Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
personal
|
personálu
pracovníků
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dänemark hat das Recht, nach Artikel 8 Personal zum SATCEN abzuordnen.
Dánsko má právo vyslat personál do SATCEN v souladu s článkem 8.
Personal und Ausrüstung in diesem Sektor wurden letzten Monat verringert.
Personál a vybavení pro tento sektor byly změřeny minulý měsíc.
EUPOL COPPS stellt nach Bedarf auch örtliches Personal ein.
EUPOL COPPS najímá v případě potřeby také místní personál.
Viele des Militär Personals wurden getötet und Direktor Sterling ernstlich verletzt.
Zemřela tam spousta vojenského personálu a ředitel Sterling byl vážně raněn.
Paxene sollte nur von im Umgang mit Zytostatika geschultem Personal zubereitet und verabreicht werden .
Paxene smí připravovat a podávat pouze personál řádně vyškolený v zacházení s cytotoxickými agenty .
Powell muss unten beim Personal sein.
Powell je nejspíš dole u personálu.
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten .
Avastin by měl být připravován zdravotnickým personálem za aseptických podmínek .
Die Befehle, die ich amerikanischem Personal gebe, werden als direkte Befehle des Oberkommandierenden verstanden.
Veškeré rozkazy, které dám americkému personálu, musí být považovány za přímé rozkazy nejvyššího velitele.
Das medizinische Personal im Norden Deutschlands kämpft wirklich am Limit.
Lékařský personál v severním Německu pracuje opravdu na hranici možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur medizinisch erforderliches Personal darf dieses Zimmer betreten.
V této místnosti zůstane pouze hlavní nemocniční personál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VORÜBERGEHEND IN DAS ZENTRUM VERSETZTES PERSONAL
PŘEDPISY POUŽITELNÉ NA ZAMĚSTNANCE DOČASNĚ PŘIDĚLENÉ STŘEDISKU
Kapitel 1 1 — PERSONAL IM AKTIVEN DIENST
Kapitola 1 1 — ZAMĚSTNANCI V ČINNÉ SLUŽBĚ
EINBEZIEHUNG VON PERSONAL UND PERSONALVERTRETERN AUF ALLEN EBENEN [7]
ZAPOJENÍ ZAMĚSTNANCŮ A JEJICH ZÁSTUPCŮ NA VŠECH ÚROVNÍCH [7]
VOM UNTERNEHMENSLEITER GENEHMIGTE UND DEM GESAMTEN PERSONAL MITGETEILTE SICHERHEITSORDNUNG [9]
BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA SCHVÁLENÁ VÝKONNÝM ŘEDITELEM ORGANIZACE A SDĚLENÁ VŠEM ZAMĚSTNANCŮM [9]
ERFÜLLUNG DER NETZSPEZIFISCHEN ANFORDERUNGEN AN DIE BEFÄHIGUNG DES PERSONALS [2]
DODRŽOVÁNÍ POŽADAVKŮ NA SÍŤ TÝKAJÍCH SE KVALIFIKACE ZAMĚSTNANCŮ [2]
Der Stellenplan der Agentur ist im Anhang „Personal“ dieses Einzelplans enthalten.
Plán pracovních míst agentury je uveden v příloze „Zaměstnanci“ tohoto oddílu.
Für Personal, das während des Führens eines Zuges einen traumatisierenden Unfall miterlebt, bei dem es zum Tod oder zu schweren Verletzungen von Personen kam, hat der Arbeitgeber eine angemessene psychologische Betreuung vorzusehen.
Poradenství po traumatické situaci Zaměstnancům, kteří při řízení vlaku zažili traumatickou nehodu, jež způsobila smrt nebo vážné zranění lidí, bude poskytnuta příslušná péče od zaměstnavatele.
Mr. Warner und ich merken uns mögliches Personal.
Pan Warner a já vybíráme potenciální zaměstnance.
Funkfernsteuerung durch Personal bei Rangiervorgängen
Posun řízený zaměstnancem prostřednictvím radiového dálkového ovládání
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být přijímáni a placeni přímo agenturou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personal, das die Qualifikationskriterien erfüllt und entsprechend geschult ist, kann von der Agentur zur Beteiligung an Inspektionsteams befugt werden.
Zaměstnanci, kteří splňují kvalifikační kritéria a absolvovali odpovídající odbornou přípravu, mohou být agenturou pověřeni k účasti v kontrolních týmech.
Das übrige Personal wird vorübergehend in den Evakuierungsbunker verlegt, während wir auf die Wiederfreigabe warten.
Ostatní zaměstnanci budou přesunuti do evakuačního bunkru. Mezitím budeme čekat, než opět získáme přístup.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být přijímáni a placeni přímo agenturou.
Personal erforderlich um Überprüfungen zu jeder zeit fortzusetzen.
Zaměstnanci jsou povinni mít neustále identifikační údaje při sobě.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být jmenováni a placeni přímo agenturou.
Stonehaven und sein Personal bedeuteten meinem Dad alles.
Stonehaven a jeho zaměstnanci byli pro mého otce úplně vším.
Das Personal des EAD umfasst eine bedeutsame Präsenz von Staatsangehörigen aus allen Mitgliedstaaten.
Mezi zaměstnanci ESVČ musí být významným způsobem zastoupeni státní příslušníci všech členských států.
Das Personal soll das Gebäude nur auf die vorgeschriebene Art verlassen!
Zaměstnanci mají přicházet a odcházet jen povoleným způsobem!
Sie sind insbesondere verantwortlich für die das Personal betreffenden Sicherheitsprobleme, die physische Sicherheit und die IT-Sicherheit.
Tito zaměstnanci odpovídají zejména za bezpečnostní otázky související se zaměstnanci, fyzické zabezpečení a bezpečnost informačních technologií.
- Vielleicht. - Torgeir braucht Hilfe mit dem Personal.
- Vím, že Torgeir potřebuje pomoct se zaměstnanci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Proben werden wahrscheinlich am besten von sachkundigem Personal dieser Einrichtungen entnommen.
Nejlepší zřejmě bude, když odběr vzorků provedou pracovníci těchto institucí.
- Lies mal die Tageszeitung. Der Einzelhandel stellt immer weniger menschliches Personal ein.
V novinách píší, že obchodní business opustí lidští pracovníci.
Proben werden gegebenenfalls vom Personal dieser Einrichtungen oder von Jägern entnommen.
Odběr vzorků případně provádějí pracovníci těchto skupin/stanic nebo myslivci.
Der Generaldirektor wird bei seinen Verwaltungsfunktionen vom Personal des zentralen Exekutiv-Verwaltungsbüros und den gemeinsamen Diensten unterstützt.
Generálnímu řediteli jsou při výkonu manažerských funkcí nápomocni pracovníci ústřední kanceláře výkonného řízení a společných služeb.
einschlägige Teile der Betriebshandbücher dem betreffenden Personal zugänglich sind;
dotyční pracovníci měli k příslušným částem provozních příruček přístup;
Das Personal des EIT wird direkt vom EIT im Rahmen befristeter Arbeitsverträge eingestellt.
Pracovníci EIT jsou přímo zaměstnáni institutem EIT na základě smluv na dobu určitou.
Das gesamte Personal ist sich der möglichen Sicherheitsgefahren in Verbindung mit seinen Aufgaben bewusst (Sicherheitsbewusstsein);
si všichni pracovníci uvědomovali potenciální bezpečnostní rizika spojená s jejich povinnostmi (povědomí o provozní bezpečnosti);
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
přezkoušení v používání nouzového a bezpečnostního vybavení – vhodně kvalifikovaní pracovníci.
Die Durchführung der Projekte erfolgt unmittelbar durch Personal der CTBTO-Vorbereitungskommission, Experten der Unterzeichnerstaaten des CTBT und Auftragnehmer.
Projekty budou provádět přímo pracovníci Přípravné komise pro CTBTO, odborníci ze signatářských států CTBT a smluvní dodavatelé.
Die Teammitglieder müssen von der Agentur beschäftigte Personen oder abgeordnetes Personal sein.
Členové týmů jsou zaměstnanci agentury nebo vyslaní pracovníci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen stellt ein 400 Mann starkes Kontingent, zu dem auch Ingenieure und medizinisches Personal gehören.
Polsko posílá 400členný tým, včetně techniků a zdravotníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur das medizinische Personal hat diese Schlüssel.
Klíče maj jen zdravotníci.
Nach einem Augenkontakt oder wenn Sie eine Hautreaktion an sich bemerken, fragen Sie Ihren Arzt/das medizinische Personal um Rat.
Jestliže se Vám obsah tobolky dostane do očí nebo jestliže se u Vás rozvine kožní reakce, vyhledejte svého lékaře/ zdravotníka.
Darüber hinaus gibt es einen ernsthaften Mangel an medizinischem Personal – nur 1,3 pro 1.000 ländlichen Bewohnern in China.
Na venkově je navíc značný nedostatek zdravotníků – pouhých 1,3 osob na tisíc obyvatel venkovské Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber man muss auch zugeben, dass es nicht vernünftig ist, medizinisches Personal an ein gescheitertes System ketten zu wollen.
Zároveň bychom si však měli uvědomit, že není rozumné poutat zdravotníky řetězem k selhávajícímu systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem gegen das medizinische Personal in Libyen verhängten Todesurteil
Usnesení Evropského parlamentu o rozsudku smrti vyneseném nad zdravotníky v Libyi
zu dem gegen das medizinische Personal in Libyen verhängten Todesurteil
o rozsudku smrti vyneseném nad zdravotníky v Libyi
zu dem gegen das medizinische Personal in Libyen verhängten Todesurteil ( B6-0025/2007 ) ;
o rozsudku smrti vyneseném nad zdravotníky v Libyi ( B6-0025/2007 ) ;
das erforderliche Verständnis für die Ausbildung des Personals des Gesundheitswesens und Erfahrung in der Zusammenarbeit mit diesem Personal.
nezbytné znalosti vzdělání zdravotníků a zkušenosti ze spolupráce s nimi.
Sozialarbeiter, Mitarbeiter lokaler und nationaler Behörden, medizinisches und paramedizinisches Personal, Justizbedienstete,
sociální pracovníci, místní a vnitrostátní orgány, lékaři a ostatní zdravotníci, pracovníci v soudnictví,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Befehle, alles Personal von dieser Kolonie zu evakuieren.
Dostal jsem příkaz evakuovat veškeré osazenstvo této kolonie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Begriff „tangible personal property“ ist in der der Gesetzgebung des Bundesstaates Illinois zwar nicht definiert, wird aber als „Sachvermögenswerte jeglicher Art“ ( „any physical property“) verstanden.
„Hmotný osobní majetek“ není v právních předpisech státu Illinois definován, ale má se za to, že jde o jakýkoli hmotný majetek.
In ihrem Schreiben vom 3. Juni 2013 äußerte die chinesische Regierung Besorgnis darüber, dass die Kommission persönliche Fragen über die Zugehörigkeit von Verwaltungsrats–mitgliedern und führenden Mitarbeitern zu politischen Parteien stelle („personal questions concerning the political party affiliations of members of the Boards and senior management“).
V dopise ze dne 3. června 2013 čínská vláda vyjádřila znepokojení nad tím, že Komise žádá „osobní otázky týkající se stranické příslušnosti členů správní a dozorčí rady a vrcholného vedení“.
Beim Einzelhändler, der Sachgüter („tangible personal property“) [14] verkauft, fällt die „Retailers“ Occupation Tax/ROT (Einzelhandelssteuer) und beim Käufer, der Sachgüter erwirbt, wiederum die „Use Tax“ (Nutzungssteuer) an.
Tomu, kdo prodává hmotný osobní majetek [14] konečnému spotřebiteli, vzniká povinnost odvést daň z maloobchodní činnosti a tomu, kdo kupuje hmotný osobní majetek, vzniká odpovídající povinnost odvést daň z užívání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 je určen pro použití pouze jednou osobou .
Thea, sie ist wegen einer Person dort draußen, verletzt oder schlimmer.
Thea je někde tam venku, zraněná nebo hůře, kvůli jdné osobě.
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 70 je určen pro použití pouze jednou osobou .
Eine Person aus jedem Haushalt soll runter in die Lobby kommen.
Chtějí, aby jedna osoba z rodiny šla do dolů haly.
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
Aber schlussendlich ist nicht die Liebe zu einer Person wichtig, sondern zum Leben.
Ale nakonec tolik nezáleží na lásce jedné osoby, záleží na lásce k životu.
NovoMix 30 Penfill darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 Penfill je určen pro užití pouze jednou osobou .
Angela sagt in den besten Beziehungen kann immer nur eine Person im Rampenlicht stehen.
Angela tvrdí, že v jednom vztahu může být jen jedna osoba středem pozornosti, víc ne.
NovoMix 30 FlexPen darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 FlexPen je určen pro užití pouze jednou osobou .
- Nur eine Person wusste, wo wir sind.
- Jenom jedna osoba věděla, že tady jsme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anwendung bei älteren Personen Emselex kann von Personen über 65 Jahren angewendet werden .
Užití u starších lidí Emselex může být užíván lidmi staršími než 65 let .
Frauen jedoch blicken in die Seele einer Person.
Ženy, nicméně, vidí do duše člověka.
Europa weist sogar den höchsten Anteil von Personen auf, die Alkoholmissbrauch betreiben.
V Evropě ve skutečnosti žije nejvyšší procentní podíl lidí, kteří zneužívají alkohol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Stahlproduzent Imperial Steel geniesst viele Rechte einer Person.
Imperial Steel Incorporated má mnoho zákonných práv jako člověk.
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
Brustbein und Gladiolus stammen von zwei weiteren Personen.
Manubrium a gladiolus pocházejí od dvou dalších lidí.
Klarerweise ist es leichter eine kleine Gruppe von Personen zu manipulieren, als 3 Millionen Wähler.
Je zřejmé, že ovládání malé skupiny lidí je mnohem snazší než ovládání tří milionů voličů.
Wadenbein und Schienbein des rechten Beins sind von der gleichen Person.
Lýtková a holenní kost na pravé noze pocházejí ze stejného člověka.
Nur Personen mit Beziehungen zur Regierung scheinen anders zu denken.
Pouze lidé napojeni na režim jako by měli jiný názor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mutter war die einzige Person die mich wirklich liebte.
Máma byla jediný člověk, který mě kdy miloval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Protaphane NovoLet darf nur von einer Person benutzt werden.
Protaphane NovoLet je ur en pouze pro jednu osobu.
Sie machen Stichproben, ob nur ein Gast pro Person drin ist.
Dělají namátkové kontroly - každý může mít pouze jednu osobu na návštěvě.
Protaphane InnoLet darf nur von einer Person benutzt werden.
Protaphane InnoLet je ur en pouze pro jednu osobu.
Uh, Ace könnte sich auf eine Person oder ein Geschäft beziehen.
Ace by mohl odkazovat na osobu nebo nějakou událost.
Protaphane FlexPen darf nur von einer Person benutzt werden.
Protaphane FlexPen je ur en pouze pro jednu osobu.
Selbst wenn der Grund für dessen Glück die erste Person unglücklich macht.
I přesto, že by ten důvod štěstí udělal první osobu nešťastnou.
Protaphane Penfilldarf nur von einer Person benutzt werden .
Protaphane Penfill je určen pouze pro jednu osobu .
Was sonst wäre denn für ihn der Grund, sich in eine andere Person verwandeln zu müssen?
Proč by sem jinak přišel člověk a nahradil jinou osobu? Jaký by měl být jeho důvod?
Bei mehr als einer Person sind die betreffenden Angaben für sämtliche Personen einzutragen.
Jedná-li se o více než jednu osobu, uveďte informace o všech osobách.
Es ist nicht eine Person, sondern drei.
Nejde o jednu osobu, jsou rovnou tři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
von Nutzen ist, sollte sie vollständige und genaue Angaben über die Positionen einer natürlichen oder juristischen Person gewährleisten.
užitečný, měl by v každém případě poskytovat úplné a přesné informace o pozicích určité fyzické nebo právnické osoby.
Aber schlussendlich ist nicht die Liebe zu einer Person wichtig, sondern zum Leben.
Ale nakonec tolik nezáleží na lásce jedné osoby, záleží na lásce k životu.
c) das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine Person, Organisation oder Einrichtung
c) zástavní právo nebo rozhodnutí není ve prospěch osoby, subjektu či orgánu uvedených
Michael X schützt sich offenbar vor der Haft, indem er mit belastenden Fotos einer gewissen königlichen Person droht.
Zdá se, že Michael X si zajistil beztrestnost pod hrozbou zveřejnění choulostivých fotografií jisté osoby z královské rodiny.
Mithin bedarf es keiner Definition der juristischen Person im materiellen Strafrecht.
Proto také není zapotřebí definice právnické osoby v trestním právu hmotném.
Die Erinnerungen gingen an den neuen Wirt, an eine völlig andere Person!
Vzpomínky přešly do zcela nového hostitele, do nové, zcela odlišné osoby!
a) die Identität und die Staatsangehörigkeit der Person, gegen die eine Europäische Überwachungsanordnung erlassen wurde,
a) totožnost a státní příslušnost osoby, na kterou se vztahuje evropský příkaz k výkonu dohledu,
Jede dieser Boxen enthält die skeletalen Überreste einer Person.
Každý z těchto boxů obsahuje kosterní pozůstatky jedné osoby.
Ist der Aufenthaltsort einer mit Haftbefehl gesuchten Person bekannt, so sind Angaben darüber in Feld 061 von Formular A zu machen.
Je-li při pořizování záznamu za účelem zatčení známo místo pobytu, obsahuje pole 061 formuláře A informace o místě pobytu hledané osoby.
Sir, es ist nicht die Aufgabe eines Gerichts, die Ansichten einer Person über die einer anderen zu erheben.
Pane Norrelle není povinností soudu, aby vyvyšoval názory jedné osoby nad jiné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben zu der natürlichen oder juristischen Person, gegen die die Einziehungsentscheidung ergangen ist:
Údaje o fyzické nebo právnické osobě, proti níž byl příkaz ke konfiskaci vydán:
Thea, sie ist wegen einer Person dort draußen, verletzt oder schlimmer.
Thea je někde tam venku, zraněná nebo hůře, kvůli jdné osobě.
Einer Person wurde im März 2009 eine geänderte Begründung übermittelt.
Jedné osobě bylo pozměněné odůvodnění poskytnuto v březnu roku 2009.
Wenn eine Bombe von sich in der dritten Person spricht, ist das bedenklich.
Když o sobě bomba začíná hovořit v třetí osobě, tak to není dobré.
Einer Person wurde im Oktober 2008 eine geänderte Begründung übermittelt.
Jedné osobě bylo pozměněné odůvodnění poskytnuto v říjnu roku 2008.
Was wissen wir über die dritte Person im Bild?
Co tedy víme o té třetí osobě na fotografii?
nicht berücksichtigt werden, das nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs einer anderen Person zusteht.
bráni v úvahu pro výpočet dávek v nezaměstnanosti příslušejících jiné osobě na základě legislativy Velké Británie
Vielleicht hast du zur falschen Person gebetet, Nikita.
Možná jsi se modlila ke špatné osobě, Nikito.
Mehrere Mitgliedstaaten dürfen eine Ausschreibung zur selben Person eingeben, wenn die Ausschreibungen vereinbar sind oder nebeneinander bestehen können.
Několik členských států může vložit záznam o téže osobě, jestliže jsou záznamy slučitelné nebo mohou existovat vedle sebe.
Hatten Sie Angst, man würde sie an der falschen Person wiederfinden?
Bála jste se, že by se mohli obrátit proti špatné osobě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 je určen pro použití pouze jednou osobou .
Kate kommt in die Zivilisation zurück und versucht sich in der Rolle einer verantwortungsvollen Person.
Kate se vrátila zpět do civilizace a zkouší být zodpovědnou osobou.
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 70 je určen pro použití pouze jednou osobou .
Sie werden mit einer ganz besonderen Person involviert werden.
Budete mít co do činění s velmi zvláštní osobou.
NovoMix 30 Penfill darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 Penfill je určen pro užití pouze jednou osobou .
Sie leben mit der Person die sie schließlich tötet.
že žily s osobou, která je nakonec zabila.
NovoMix 30 FlexPen darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 FlexPen je určen pro užití pouze jednou osobou .
Nicole, Bizu und Gluant sind von derselben Person umgebracht worden.
Nicole, myslím, že Bizu a Gluant byli zavražděni stejnou osobou.
10 NovoMix 30 Penfill darf nur von einer Person verwendet werden.
NovoMix 30 Penfill je ur en pro užití pouze jednou osobou.
Roy ist die Person, die dich interessiert, nicht Bloom.
Roy je tou osobou, která by tě měla zajímat, ne Bloom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ein Dienstanbieter unbeabsichtigt persönliche Informationen einer Person weitergibt, muss er die betroffenene Person darüber angemessen informieren.
Pokud poskytovatel služeb nechtěně zveřejní osobní údaje jednotlivce na internetu, musí o tom řádně danou osobu informovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine von der Person, die die EU-Validierung der Luftsicherheit vornimmt, unterzeichnete Erklärung der Unabhängigkeit in Bezug auf die validierte Stelle.
prohlášení o nezávislosti ověřovaného subjektu podepsané jednotlivcem ověřujícím ochranu letectví EU před protiprávními činy.
In seiner Benachrichtigung des Teilnehmers oder der Person macht der Betreiber die in Anhang II genannten Angaben.
Poskytovatel ve svém oznámení účastníkovi nebo jednotlivci uvede informace stanovené v příloze II.
Das Land (Country) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Země jednotlivců nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Richtigkeit der Ausgabenerklärungen ist von einer von der anweisungsbefugten Dienststelle der zuständigen Behörde aufgabenmäßig unabhängigen Person oder Abteilung zu bestätigen.
Prohlášení o výdajích potvrdí jednotlivec nebo útvar organizačně nezávislý na jakémkoli povolovacím útvaru příslušného orgánu.
Der Sponsor betraut Personen aus seiner Einrichtung mit der Zuständigkeit für die Archive.
Zadavatel jmenuje v rámci své organizace jednotlivce, kteří jsou odpovědní za archivy.
Ausübung von illegalen Aktivitäten mit Personen aus verschiedenen Städten.
…rovozující ilegální aktivity s jednotlivci z různých měst.
Deutschland und Spanien sind herausragende Beispiele dafür. Deutschland übermittelt noch nicht einmal Details zu Personen und Unternehmen, die das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung aber definitiv brauchen würde, um sich dieser Probleme annehmen zu können.
Jako příklad může sloužit Německo a Španělsko, přičemž Německo neposkytuje ani údaje o jednotlivcích a společnostech, které potřebuje Evropský úřad pro boj proti podvodům v zájmu vyřešení těchto záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist nicht die Schuld eines Volkes, sondern einzelner Personen.
Nejedná se o chybu celého národa, ale o zavinění jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein. Ich vertraue Personen, nicht Organisationen.
Ne, já věřím jednotlivcům, ne organizacím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ES WAR ZU ZEITEN GEORGE III IN DER DIE GENANNTEN PERSONEN
BYLO TO ZA VLÁDY JIŘÍHO III., KDY VÝŠE UVEDENÉ OSOBNOSTI
Ich scheine eine sehr spezielle Person zu sein.
Zdá se, že jsi opravdu vyjímečná osobnost.
Die Integrität der Person ist gemäß dem Übereinkommen von Oviedo und der Charta der Grundrechte geschützt.
Oviedská úmluva a Charta základních práv chrání nedotknutelnost lidské osobnosti.
In unserem mediendominierten Zeitalter zählen Personen mehr als Programme. Das heißt die Eliminierung setzt sich gegen die Wahl eines Kandidaten durch.
V dnešní době ovládané sdělovacími prostředky záleží na osobnostech v konečném důsledku více než na programech, což znamená, že eliminace bude mít navrch nad selekcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anschuldigungen gegen verhaftete religiöse Personen sind besonders bemerkenswert.
Obžaloby proti náboženským osobnostem, jež byly zadrženy, jsou zvláště hodny pozornosti.
Manchmal scheint es, als sei sie zwei Personen.
Někdy se mi zdá jako by měla dvě osobnosti.
Unweigerlich würde der nationale politische Druck auf einzelne EZB-Rats-Mitglieder zunehmen, weil ökonomische Argumente mit Meinungen und Sachverhalte mit Personen verwechselt werden würden.
Nevyhnutelně by se zvyšoval tlak na jednotlivé členy Rady ECB, jelikož by byly ekonomické argumenty zaměňovány s názory a stav věci s osobnostmi.
Simone Veil ist noch heute einer der beliebtesten öffentlichen Personen Frankreichs.
Podle průzkumů veřejného mínění je jednou z nejpopulárnějších osobností francouzského veřejného života.
Tatsache ist, dass Paul Revere erst eine national bekannte Person wurde, als 1861 Longfellow das Gedicht veröffentlicht hat.
Faktem je, že se z Paula Revera nestala známá osobnost, dokud v roce 1861 Longfellow tu báseň nevydal.
Das Amt einer derart herausragenden Person im Europäischen Parlament sollte von niemandem in Zweifel gezogen werden.
Mandát tak vynikající osobnosti v Evropském parlamentu nesmí nikdo zpochybňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Piktogramme, die auf durchzuführende Maßnahmen hinweisen, müssen eine Person oder den betreffenden Teil einer Person darstellen, die die Anlage oder Vorrichtung bedient.
Na piktogramech znázorňujících úkony, které má uživatel provést, musí být zobrazena postava nebo příslušná část lidského těla při manipulaci se zařízením nebo přístrojem.
Handlungen und Personen entsprechen den Tatsachen.
Popsané události a postavy odpovídají skutečnostem.
In Italien wird gerade über eine Satzung gestritten, welche die Regeln in Kriminalprozessen auf eine Weise ändert, die sich für Personen des Öffentlichen Lebens als recht hilfreich erweisen könnte.
V Itálii je teď nový kontroverzní zákon, který mění postupy trestního stíhání tak, že by za určitých okolností mohl pomáhat prominentním postavám veřejného života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, verwirrend ist auch, dass alle Personen in dem Streifen "Filmtyp" genannt werden?
Jo a nemyslíš, že je matoucí, že se každá postava ve filmu jmenuje Movie Guy?
Es handelt sich um eine menschliche Figur, die eine Person aus einem Comicheft darstellt (siehe auch KN-Erläuterungen zu den KN-Codes 95030081 bis 95030099).
Jedná se o lidem podobnou figurku představující postavu z komiksu (viz rovněž vysvětlivky ke KN ke kódům KN 95030081 až 95030099).
Die Personen kommen echt rüber und die Geschichte ist spannend.
Postavy jsou reálné a příběh dobrý.
Das Monogramm „ RI “ der Italienischen Republik und die Jahreszahl „ 2008 “ befinden sich zwischen den beiden dargestellten Personen .
Mezi oběma postavami jsou umístěny iniciály Italské republiky „ RI “ a rok emise „ 2008 “ .
Die dargestellten Ereignisse und Personen sind frei erfunden.
Události, postavy a společnosti vyobrazené ve filmu jsou zcela smyšlené.
Es erübrigt sich zu sagen, dass der Film durch die unvermeidlichen körperlichen Beziehungen aufgepeppt wird, die sich zwischen einigen der Personen entwickeln - und durch die Verlockungen, mit denen sie konfrontiert werden, wenn sie von zu Hause weg sind.
Film je samozřejmě náležitě „okořeněn“ rozvíjejícími se vztahy mezi některými postavami, a pokušením, kterému jsou vystaveni mimo domov.
Und die andere Person, der Friseur, ist eher seine menschliche Seite.
Druhá postava, holič, vyjadřuje spíš jeho lidskou stránku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rechtsstellung der unionsgeführten Einheiten und ihres Personals wird erforderlichenfalls nach Maßgabe des Völkerrechts festgelegt.
Postavení jednotek a personálu Unie je v případě potřeby vymezeno v souladu s mezinárodním právem.
Viele des Militär Personals wurden getötet und Direktor Sterling ernstlich verletzt.
Zemřela tam spousta vojenského personálu a ředitel Sterling byl vážně raněn.
Beschäftigungsbedingungen sowie Rechte und Pflichten des vertraglich eingestellten internationalen und örtlichen Personals werden in den Verträgen zwischen dem Missionsleiter/Polizeichef und den betreffenden Personen geregelt.
Pracovní podmínky a práva a povinnosti mezinárodních a místních smluvních členů personálu jsou uvedeny ve smlouvách mezi vedoucím mise/policejním komisařem a dotyčným členem personálu.
Ein Teil des hiesigen Personals arbeitet Teilzeit in einer meiner Privatkliniken.
Část zdejšího personálu pracuje na poloviční úvazek i na mých soukromých klinikách.
Große Bedeutung hat dabei die Ausbildung des Personals.
V tomto ohledu má velký význam výcvik personálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten Sie die Evakuierung des Personals durch das Stargate erwägen.
Možná je načase uvažovat o evakuaci personálu bránou.
EUPOL legte einen schlechten Start hin, verlor alsbald ihren ersten Kommandanten und kämpft mit ernsthaften Schwierigkeiten bei der Rekrutierung erstklassigen Personals.
EUPOL začala nevalně, když přišla o prvního velitele, a při náboru personálu největšího kalibru čelí vážným problémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sehen ein, dass Carson keine Kompromisse bei der Leistung seines Personals machen kann?
Chápete, že Carson nemůže dělat ústupky ohledně výkonnosti svého personálu?
Flughafenausweise beschränken den Zugang des Personals auf die durch betriebliche Erfordernisse bestimmten Bereiche.
letištní identifikační průkazy omezují vstup personálu pouze do prostoru vymezeného provozními potřebami;
Das sind die der Wachen und des restlichen Personals.
Ty patří ke strážím a personálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hochschulen können auch im Rahmen des Prozesses des lebenslangen Lernens zur Weiterbildung des Personals von KMU beitragen.
Univerzity mohou také přispívat k odborné přípravě zaměstnanců malých a středních podniků v rámci procesu celoživotního vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen 30 Prozent des Personals abbauen.
Počet zaměstnanců musíme snížit o 30%.
Seit 2007 haben wir ein Screening des Personals im Verwaltungsbereich und im Bereich der Koordinierung.
Od roku 2007 fungují v praxi kontroly zaměstnanců v oblasti správy a v oblasti koordinace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher muss sie unter der Betreuung des Personals Nahrung zu sich nehmen.
Takže musí jíst pod pečlivým dohledem zaměstnanců.
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz und Verringerung des Personals.
Mexiko, Austrálie a Japonsko: postupná likvidace bilance a snížení počtu zaměstnanců.
Nachdem ich Eingeständnisse von der Gewerkschaft bekam, habe ich ein drittel des Personals entlassen, und ein weiteres Drittel ausgegliedert.
Poté, co jsem dostal povolení od odborů, propustil jsem třetinu zaměstnanců, outsourceoval další třetinu.
Die Einbeziehung des Personals und die Konsultationsverfahren sind dokumentiert.
Opatření týkající se zapojení a konzultace zaměstnanců se dokumentují.
Neben den Budget-Sitzungen, der Kleidung des Personals, der Beschwerden der Patienten, hat man kaum Zeit für sein eigenes Leben.
Když přidáš zasedání správní rady, řešení stížností zaměstnanců a pacientů, nezbude ti čas na nic jiného.
Finnland weist darauf hin, dass insgesamt gesehen die Beschäftigungsbedingungen des Personals noch immer besser sind als in privaten Unternehmen.
V celku vzato Finsko prohlašuje, že pracovní podmínky zaměstnanců jsou stále lepší než podmínky zaměstnanců soukromých společností.
Sie sind nicht authorisiert, eine Durchsuchung des Personals durchzuführen.
Nemáte oprávnění k prošetřování zaměstnanců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die durchschnittlichen Arbeitskosten pro Beschäftigtem stiegen entsprechend dem Lohnniveau des höher qualifizierten Personals.
Průměrné mzdové náklady na pracovníka vzrostly, což odráží výši mezd kvalifikovanějších pracovníků.
Sofortiger Rückzug des gesamten Basis Personals.
Okamžité stažení všech pracovníků základny.
Die Organe müssen die Investitionen in die berufliche Bildung ihres Personals intensivieren.
Je třeba, aby orgány více investovaly do odborného vzdělávání svých pracovníků.
Dies rechtfertigt eine Aufstockung des Personals in den Sekretariaten des Parlaments und der Fraktionen in diesen Ausschüssen.
To opravňuje k navýšení počtu pracovníků v sekretariátech Parlamentu a v sekretariátech jednotlivých skupin v těchto výborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichtverbindliche Leitlinien auf Ebene der Union zu den Ausbildungsanforderungen würden langfristig die Freizügigkeit des Personals fördern.
Nezávazné pokyny na úrovni Unie týkající se požadavků na vzdělání by z dlouhodobého hlediska podpořily volný pohyb pracovníků.
Sämtliche Mitglieder des Personals der Delegation unterstehen – unabhängig von ihrer Rechtsstellung – hinsichtlich aller ihrer Tätigkeiten der Leitung des Delegationsleiters.
Vedoucí delegace je nadřízeným všech pracovníků delegace, a to bez ohledu na jejich postavení, a řídí veškerou činnost delegace.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und des für die Ausführung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Personals wird garantiert.
Musí být zaručena nestrannost subjektů posuzování shody, jejich nejvyššího vedení a pracovníků odpovědných za vykonávání úkolů posuzování shody.
Deshalb sollten Ausgaben für die Schulung sonstigen Personals ebenfalls förderfähig sein.
Proto by z finančních opatření mělo být možné hradit i výdaje vynaložené na odbornou přípravu ostatních pracovníků.
Beihilfen zum Ausleihen hochqualifizierten Personals richten sich gegen Marktversagen in Form unzureichender Informationen über den Arbeitsmarkt im EWR.
Podpora na půjčování vysoce kvalifikovaných pracovníků řeší selhání trhu související s nedokonalými informacemi na trhu práce v rámci EHP.
Biosicherheitssystem einschließlich der Fachkenntnisse des Personals und der Schulung;
systém biologické bezpečnosti zahrnující kompetentnost a vhodné vyškolení pracovníků;
technisches Personal
technický personál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hoch qualifiziertes und spezialisiertes wissenschaftliches und technisches Personal zu gewinnen,
specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí
Technisches Personal sollte nun von Bord sein.
Veškerý technický personál by měl nyní opustit palubu.
Aufgrund der Notwendigkeit, stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen und eine Gleichbehandlung des Personals sicherzustellen, um so hoch qualifiziertes und spezialisiertes wissenschaftliches und technisches Personal zu gewinnen,
Protože je nutné zajistit stálé podmínky zaměstnanosti a rovné zacházení s personálem a přilákat specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí
Sie verfügen über ausreichendes wissenschaftliches und technisches Personal mit der nötigen Ausbildung, Schulung, Fachkenntnis und Erfahrung für die ihm zugewiesenen Aufgaben.
mají k dispozici dostatečný vědecký a technický personál s nezbytným vzděláním, vyškolením a technickými znalostmi a zkušenostmi pro přidělené činnosti;
Sie verfügen über ausreichendes wissenschaftliches und technisches Personal mit der nötigen Ausbildung, Schulung, fachlichen Kenntnis und Erfahrung für die ihm zugewiesenen Aufgaben.
mají k dispozici dostatečný vědecký a technický personál s nezbytným vzděláním, vyškolením a technickými znalostmi a zkušenostmi pro přidělené činnosti,
Insbesondere verfügten die zuständigen Behörden der Niederländischen Antillen in den Bereichen Lizenzierung von Personal, Flugbetrieb, Flugsicherung und Flughäfen nicht über ausreichendes technisches Personal.
Příslušné orgány Nizozemských Antil zejména neměly pro provádění funkcí bezpečnostního dohledu dostatečný technický personál pro udělování licencí pracovníkům, provoz letadel, poskytování letových navigačních služeb a letiště.
(28) Aufgrund des Erfordernisses , stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen , eine Gleichbehandlung des Personals sicherzustellen und hoch qualifiziertes und spezialisiertes wissenschaftliches und technisches Personal zu gewinnen, bedarf es einer gewissen Flexibilität bei der Einstellung der Mitarbeiter des gemeinsamen Unternehmens IMI.
(28) Protože je nutné zajistit stálé podmínky zaměstnanosti, rovné zacházení s personálem a specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí určité flexibility při zaměstnávání personálu společného podniku IIL.
Aufgrund der Notwendigkeit, stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen, eine Gleichbehandlung des Personals sicherzustellen und hoch qualifiziertes und spezialisiertes wissenschaftliches und technisches Personal zu gewinnen, muss die Kommission befugt sein, so viele Beamte wie notwendig an das gemeinsame Unternehmen abzustellen.
Protože je nutné zajistit podmínky pro stabilní zaměstnání a rovné zacházení se zaměstnanci a přilákat specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí, aby byla Komise oprávněna vyčlenit pro společný podnik pro palivové články a vodík tolik úředníků, kolik považuje za nezbytné.
(14a) Aufgrund der Notwendigkeit, stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen, eine Gleichbehandlung des Personals sicherzustellen und hoch qualifiziertes und spezialisiertes wissenschaftliches und technisches Personal zu gewinnen, muss die Kommission befugt sein, so viele Beamte wie notwendig an das gemeinsame Unternehmen abzustellen.
14a) Protože je nutné zajistit podmínky pro stabilní zaměstnání a rovné zacházení se zaměstnanci a přilákat specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí, aby byla Komise oprávněna vyčlenit pro společný podnik pro palivové články a vodík tolik úředníků, kolik považuje za nezbytné.
(24) Aufgrund der Notwendigkeit, stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen und eine Gleichbehandlung des Personals sicherzustellen, um so hoch qualifiziertes und spezialisiertes wissenschaftliches und technisches Personal zu gewinnen, muss die Kommission befugt sein, so viele Beamte an das gemeinsame Unternehmen abzustellen, wie sie es für notwendig hält.
(24) Protože je nutné zajistit stálé podmínky zaměstnanosti a rovné zacházení s personálem a přilákat specializovaný vědecký a technický personál nejvyšší kvality, je zapotřebí , aby byla Komise oprávněna vyslat do společného podniku tolik úředníků, kolik považuje za nezbytné.
technisches Personal
technický personál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit diesen Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal PTS-Daten und -Produkte routinemäßig nutzen kann.
Cílem těchto navazujících návštěv je zajistit, aby místní technický personál uměl běžně používat údaje a produkty prozatímního technického sekretariátu.
Mit diesen kürzeren Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal PTS-Daten und -Produkte routinemäßig nutzen kann.
Cílem těchto kratších navazujících návštěv je zajistit, aby místní technický personál uměl běžně používat údaje a produkty prozatímního technického sekretariátu.
Mit diesen kürzeren Folgebesuchen soll sichergestellt werden, dass das örtliche technische Personal IMS-Daten und IDC-Produkte routinemäßig nutzen kann.
Cílem těchto kratších navazujících návštěv je zajistit, aby místní technický personál uměl běžně používat údaje IMS a produkty mezinárodního datového centra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finnland hat die Reisefreigrenze nur bis zu einem gewissen Grad ausgeschöpft und die Einfuhr von Bier auf höchstens 16 Liter pro Person beschränkt.
Finsko používalo limit jen v omezené míře a omezilo dovoz piva na nejvýše 16 litrů na osobu.
Halt die Schlange in Bewegung, du hast nur 20 Sek. pro Person.
Phoebe, musíš to urychlit. 20 vteřin uvítání na osobu.
Ein derartiges System kostet mindestens 40 US-Dollar pro Person und Jahr.
Takový systém stojí nejméně 40 dolarů na osobu a rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Gebühr beträgt 300 pro Person.
Moje cena je 300 na osobu.
Über ihre Regierung kamen weitere 10 Dollar pro Person oder 50 Dollar pro Familie hinzu.
Prostřednictvím vlády pak věnovali dalších deset dolarů na osobu, tedy asi padesát dolarů na rodinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht gerade mal um 50 lächerliche Euro pro Person, Magda.
Jde jen o ubohých 50 euro na osobu!
Nicht-Kunden können bis zu 250 MTL pro Person umtauschen .
Ostatním bude umožněno vyměnit si pouze maximálně 250 maltských lir na osobu .
Auf dem Schild da draußen steht 35 Dollar pro Person.
Na tabuli vpředu je 35 dolarů na osobu.
Eine Zielvorgabe von vier Tonnen pro Person ist vollkommen unangemessen.
Když byl stanoven cíl čtyř tun na osobu, bylo to naprosto nedostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte 100 Verkäufe pro Person, pro Tag.
Chci 100 prodejů denně na osobu.
befugte Person
oprávněná osoba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor der Entnahme von Geweben und Zellen muss eine hierzu befugte Person Folgendes bestätigen und dokumentieren:
Před opatřováním tkání a buněk musí oprávněná osoba potvrdit a zaznamenat:
Personal, das die Ausstellung von Freigabebescheinigungen vornimmt, muss innerhalb von 24 Stunden nach Aufforderung durch eine befugte Person eine Lizenz als Qualifizierungsnachweis beibringen.“
Personál oprávněný k vydávání osvědčení musí být do 24 hodin schopen předložit průkaz způsobilosti jako důkaz o své kvalifikaci, pokud jej o to požádá oprávněná osoba.“
Unbeschadet der Zuständigkeiten anderer Einrichtungen für Bereiche, die außerhalb des Bahnhofsgeländes liegen, legt der Bahnhofsbetreiber oder eine andere befugte Person Punkte innerhalb und außerhalb des Bahnhofs fest, an denen Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ihre Ankunft am Bahnhof melden und gegebenenfalls Hilfe anfordern können.
Aniž jsou dotčeny pravomoci jiných subjektů ohledně prostor mimo železniční stanice, určí provozovatel stanice nebo jiná oprávněná osoba místa v železniční stanici nebo mimo ni, na nichž mohou zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace oznámit svůj příjezd do železniční stanice a v případě potřeby požadovat pomoc.
Der Frachtführer ist von der Haftung nach diesem Übereinkommen für einen Schaden, der durch ein nukleares Ereignis verursacht wurde, befreit, wenn nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften eines Staates über die Haftung auf dem Gebiet der Kernenergie der Inhaber einer Kernanlage oder eine andere befugte Person für den Schaden haftet.
Dopravce je zproštěn odpovědnosti, která mu podle této úmluvy přísluší, za škodu způsobenou jadernou havárií, jestliže podle zákonů a předpisů státu, jimiž se řídí odpovědnost v oblasti jaderné energie, odpovídá za škodu majitel jaderného zařízení nebo jiná oprávněná osoba.
Es ist anzugeben, dass Personal, das die Ausstellung von Freigabebescheinigungen vornimmt, in der Lage sein sollte, innerhalb von 24 Stunden nach Aufforderung durch eine befugte Person eine Lizenz als Qualifizierungsnachweis beizubringen.
Je třeba upřesnit, že personál oprávněný k vydávání osvědčení by měl být do 24 hodin schopen předložit průkaz způsobilosti jako důkaz o své kvalifikaci, pokud jej o to požádá oprávněná osoba.
Person juristische
osoba právnická
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede natürliche oder juristische Person ist zur Beantragung einer Genehmigung für geringfügige Reparaturverfahren berechtigt.
Každá fyzická nebo právnická osoba splňuje předpoklady pro žadatele o schválení návrhu nevýznamné opravy.
„Person“ entweder eine natürliche oder eine juristische Person;
„osobou“ buď fyzická osoba, nebo právnická osoba;
die natürliche oder juristische Person hat die Aktie oder das öffentliche Schuldinstrument geliehen,
tato fyzická nebo právnická osoba si vypůjčila dané akcie nebo státní dluhové nástroje;
a) die natürliche oder juristische Person hat die Aktie oder das öffentliche Schuldinstrument geliehen,
a) tato fyzická nebo právnická osoba si vypůjčila dané akcie nebo státní dluhové nástroje;
"Dienstleistungsempfänger" jede natürliche oder juristische Person, die
"příjemcem" rozumí každá fyzická nebo právnická osoba,
Im Sinne dieser Verordnung ist ein „Händler“ jede natürliche oder juristische Person, die
Pro účely tohoto nařízení se výrazem „obchodník“ rozumí každá fyzická nebo právnická osoba:
„Empfänger“ wird als innerhalb der Gemeinschaft niedergelassene juristische oder natürliche Person definiert.
„Příjemce“ je definován jako právnická nebo fyzická osoba se sídlem ve Společenství.
KAD sei eine juristische Person des Privatrechts, die auf dem Markt unter Wettbewerbsbedingungen tätig sei.
KAD je právnická osoba soukromého práva, která působí na trhu za konkurenceschopných podmínek.
„Ausführer“ jede natürliche oder juristische Person oder Personenvereinigung,
„vývozcem“ jakákoliv fyzická nebo právnická osoba nebo partnerství:
eine zur Erfüllung der Schuld verpflichtete natürliche oder juristische Person;
fyzická nebo právnická osoba, která má povinnost zaplatit dluh;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Landsmann, ein Denker, der seine Ruhestätte im Pantheon hat, Rousseau, schrieb: "Jedes Volk, das das Gesetz nicht in Person ratifiziert hat, ist nicht; es ist kein Gesetz."
Váš krajan, myslitel odpočívající v Pantheonu, Rousseau napsal, že jakýkoli zákon, který nebyl osobně schválen lidem je neplatný a není žádným zákonem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enttäuscht, würden sie endlich zu treffen in Person.
Konečně by se rádi s tebou setkali osobně.
Hat die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem die Vollstreckbarerklärung ergangen ist, so beträgt die Frist für den Rechtsbehelf 60 Tage und beginnt mit dem Tag, an dem die Vollstreckbarerklärung ihr entweder in Person oder in ihrer Wohnung zugestellt worden ist.
Má-li strana, vůči níž je výkon navrhován, bydliště v jiném členském státě, než ve kterém bylo prohlášení vykonatelnosti vydáno, činí lhůta pro podání opravného prostředku 60 dní a počíná běžet dnem jeho doručení straně osobně nebo do místa jejího pobytu.
In der Tat ziehen wir diese aus, Sie können wieder in Person.
Vlastně jakmile začneme, můžete přijít osobně.
Euer Gnaden ist zu gütig, zu uns in Person zu sprechen.
Vaše Milost je velmi laskavá, že s námi mluví osobně.
Ich verspreche, ich werde gerade biegen morgen mit ihm, in Person.
Slibuju, že mu to všechno vysvětlím zítra osobně.
-Er sagte mir, in Person.
beteiligte Person
zúčastněná osoba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede beteiligte Person, die Kenntnis vom Eintreten eines Unfalls oder einer schweren Störung hat, hat der zuständigen Sicherheitsuntersuchungsstelle des Ereignisstaats unverzüglich darüber Meldung zu erstatten.
Každá zúčastněná osoba, která má informace o tom, že došlo k nehodě nebo vážnému incidentu, musí tyto skutečnosti neprodleně oznámit příslušnému orgánu pro šetření členského státu, na jehož území k nehodě nebo vážnému incidentu došlo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Personal
443 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
osoba s poruchou čtení tištěného textu
- Von Person zu Person verschieden.
- Někomu chutná, někomu ne.
Das wäre was für Person To Person.
Líp se to může rozvinout jako "Výzva".
„Person“ ist eine natürliche oder juristische Person.
„osobou“ fyzická osoba nebo právnická osoba;
„Person“ eine natürliche oder juristische Person;
„osoba“ znamená fyzickou osobu nebo právnickou osobu;
Keine anständige Person. Keine ehrliche Person.
To by nikdo slušný a čestný neudělal.
„Person“ bezeichnet eine natürliche oder juristische Person;
„osobou“ fyzická nebo právnická osoba;
Person bezeichnet eine natürliche oder juristische Person.
osobou fyzická osoba nebo právnická osoba;
Erste Person Singular, nicht dritte Person Plural.
První osoba jednotného čísla, ne třetí množného.
Segway Personal Transporter
Home Theater Personal Computer
Politisch exponierte Person
Politicky exponovaná osoba
Kategorie:Personál Auschwitz-Birkenau
c) der betreffenden Person
i) bude jí doručeno nejpozději
řídícího orgánu na jinou osobu.
Staatsangehörigkeitsnachweis der betreffenden Person.
Důkaz o státní příslušnosti dotyčné osoby.
Eine verdächtige Person, die
Podezřelá osoba, která má nárok na
Ne, oni oba jsou jedna osoba.
Alles Personal Sicherheitsstufe Rot.
Všem jednotkám, vyhlašuji bojový poplach.
Alle von derselben Person.
Männliche Person, leicht verletzt.
Jeden zraněný, ale je při vědomí.
Je tam pro každěho jedna.
Falsche Person, geh' weg.
Spletl jste se. Běžte pryč.
První zachráněný na palubě!
Druhý zachráněný na palubě!
Wir sind dieselbe Person.
Protože jsme jedna a tatáž osoba.
Physischer Zustand der Person.
Jaký je jeho fyzický stav?
Unser Personal ist knapp.
Ale my máme omezené zdroje.
- Ist das Personal bereit?
- Jsou vaši muži překvapeni?
Computer, eine Person hochbeamen.
Počítači, jeden k transportu.
- Das erfordert Personal.
Unser Personal ist bereit!"
Naši operátoři jsou připraveni.
Müssen wir personal einsparen?
Budeme nuceni snížit stavy našeho perzonálu?
Versammlung des gesamten Personals.
Chci tu mít celou jednotku.
Prinesu vám to sám, pane.
Enterprise, eine Person hochbeamen.
Enterprise, jeden k transportu.
Buď mi tím člověkem, Owene!
Sei meine verdammte Person!
- Buď mi tím zpropadeným člověkem!
Nur autorisiertes Personal.
Nikdo nepovolaný sem nesmí.
- Odkud znáš tuhle osobu?
Sie entlassen massiv Personal.
"Kdo je ta osoba, kterou hledáte?"
- Abholung für eine Person.
- Jdu si vyzvednout jeden.
Du dumme, gemeine Person!
Ty stupidní, blbej hajzlíku!
"An die betreffende Person"?
- Těm, kterých se to týká?
- vám říká, ať vysmahnete.
- Personal-Meeting um neun.
- Schůzka zaměstnanců v 9.00.
Diese Person war erleichtert.
Name der meldenden Person:
Jméno osoby, která událost hlásí:
Funktion der meldenden Person:
Funkce osoby, která událost hlásí:
(ermächtigte Person oder Organisation)
(kým – pověřená osoba nebo subjekt)
Osoba pohybující se pomocí chůze (chodec).
(ermächtigte Person oder Organisation)
(pověřená osoba nebo subjekt)
Person, der Unterhalt zusteht:
Osoba, která má nárok na výživné:
Vermögen der verpflichteten Person/berechtigten Person, einschließlich der Belegenheit der Vermögensgegenstände der verpflichteten Person/berechtigten Person
Majetek povinného/oprávněného, včetně místa, kde se tento majetek nachází
Antragsteller (Unternehmen oder Person)
Společnost nebo osoba, která podává žádost
Informationen zur geschützten Person:
Person mit eingeschränkter Beweglichkeit
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Person mit eingeschränkter Mobilität
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Generaldirektion Personal und Verwaltung
GŘ pro lidské zdroje a bezpečnost
GD Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost
GD Personal und Verwaltung
GŘ pro lidské zdroje a bezpečnost
Generaldirektion Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost
Osobnost roku časopisu Time
Alles verfügbare Personal einsetzen.
Okamžitě zdvojit všechny hlídky.
Sie gehörte zum Personal.
A oženil se s vaší matkou?
- Über jede interessante Person.
- Diese starke, selbstsichere Person.
Tahle silná, sebevědomá osoba.
Myslel jsem jako osobnost!
- Patnáct dolarů za jednoho.
Personal in der Tankstelle.
…soby v benzínové stanici.
Wir sind dieselbe Person.
Vždyť jsme obě jedna osoba.