Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam.
Brücke an Transporterraum drei. Zwei Personen von der Jenolen beamen, wenn wir in Reichweite sind.
Můstek transportéru 3, připravte se na transport dvou osob z Jenolen, jakmile budeme v dosahu.
Namen und Anschriften von Einrichtungen und Personen, die an Wirbeltierversuchen beteiligt sind.
jména a adresy institucí a osob, které se zabývají zkouškami na obratlovcích.
Er hatte 12. Zwölf Personen am Tisch und ihm.
Měl jich dvanáct. Dvanáct osob u stolu a on.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Ich durchsuchte 12 Personen von außen und innen.
Prohlíd jsem 12 osob, zevnitř i zvenčí.
Es setzt sich ausschließlich aus natürlichen Personen zusammen, die von den Bewerbern unabhängig sind.
Porota se skládá výhradně z fyzických osob, které jsou nezávislé na zájemcích v soutěži.
Es ging sehr schnell weil alle 12 Personen auf meine Frage warten.
Bylo to velmi rychlé, protože všech 12 osob očekávalo moji otázku.
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
V případě společností a jiných právnických osob se za obvyklé bydliště považuje hlavní sídlo.
Jonas Sandberg ist einer von ungefähr zehn Personen, die heute auf Beschluss des Generalstaatsanwalts verhaftet wurden.
Mimochodem, Jonas Sandberg patří k asi desítce osob, které byly dnes zadrženy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
Erinnern Sie sich an andere verdächtige Personen im Bus?
Byly v tom autobuse ještě nějaké jiné podezřelé osoby?
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
Drei Personen an den Ort der Platinspuren beamen.
Tři osoby připraveny k transportu ke známkám platiny.
AT: Eine Zweigstelle muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
AT: Ve vedení pobočky musí být dvě fyzické osoby s bydlištěm v Rakousku.
Garcia sucht nach vermissten Personen in den Nachbarstaaten.
Garciová hledá pohřešované osoby v okolních státech.
Kinder und abhängige Personen benötigen spezifische Dienstleistungen, die verbessert werden müssen.
Děti a závislé osoby vyžadují specifické služby, které je třeba zlepšit.
Herr Krafft hat das Hotel vor ungefähr einer Stunde verlassen, aber auf 10 Uhr hat er ein Abendessen für zwei Personen bestellt.
Pan Krafft opustil hotel asi před hodinou, ale na desátou si objednal večeři pro dvě osoby.
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Právnické osoby – rezidenti mohou získat povolení používat účty v cizí měně k pokrytí výdajů vzniklých přímo v cizí měně.
Danzer und Cranston waren beides bekannte Personen und bekannt dafür, korrupt zu sein.
Danzer a Cranston byli oba známe osoby pověstný tím, že jsou křivý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
An die Personen im Haus, hier spricht Lieutenant Schmidt, Duluth Police Department.
Osobě nebo osobám v domě, tady je nadporučík Schmidt, policejní oddělení Duluth.
Der Impfstoff kann Personen ab 12 Monaten verabreicht werden .
Vakcínu lze podávat osobám ve věku od 12 měsíců .
Der Verkauf von Arzneimitteln zur Behandlung von Schusswunden erfolgt nur an Personen, die eine Genehmigung der Präfektur besitzen.
Léky na střelná zranění mohou být prodána jen oprávněným osobám.
Die im ersuchten Drittland für Personen geltenden Rechte und Schutzbestimmungen sind mit einem wirksamen Informationsaustausch vereinbar.
B.2 Práva a záruky přiznávané osobám v dožádané třetí zemi jsou slučitelné s efektivní výměnou informací.
Die Internationale Bruderschaft Zur Hilfe Staatenloser Personen ist eine rein philanthropische Organisation.
Mezinárodní bratrství pro pomoc osobám bez státního občanství je čistě lidumilné.
Es sollte den Mitgliedstaaten freistehen, entsprechende Anforderungen an einzelne natürliche Personen einzuführen oder aufrechtzuerhalten.
Členské státy by měly mít možnost zavést nebo zachovat tyto požadavky vůči jednotlivým fyzickým osobám.
Irgendwann kam ich dann auf mindestens 73 Personen.
Nakonec jsem došel k minimálně 73 osobám.
Die Bewilligung gemäß Absatz 1 wird nur Personen erteilt, die:
Povolení uvedené v odstavci 1 se uděluje pouze osobám, které:
Okay, ich werde das gleich der Abteilung für vermisste Personen rüber bringen.
Dobře. Ihned ho přidám k pohřešovaným osobám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterabsatz 1 findet auf Streithelfer, die natürliche Personen sind, Anwendung.
První pododstavec se použije na vedlejší účastníky, kteří jsou fyzickými osobami.
Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen wäre rein zufällig.
Jakákoli podobnost s živými či mrtvými osobami je čistě náhodná.
Ähnliche Regeln gelten für mit den oben genannten Personen eng verbundene Vertragsparteien.
Podobná pravidla se vztahují na strany úzce propojené s výše uvedenými osobami.
Ähnlichkeit zu lebenden Personen oder Verstorbenen sind reiner Zufall.
Jakákoli spojitost s osobami žijícími či mrtvými je čistě náhodná.
EURAMET e.V. kann von Empfängern von Forschungsexzellenzstipendien, die keine Einzelpersonen, sondern juristische Personen sind, entsprechende Gegenzahlungen verlangen.
EURAMET e.V. může požadovat odpovídající finanční prostředky od příjemců grantů na podporu excelence ve výzkumu, kteří jsou právnickými osobami.
Er hat keinen Ausweis, die Fingerabdrücke sind nicht im System. Und bei den vermissten Personen ist nichts aufgetaucht.
Nemá občanku, otisky nejsou v systému a nic mezi pohřešovanými osobami.
11 werden, den Kontakt mit anderen Personen einzuschränken, um das Infektionsrisiko zu reduzieren.
Požádejte nemocného, aby omezil kontakty s jinými osobami a snížil tak riziko potenciální infekce.
Mehrere Fischer werden vermisst, sowie zwei Personen auf einer Yacht.
Nemáme dosud žádné zprávy o osudu mnoha rybářských lodí a o malé jachtě se dvěma osobami na palubě.
Falls mehrere Personen für die Kosten in Anspruch genommen werden können, ist die Aufschlüsselung für jede Person gesondert einzutragen.
V případě, že náklady mohou být hrazeny několika osobami, uveďte jejich podíly zvlášť pro každou z těchto osob.
Möglicherweise begangen von einer oder mehrerer Personen dieses Konvents.
Která byla pravděpodobně ukradena osobou nebo osobami z tohoto kláštera.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nahestehende Personen
|
blízké osoby 2
|
Steuer natürlicher Personen
|
daň z příjmu fyzických osob
|
Anti-Personen-Waffe
|
protipěchotní zbraň
|
Verbrechen gegen Personen
|
trestný čin proti osobám
|
Personen im Futurama-Universum
|
Seznam vedlejších lidských postav ve Futuramě
|
nahestehende Personen
blízké osoby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies kann sich nachteilig für diejenigen auswirken, die ungewollt ihren Arbeitsplatz verlieren oder ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend unterbrechen, um für Kinder oder andere nahestehende Personen zu sorgen.
To však může poškodit ty, kteří ztratili pracovní místo bez svého přičinění nebo dočasně přerušili svou pracovní činnost z důvodu péče o děti nebo jiné blízké osoby.
Besonders Patienten mit depressiven Störungen/ Stimmungsänderungen in der Vorgeschichte ( und Angehörige oder andere nahestehende Personen ) sind darauf hinzuweisen , dass es notwendig ist , das Neuauftreten von derartigen Symptomen zu überwachen und sofort ärztlichen Rat einzuholen , wenn diese Symptome auftreten .
Pacienti , zvláště ti s depresivními onemocněními/ změnami nálady v anamnéze ( a příbuzní nebo jiné blízké osoby ) by měli být důrazně upozorněni na potřebu sledovat vznik takovýchto příznaků a pokud se objeví , okamžitě vyhledat lékařskou radu .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Personen
1530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, keine Personen Namen?
Dobře, takže žádný jména?
Feindliche Personen im Zielgebiet.
Nepřátelé v této oblasti.
- Jsou to ty, o kterých jste mluvila?
- Vollständige Akten dieser Personen:
Prací na důležitějších věcech zvyšuji naši šanci na přežití.
50 Personen werden sterben.
50 lidí kvůli tomu zemře.
- Nein, nicht zwei Personen.
Blaues Cabrio, zwei Personen.
Dva jsou v modrém kabrioletu.
- Die Personen sind umstellt.
- Hier sind 150 Personen.
Na palubě je 150 pasažérů a posádka.
Fünf Personen zum Hochbeamen.
Bude to šest k transportu.
Risiko für „sonstige Personen“
Beschäftigung (in Personen)
Risiko für „sonstige Personen“
Zwei Personen auf Krankenstation.
Dva přenést přímo na ošetřovnu.
Konvici čaje, prosím. A dva šálky.
- Ich verhafte diese Personen.
Potentielle Gefahren für Personen.
Potenciální riziko pro personál.
Reale Personen, kein Trickfilm.
Hraný film. Žádná animace.
…wurden 10 Personen festgenommen.
…podezřelí mimo jiné z vražd.
Anzahl der Personen nebenberuflich?
na vedlejší pracovní poměr?
Tausend Personen wurden festgenommen.
S navrhovaným obsahem dohody s Kanadou EP souhlasí.
Zahl der Personen Nebenberuflich?
na vedlejší pracovní poměr?
Personenverkehr insgesamt (in Personen)
Přeprava cestujících celkem (v cestujících)
Notfallmeldung, plus drei Personen.
Nouzová zpráva, plus tři.
Žije nás tu celkem čtrnáct.
Vier Personen zum Beamen.
Připraveni k transportu, Voyagere.
Personen betreten die Siedezone.
Subjekty právě vkročily do horké zóny.
Welche "gewissen Personen" dann?
S jakými "určitými lidmi" tedy?
Wir haben unidentifizierte Personen.
Máme tu možné narušitele.
Wenn man an Personen glaubt, schaffen es diese Personen.
Když v lidi věříte, vrátí se vám to.
· Aussprache in Anwesenheit folgender Personen
· Výměna názorů za přítomnosti
Einem von etlichen Personen, Sir.
drei PERSONEN bei BOOTSUNFALL UMGEKOMMEN
TŘI ZAHYNULI PŘI NEŠTĚSTÍ NA LODI
Keine Entführungen, keine vermissten Personen.
Žádné únosy, ani pohřešované děti.
Zusammen mit 14 weiteren Personen.
Se čtrnácti dalšími lidmi.
Potenziell das von mehreren Personen.
- Kochen Sie für sieben Personen.
Folgende Personen wollen bitte aufstehen:
Až přečtu vaše jméno, povstaňte, prosím.
Wir wurden zu diesen Personen.
Stali jsme se těma lidma.
Es sind über 200 Personen.
Sie müssen weitere Personen freilassen.
- Er hat sechs Personen umgebracht.
Das sind reale Personen, Arschloch!
Tohle jsou opravdoví lidi, debile!
Nur 50 Personen haben Zugriff.
Má k němu přístup jen padesát lidí.
Zweckdienliche Allianzen mit abscheulichen Personen.
Výhodné aliance s opovrženíhodnými jedinci.
- Tripplehorn, Tisch für zwei Personen.
Tripplehornovi, stůl pro dva.
Risikoprävention und Risikomanagement Bodensanierung Personen
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti lesním požárům
Von welchen Personen und warum?
- Zwei Personen zum Beamen, Scotty.
- Připravte dva k transportu, Scotty.
- Wie viele Personen sind hier?
Včetně nás, kolik je tady lidí?
der Rückkehr besonders schutzbedürftiger Personen.
navracení zvláště zranitelných skupin.
bei juristischen Personen die Rechtsform,
jeho právní formu, jestliže se jedná o právnickou osobu,
zu vermissten Personen in Zypern
o pohřešovaných osobách na Kypru
Hier sind nur vier Personen.
Jede dieser Personen wurde geliebt.
Každý z těchto lidí byl milován.
Wir müssen wichtigere Personen verstecken.
Máme důležitější lidi, které je třeba ukrýt.
Wir nennen diese Personen Unbestimmte.
Říkáme jim "Divergentní".
Personen können in Ungnade fallen.
Občas někdo upadne v nemilost.
Anzahl von Personen an Bord
Počet členů posádky na palubě
für natürliche und juristische Personen;
EP žádá víc peněz na vědu a vzdělávání
- ZUTRITT NUR FÜR BERECHTIGTE PERSONEN
Nebezpečí Vstup jen pro povolané
- Auf Personen, die etwas verbergen.
Někoho kdo se něco snaží utajit.
- Sie kennen diese Personen, Major?
- Vy ty lidi znáte, majore?
Aufnahme und Transport gesuchter Personen.
Ukrývání a pašování uprchlíků.
Unbefugte Personen auf dem Gelände.
NEPOVOLENÝ VSTUP DO OBJEKTU.
- Ein Tisch für zwei Personen.
Walter Davis. Zwei Personen, bitte.
Dobrý večer, rezervace pro dva, na jméno Davis.
Sieben vermisste Personen, keine Leichen.
Sedm pohřešovaných, žádná těla.
alle Personen hinter die Absperrungen!
Genau. 15 Personen wurden getötet.
Právě ti. Bylo tam zabito 15 lidí.
Cops sind keine öffentlichen Personen.
Policisté nejsou ve veřejné službě.
- Der Helikopter sucht nach Personen.
Vzhledem k situaci se tam dostane jenom vrtulník.
Ortung verdächtiger Personen in Echtzeit.
Geolokace podezřelých v reálném čase?
Erkennen Sie einige dieser Personen?
Poznáváte některého z těch lidí?
800 Personen kamen ums Leben.
800 lidí to spláchlo do moře.
Keine Anzeichen von Personen draußen.
Žádné známky kohokoliv mimo budovu.
Genauso wie 250.000 andere Personen.
Spolu s 250, 000 dalšími lidmi.
So sind diese Personen verbunden.
Tohle je souvislost mezi těmi lidmi.
Personen kommen da nicht durch.
Mein Plan erfordert drei Personen.
Můj plán počítá se třema lidma.
Es handelt sich hier um Hunderttausende Personen.
Takových případů je v Evropě několik set tisíc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stehen 11 Personen auf der Liste.
Na řadě je ještě 11 řečníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er fasst bis zu 25 Personen.
12 Personen haben um Wortmeldung gebeten.
O slovo požádalo 12 poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies sind hunderte von Personen obdachlos geworden.
Stovky lidí se navíc ocitly bez domova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immungeschwächte Personen dürfen den Impfstoff nicht handhaben .
Imunosuprimovaní jedinci nesmí s touto vakcínou manipulovat .
Wo sie mit zwei Personen zusammentraf?
Kde se sešla s dvěma íídma?
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Situation schutzbedürftiger Personen.
Zvláštní pozornost by se měla věnovat situaci zranitelných skupin.
Vorschriften hinsichtlich der Transportart: Güter oder Personen;
Pravidlech, která se týkají druhu dotyčné dopravy, věcí nebo cestujících.
Mindestanforderungen an Personen, die praktische Fahrprüfungen abnehmen
Minimální požadavky na zkoušejícího praktické jízdy
Fünf Personen wurden Hände oder Füße abgehackt.
Pěti lidem byly amputovány ruce nebo nohy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17 Personen haben um Wortmeldung gebeten.
Mám zde 17 zájemců, kteří požádali o slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte