person, Owen!
Buď mým člověkem, Owene!
   Korpustyp: Untertitel
Plus eine Person mehr.
- A ještě kvůli jednomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für 1 Person.
Ano, je to pro jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
An das gesamte Personal:
Upozornění pro všechny zaměstnance:
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel in Person.
On je to zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Person.
My jsme jedno tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist fürs Personal.
Tohle jsou klíče personálu.
   Korpustyp: Untertitel
-Suchten Sie diese Person?
-Ty jsi ho hledal?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Euro pro Person.
10 Euro na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel