Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Personal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Personal personál 2.418 zaměstnanec 1.743 zaměstnanci 643 pracovníci 455 zdravotník 27 osazenstvo 1
[ADJ/ADV]
personal osobní 3
[Weiteres]
personal personálu
pracovníků
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Person osoba 26.453 člověk 2.864 osobu 1.841 osoby 1.668 osobě 1.456 osobou 1.151 jednotlivec 326 osobnost 58 postava 36
personal~ personální
Personals personálu 604 zaměstnanců 503 pracovníků 311
technisches Personal technický personál 10 technický personál 3
pro Person na osobu 127
befugte Person oprávněná osoba 5
Person juristische osoba právnická 966
verheiratete Person manželé
verwitwete Person ovdovělá osoba
geschiedene Person rozvedená osoba
unverheiratete Person svobodný stav
in Person osobně 8
beteiligte Person zúčastněná osoba 1

Person osoba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 je určen pro použití pouze jednou osobou .
   Korpustyp: Fachtext
Thea, sie ist wegen einer Person dort draußen, verletzt oder schlimmer.
Thea je někde tam venku, zraněná nebo hůře, kvůli jdné osobě.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 70 je určen pro použití pouze jednou osobou .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Person aus jedem Haushalt soll runter in die Lobby kommen.
Chtějí, aby jedna osoba z rodiny šla do dolů haly.
   Korpustyp: Untertitel
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
   Korpustyp: EU
Aber schlussendlich ist nicht die Liebe zu einer Person wichtig, sondern zum Leben.
Ale nakonec tolik nezáleží na lásce jedné osoby, záleží na lásce k životu.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 30 Penfill darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 Penfill je určen pro užití pouze jednou osobou .
   Korpustyp: Fachtext
Angela sagt in den besten Beziehungen kann immer nur eine Person im Rampenlicht stehen.
Angela tvrdí, že v jednom vztahu může být jen jedna osoba středem pozornosti, víc ne.
   Korpustyp: Untertitel
NovoMix 30 FlexPen darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 FlexPen je určen pro užití pouze jednou osobou .
   Korpustyp: Fachtext
- Nur eine Person wusste, wo wir sind.
- Jenom jedna osoba věděla, že tady jsme.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Personal

443 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Person
Osoba
   Korpustyp: Wikipedia
Juristische Person
Právnická osoba
   Korpustyp: Wikipedia
Natürliche Person
Fyzická osoba
   Korpustyp: Wikipedia
Vermisste Person
Nezvěstnost
   Korpustyp: Wikipedia
lesebehinderte Person
osoba s poruchou čtení tištěného textu
   Korpustyp: EU IATE
Sachkundige Person
Kvalifikovaná osoba
   Korpustyp: Wikipedia
- Von Person zu Person verschieden.
- Někomu chutná, někomu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre was für Person To Person.
Líp se to může rozvinout jako "Výzva".
   Korpustyp: Untertitel
„Person“ ist eine natürliche oder juristische Person.
„osobou“ fyzická osoba nebo právnická osoba;
   Korpustyp: EU
„Person“ eine natürliche oder juristische Person;
„osoba“ znamená fyzickou osobu nebo právnickou osobu;
   Korpustyp: EU
Keine anständige Person. Keine ehrliche Person.
To by nikdo slušný a čestný neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
„Person“ bezeichnet eine natürliche oder juristische Person;
„osobou“ fyzická nebo právnická osoba;
   Korpustyp: EU
Person bezeichnet eine natürliche oder juristische Person.
osobou fyzická osoba nebo právnická osoba;
   Korpustyp: EU
Erste Person Singular, nicht dritte Person Plural.
První osoba jednotného čísla, ne třetí množného.
   Korpustyp: Untertitel
Segway Personal Transporter
Segway
   Korpustyp: Wikipedia
Home Theater Personal Computer
HTPC
   Korpustyp: Wikipedia
Politisch exponierte Person
Politicky exponovaná osoba
   Korpustyp: Wikipedia
Personal im KZ Auschwitz
Kategorie:Personál Auschwitz-Birkenau
   Korpustyp: Wikipedia
Nur für Personal!
Ženy z šestého poschodí
   Korpustyp: Wikipedia
c) der betreffenden Person
i) bude jí doručeno nejpozději
   Korpustyp: EU DCEP
an eine andere Person.
řídícího orgánu na jinou osobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Person, die gemäß
Osoba, která v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Staatsangehörigkeitsnachweis der betreffenden Person.
Důkaz o státní příslušnosti dotyčné osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine verdächtige Person, die
Podezřelá osoba, která má nárok na
   Korpustyp: EU DCEP
-Sie sind eine Person.
Ne, oni oba jsou jedna osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Personal Sicherheitsstufe Rot.
Všem jednotkám, vyhlašuji bojový poplach.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist diese Person?
- Kdo je ta osoba?
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Person 4.
Jdi na objekt čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Diese "Person" Er kommt.
'Ta osoba' přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von derselben Person.
Všechny od stejné osoby:
   Korpustyp: Untertitel
Männliche Person, leicht verletzt.
Jeden zraněný, ale je při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Person ein Brot.
Je tam pro každěho jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Person, geh' weg.
Spletl jste se. Běžte pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- In Person, sozusagen.
Osobně abych tak řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Person an Deck! '
První zachráněný na palubě!
   Korpustyp: Untertitel
Person an Deck.'
Druhý zachráněný na palubě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dieselbe Person.
Protože jsme jedna a tatáž osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Physischer Zustand der Person.
Jaký je jeho fyzický stav?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine Person.
Já jsem tvoje osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Personal ist knapp.
Ale my máme omezené zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf eine Person.
- Až na jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Verrat an meiner Person.
Zrada na mé osobě!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist diese Person?
- Co je to za ženskou?
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, alles Personal.
Hovoří k vám kapitán!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Personal bereit?
- Jsou vaši muži překvapeni?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, eine Person hochbeamen.
Počítači, jeden k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine reale Person.
- Skutečná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Auch unter dem Personal.
Také tady v domě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfordert Personal.
- Na to potřebuji lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Personal ist bereit!"
Naši operátoři jsou připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir personal einsparen?
Budeme nuceni snížit stavy našeho perzonálu?
   Korpustyp: Untertitel
Versammlung des gesamten Personals.
Chci tu mít celou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das Personal!
Prinesu vám to sám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Person sind Sie.
Ta osoba jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, eine Person hochbeamen.
Enterprise, jeden k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei meine Person, Owen!
Buď mi tím člověkem, Owene!
   Korpustyp: Untertitel
Sei meine verdammte Person!
- Buď mi tím zpropadeným člověkem!
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde eine Person.
Stala se z něj osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur autorisiertes Personal.
Nikdo nepovolaný sem nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist diese Person?
- Odkud znáš tuhle osobu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entlassen massiv Personal.
Propouštíš jako o závod.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer ist diese Person?"
"Kdo je ta osoba, kterou hledáte?"
   Korpustyp: Untertitel
- Abholung für eine Person.
- Jdu si vyzvednout jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es eine Person?
Je to osoba?
   Korpustyp: Untertitel
Du dumme, gemeine Person!
Ty stupidní, blbej hajzlíku!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war diese Person?
- Kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
"An die betreffende Person"?
- Těm, kterých se to týká?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Person sagt Ihnen:
- vám říká, ať vysmahnete.
   Korpustyp: Untertitel
- Personal-Meeting um neun.
- Schůzka zaměstnanců v 9.00.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Person sein.
Ne, je to ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Person war erleichtert.
Jedné osobě se ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Person?
Kdo je tvoje stopa?
   Korpustyp: Untertitel
Name der meldenden Person:
Jméno osoby, která událost hlásí:
   Korpustyp: EU
Funktion der meldenden Person:
Funkce osoby, která událost hlásí:
   Korpustyp: EU
(ermächtigte Person oder Organisation)
(kým – pověřená osoba nebo subjekt)
   Korpustyp: EU
Eine Person zu Fuß.
Osoba pohybující se pomocí chůze (chodec).
   Korpustyp: EU
60 + 1 pro Person
60 EUR + 1 EUR za osobu
   Korpustyp: EU
(ermächtigte Person oder Organisation)
(pověřená osoba nebo subjekt)
   Korpustyp: EU
Person, der Unterhalt zusteht:
Osoba, která má nárok na výživné:
   Korpustyp: EU
 Vermögen der verpflichteten Person/berechtigten Person, einschließlich der Belegenheit der Vermögensgegenstände der verpflichteten Person/berechtigten Person
 Majetek povinného/oprávněného, včetně místa, kde se tento majetek nachází
   Korpustyp: EU
Antragsteller (Unternehmen oder Person)
Společnost nebo osoba, která podává žádost
   Korpustyp: EU
Informationen zur geschützten Person:
Údaje o chráněné osobě:
   Korpustyp: EU
Person of Interest
Lovci zločinců
   Korpustyp: Wikipedia
Person mit eingeschränkter Beweglichkeit
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
   Korpustyp: EU IATE
Person mit eingeschränkter Mobilität
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Personal und Verwaltung
GŘ pro lidské zdroje a bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
GD Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
GD Personal und Verwaltung
GŘ pro lidské zdroje a bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
Person of the Year
Osobnost roku časopisu Time
   Korpustyp: Wikipedia
Alles verfügbare Personal einsetzen.
Okamžitě zdvojit všechny hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehörte zum Personal.
A oženil se s vaší matkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Über jede interessante Person.
- Ke každému zajímavému.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese starke, selbstsichere Person.
Tahle silná, sebevědomá osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine als Person!
Myslel jsem jako osobnost!
   Korpustyp: Untertitel
- 15 Dollar pro Person.
- Patnáct dolarů za jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Personal in der Tankstelle.
…soby v benzínové stanici.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bestimmte Person.
- Asi na někoho z lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dieselbe Person.
Vždyť jsme obě jedna osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person wusste es.
Jedna osoba to věděla.
   Korpustyp: Untertitel