Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Personen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Personen osob 7.447 osoby 6.424 osobám 2.407 osobami 1.131
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Personen osob
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam.
   Korpustyp: EU
Brücke an Transporterraum drei. Zwei Personen von der Jenolen beamen, wenn wir in Reichweite sind.
Můstek transportéru 3, připravte se na transport dvou osob z Jenolen, jakmile budeme v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Namen und Anschriften von Einrichtungen und Personen, die an Wirbeltierversuchen beteiligt sind.
jména a adresy institucí a osob, které se zabývají zkouškami na obratlovcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte 12. Zwölf Personen am Tisch und ihm.
Měl jich dvanáct. Dvanáct osob u stolu a on.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
   Korpustyp: EU
Ich durchsuchte 12 Personen von außen und innen.
Prohlíd jsem 12 osob, zevnitř i zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Es setzt sich ausschließlich aus natürlichen Personen zusammen, die von den Bewerbern unabhängig sind.
Porota se skládá výhradně z fyzických osob, které jsou nezávislé na zájemcích v soutěži.
   Korpustyp: EU
Es ging sehr schnell weil alle 12 Personen auf meine Frage warten.
Bylo to velmi rychlé, protože všech 12 osob očekávalo moji otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
V případě společností a jiných právnických osob se za obvyklé bydliště považuje hlavní sídlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jonas Sandberg ist einer von ungefähr zehn Personen, die heute auf Beschluss des Generalstaatsanwalts verhaftet wurden.
Mimochodem, Jonas Sandberg patří k asi desítce osob, které byly dnes zadrženy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nahestehende Personen blízké osoby 2
Steuer natürlicher Personen daň z příjmu fyzických osob
Anti-Personen-Waffe protipěchotní zbraň
Verbrechen gegen Personen trestný čin proti osobám
Personen im Futurama-Universum Seznam vedlejších lidských postav ve Futuramě

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Personen

1530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also, keine Personen Namen?
Dobře, takže žádný jména?
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Personen im Zielgebiet.
Nepřátelé v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das die Personen?
- Jsou to ty, o kterých jste mluvila?
   Korpustyp: Untertitel
- Vollständige Akten dieser Personen:
Prací na důležitějších věcech zvyšuji naši šanci na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
50 Personen werden sterben.
50 lidí kvůli tomu zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 441 Personen.
- Vy jste Sisko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Personen?
- Kolik je vás?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht zwei Personen.
- Ne, ne dvěma lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Blaues Cabrio, zwei Personen.
Dva jsou v modrém kabrioletu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Personen sind umstellt.
- Zadržte je tam!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sind 150 Personen.
Na palubě je 150 pasažérů a posádka.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 820 Personen.
Je tam 820 ubytovaných.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit uns 13 Personen.
Bude nás 13 u stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Personen zum Hochbeamen.
Bude to šest k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko für „sonstige Personen“
Riziko pro „ostatní“
   Korpustyp: EU
Beschäftigung (in Personen)
Zaměstnanost (v osobách)
   Korpustyp: EU
Risiko für „sonstige Personen“
Rizika pro „ostatní“
   Korpustyp: EU
Zwei Personen auf Krankenstation.
Dva přenést přímo na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Tee für zwei Personen.
Konvici čaje, prosím. A dva šálky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verhafte diese Personen.
- Zatýkám tyhle lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Potentielle Gefahren für Personen.
Potenciální riziko pro personál.
   Korpustyp: Untertitel
Reale Personen, kein Trickfilm.
Hraný film. Žádná animace.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde Personen oder so?
Nějaké cizí lidi kolem?
   Korpustyp: Untertitel
…wurden 10 Personen festgenommen.
…podezřelí mimo jiné z vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Personen nebenberuflich?
na vedlejší pracovní poměr?
   Korpustyp: EU
Tausend Personen wurden festgenommen.
S navrhovaným obsahem dohody s Kanadou EP souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Personen Nebenberuflich?
na vedlejší pracovní poměr?
   Korpustyp: EU
Personenverkehr insgesamt (in Personen)
Přeprava cestujících celkem (v cestujících)
   Korpustyp: EU
8 oder 9 Personen.
Osm nebo devět lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Notfallmeldung, plus drei Personen.
Nouzová zpráva, plus tři.
   Korpustyp: Untertitel
Für wie viele Personen?
Pro kolik lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wohnen 14 Personen.
Žije nás tu celkem čtrnáct.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Personen zum Beamen.
Připraveni k transportu, Voyagere.
   Korpustyp: Untertitel
Personen betreten die Siedezone.
Subjekty právě vkročily do horké zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 800 Personen!
Je tam 800 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche "gewissen Personen" dann?
S jakými "určitými lidmi" tedy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unidentifizierte Personen.
Máme tu možné narušitele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man an Personen glaubt, schaffen es diese Personen.
Když v lidi věříte, vrátí se vám to.
   Korpustyp: Untertitel
· Aussprache in Anwesenheit folgender Personen
· Výměna názorů za přítomnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Einem von etlichen Personen, Sir.
S několika lidmi pane.
   Korpustyp: Untertitel
drei PERSONEN bei BOOTSUNFALL UMGEKOMMEN
TŘI ZAHYNULI PŘI NEŠTĚSTÍ NA LODI
   Korpustyp: Untertitel
Keine Entführungen, keine vermissten Personen.
Žádné únosy, ani pohřešované děti.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit 14 weiteren Personen.
Se čtrnácti dalšími lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Potenziell das von mehreren Personen.
- Možná několik životů.
   Korpustyp: Untertitel
- Kochen Sie für sieben Personen.
Něco pro 7 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Personen wollen bitte aufstehen:
Až přečtu vaše jméno, povstaňte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden zu diesen Personen.
Stali jsme se těma lidma.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind über 200 Personen.
Je to víc než 200 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen weitere Personen freilassen.
Co to má na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sechs Personen umgebracht.
Už zabil šest lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind reale Personen, Arschloch!
Tohle jsou opravdoví lidi, debile!
   Korpustyp: Untertitel
Nur 50 Personen haben Zugriff.
Má k němu přístup jen padesát lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Zweckdienliche Allianzen mit abscheulichen Personen.
Výhodné aliance s opovrženíhodnými jedinci.
   Korpustyp: Untertitel
- Tripplehorn, Tisch für zwei Personen.
Tripplehornovi, stůl pro dva.
   Korpustyp: Untertitel
Risikoprävention und Risikomanagement Bodensanierung Personen
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti lesním požárům
   Korpustyp: EU
Von welchen Personen und warum?
Jaké lidi a proč?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Personen zum Beamen, Scotty.
- Připravte dva k transportu, Scotty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Personen sind hier?
Včetně nás, kolik je tady lidí?
   Korpustyp: Untertitel
der Rückkehr besonders schutzbedürftiger Personen.
navracení zvláště zranitelných skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
bei juristischen Personen die Rechtsform,
jeho právní formu, jestliže se jedná o právnickou osobu,
   Korpustyp: EU DCEP
zu vermissten Personen in Zypern
o pohřešovaných osobách na Kypru
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sind nur vier Personen.
Jsou tu jen ctyri lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Jede dieser Personen wurde geliebt.
Každý z těchto lidí byl milován.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wichtigere Personen verstecken.
Máme důležitější lidi, které je třeba ukrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen diese Personen Unbestimmte.
Říkáme jim "Divergentní".
   Korpustyp: Untertitel
Personen können in Ungnade fallen.
Občas někdo upadne v nemilost.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl von Personen an Bord
Počet členů posádky na palubě
   Korpustyp: EU
für natürliche und juristische Personen;
EP žádá víc peněz na vědu a vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
- ZUTRITT NUR FÜR BERECHTIGTE PERSONEN
Nebezpečí Vstup jen pro povolané
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Personen, die etwas verbergen.
Někoho kdo se něco snaží utajit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen diese Personen, Major?
- Vy ty lidi znáte, majore?
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme und Transport gesuchter Personen.
Ukrývání a pašování uprchlíků.
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugte Personen auf dem Gelände.
NEPOVOLENÝ VSTUP DO OBJEKTU.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Tisch für zwei Personen.
- Dva na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Walter Davis. Zwei Personen, bitte.
Dobrý večer, rezervace pro dva, na jméno Davis.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben vermisste Personen, keine Leichen.
Sedm pohřešovaných, žádná těla.
   Korpustyp: Untertitel
alle Personen hinter die Absperrungen!
Držte se za hrazením!
   Korpustyp: Untertitel
Genau. 15 Personen wurden getötet.
Právě ti. Bylo tam zabito 15 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Cops sind keine öffentlichen Personen.
Policisté nejsou ve veřejné službě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Helikopter sucht nach Personen.
Vzhledem k situaci se tam dostane jenom vrtulník.
   Korpustyp: Untertitel
Ortung verdächtiger Personen in Echtzeit.
Geolokace podezřelých v reálném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie einige dieser Personen?
Poznáváte některého z těch lidí?
   Korpustyp: Untertitel
800 Personen kamen ums Leben.
800 lidí to spláchlo do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Personen draußen.
Žádné známky kohokoliv mimo budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie 250.000 andere Personen.
Spolu s 250, 000 dalšími lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
So sind diese Personen verbunden.
Tohle je souvislost mezi těmi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Personen kommen da nicht durch.
Nejde přes ní přejít.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan erfordert drei Personen.
Můj plán počítá se třema lidma.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hier um Hunderttausende Personen.
Takových případů je v Evropě několik set tisíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stehen 11 Personen auf der Liste.
Na řadě je ještě 11 řečníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fasst bis zu 25 Personen.
Může pojmout až 25 lidí.
   Korpustyp: Fachtext
12 Personen haben um Wortmeldung gebeten.
O slovo požádalo 12 poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies sind hunderte von Personen obdachlos geworden.
Stovky lidí se navíc ocitly bez domova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immungeschwächte Personen dürfen den Impfstoff nicht handhaben .
Imunosuprimovaní jedinci nesmí s touto vakcínou manipulovat .
   Korpustyp: Fachtext
Wo sie mit zwei Personen zusammentraf?
Kde se sešla s dvěma íídma?
   Korpustyp: Literatur
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Situation schutzbedürftiger Personen.
Zvláštní pozornost by se měla věnovat situaci zranitelných skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften hinsichtlich der Transportart: Güter oder Personen;
Pravidlech, která se týkají druhu dotyčné dopravy, věcí nebo cestujících.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestanforderungen an Personen, die praktische Fahrprüfungen abnehmen
Minimální požadavky na zkoušejícího praktické jízdy
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Personen wurden Hände oder Füße abgehackt.
Pěti lidem byly amputovány ruce nebo nohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17 Personen haben um Wortmeldung gebeten.
Mám zde 17 zájemců, kteří požádali o slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte