Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Personenkraftwagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Personenkraftwagen osobní automobil 384 osobní vozidlo 97 automobil 79 osobní vůz 2 osobní auto 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Personenkraftwagen osobní automobil
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Angaben gemäß Nummer 1 sind der Übereinstimmungsbescheinigung für den betreffenden Personenkraftwagen zu entnehmen.
Údaje uvedené v bodě 1 se zjišťují z prohlášení o shodě příslušného osobního automobilu.
   Korpustyp: EU
Es wird vorgeschlagen, auch das Durchschnittsgewicht aller neuen Personenkraftwagen anzugeben.
Navrhuje se zveřejňovat i průměrnou hmotnost u všech nových osobních automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll gewährleistet werden, dass die Verbraucher angemessene Informationen über die CO2-Emissionen von neuen Personenkraftwagen erhalten.
Tím se má zajistit, aby spotřebitelé obdrželi u nových osobních automobilů příslušné informace o emisích CO2.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird für Personenkraftwagen angewandt, wobei eine Auswahlprüfung und/oder eine Prüfung zur Qualitätssicherung des Rades durchgeführt wird.
Je určena k použití pro osobní automobily a jejím účelem je provést předběžný výběr a/nebo kontrolu jakosti kol.
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl neu zugelassener Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen.
Celkový počet nových registrací nových osobních automobilů, které podléhají ES schválení typu
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss gilt nur für Personenkraftwagen mit einem zulässigen Höchstgewicht von 3500 kg und nicht mehr als acht Sitzplätzen zusätzlich zum Fahrersitz.
Toto rozhodnutí se vztahuje pouze na osobní automobily s nejvyšší přípustnou hmotností nepřesahující 3500 kilogramů a nejvýše osmi sedadly kromě sedadla řidiče.
   Korpustyp: EU
Reifendrucküberwachungssysteme sollten zunächst nur für Personenkraftwagen vorgeschrieben werden.
Povinné montování systémů monitorování tlaku v pneumatikách by navíc mělo zpočátku platit pouze pro osobní automobily.
   Korpustyp: EU
Für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens sind die Zahl der Neuzulassungen sowie die ausführlichen Daten gemäß Teil A Nummer 1 zu erfassen.
Pro každou verzi každé varianty každého typu nového osobního automobilu se zaznamenává počet nově registrovaných osobních automobilů a podrobné údaje uvedené v části A bodě 1.
   Korpustyp: EU
Die von den Mitgliedstaaten erfassten Daten sollten mit der vom Hersteller erteilten Übereinstimmungsbescheinigung für den Personenkraftwagen in Einklang stehen und sich lediglich darauf beziehen .
Údaje shromažďované členskými státy by měly být v souladu s prohlášením o shodě vydaným výrobcem osobního automobilu a zakládat se pouze na těchto údajích .
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann Fälle geben, in denen weniger als 10 000 von zwei miteinander verbundenen Herstellern erzeugte neue Personenkraftwagen zugelassen werden.
Mohou nastat případy, kdy dva výrobci, kteří spojili své podniky, zaregistrují méně než 10 000 nových osobních automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Personenkraftwagen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besteuerung von Personenkraftwagen * (Aussprache)
Daně v oblasti osobních vozidel * (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung von Personenkraftwagen * (Abstimmung)
Daně v oblasti osobních vozidel * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Emissionen von Personenkraftwagen, kt
Emise CO2 z osobních vozidel, kt
   Korpustyp: EU
Personenkraftwagen und Wohnmobile, a.n.g.
Ostatní automobily pro dopravu osob
   Korpustyp: EU
bei Stahlscheibenrädern für Personenkraftwagen.
Pro ocelová disková kola osobních automobilů.
   Korpustyp: EU
1,67 Personenkraftwagen im Jahr 2021,
1,67 osobního automobilu v roce 2021,
   Korpustyp: EU
CO2-Emissionen von Personenkraftwagen, kt
Emise CO2 z osobních vozidel, kt
   Korpustyp: EU
Emissionen von Personenkraftwagen, t/pkm
Specifické emise CO2 z osobních vozidel, t/km
   Korpustyp: EU
Verteilung nach Versionen neuer Personenkraftwagen
Rozdělení nových osobních automobilů podle verze
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung neuer Personenkraftwagen nach Versionen
Rozdělení nových osobních automobilů podle verze
   Korpustyp: EU
-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
z osobních automobilů a lehkých užitkových vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Ersatzteile für Lastkraftwagen, Lieferwagen und Personenkraftwagen
Náhradní díly pro vozidla pro přepravu zboží, pro dodávky a automobily
   Korpustyp: EU
runderneuerte Reifen für Personenkraftwagen und ihre Anhänger,
obnovené pneumatiky soukromých (osobních) vozidel a jejich přípojných vozidel;
   Korpustyp: EU
CO2-Emissionen von Personenkraftwagen mit Dieselmotor, kt
Emise CO2 z naftových osobních automobilů, kt
   Korpustyp: EU
CO2-Emissionen von Personenkraftwagen mit Benzinmotor, kt
Emise CO2 z benzínových osobních automobilů, kt
   Korpustyp: EU
CO2-Emissionen von Personenkraftwagen, t/pkm
Měrné emise CO2 z osobních vozidel, t/km
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit neuen Personenkraftwagen in Verkaufsräumen
Specializovaný maloobchod s novými osobními motorovými vozidly
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit gebrauchten Personenkraftwagen in Verkaufsräumen
Specializovaný maloobchod s použitými osobními motorovými vozidly
   Korpustyp: EU
8322 Personenkraftwagen-, Taxi-, Kleintransporter- und Kleinbusfahrer
8322 Řidiči osobních a malých dodávkových automobilů, taxikáři
   Korpustyp: EU
Emissionen von Personenkraftwagen mit Dieselmotor, kt
Emise CO2 z naftových osobních automobilů, kt
   Korpustyp: EU
Emissionen von Personenkraftwagen mit Benzinmotor, kt
Emise CO2 z benzínových osobních automobilů, kt
   Korpustyp: EU
Abgabe für Emissionsüberschreitungen bei neuen Personenkraftwagen
Poplatky za překročení emisí z nových osobních automobilů
   Korpustyp: EU
Formartikel aus Kautschuk für Zugmaschinen und Personenkraftwagen
Lisované pryžové výrobky pro traktory a motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Abgaben für Emissionsüberschreitungen für neue Personenkraftwagen
Poplatky za překročení emisí z nových osobních automobilů
   Korpustyp: EU
Angaben zu den Personenkraftwagen, die er herstellt, einschließlich Masse und spezifische CO2-Emissionen dieser Personenkraftwagen, und
údaje o osobních automobilech, které vyrábí, včetně hmotnosti a specifických emisí CO2 z uvedených osobních automobilů a
   Korpustyp: EU
-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen ( 2007/2119(INI) )
z osobních automobilů a lehkých užitkových vozidel ( 2007/2119(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
b) Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
b) pro soukromá motorová vozidla patřící osobám s bydlištěm v příhraničním území.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird vorgeschlagen, auch das Durchschnittsgewicht aller neuen Personenkraftwagen anzugeben.
Navrhuje se zveřejňovat i průměrnou hmotnost u všech nových osobních automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrgestelle für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen, Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Podvozky pro traktory a tahače z HS 8701, podvozky pro motorová vozidla z HS 8702, 8703 nebo 8704
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zu Personenkraftwagen, für die der Antragsteller verantwortlich ist
Podrobnosti o osobních automobilech, za které žadatel odpovídá
   Korpustyp: EU
Fahrgestelle für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen, Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Podvozky pro traktory a tahače čísla 8701, podvozky pro motorová vozidla čísel 8702, 8703 nebo 8704
   Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen, Rennwagen)
Nové pneumatiky z pryže, pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
die durchschnittliche Masse für alle neuen Personenkraftwagen in der EU.
průměrná hmotnost všech nových osobních automobilů v Unii.
   Korpustyp: EU
Landfahrzeuge wie Personenkraftwagen, Motorräder, Fahrräder, Dreiräder sowie Wohnanhänger;
pozemní vozidla jako automobily, motocykly, jízdní kola, tříkolky a obytné přívěsy;
   Korpustyp: EU
Dieselbedingte CO2-Emissionen von Personenkraftwagen, g/100 km
Specifické emise CO2 z nafty z osobních automobilů, g/100 km
   Korpustyp: EU
Benzinbedingte CO2-Emissionen von Personenkraftwagen, g/100 km
Specifické emise CO2 z benzínu z osobních automobilů, g/100 km
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Personenkraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen in Verkaufsräumen
Specializovaný maloobchod s automobily a lehkými motorovými vozidly
   Korpustyp: EU
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
Polsko u osobních vozidel omezuje právo na odpočet DPH.
   Korpustyp: EU
Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen
Rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Emissionen von Personenkraftwagen und Anpassung des Testzyklus
Předmět: Automobilové emise a úprava zkušebního cyklu
   Korpustyp: EU DCEP
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Automobily s pístovým vznětovým motorem s vnitřním spalováním (s dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou)
   Korpustyp: EU
Gummi-Metallteile für andere Verwendungszwecke als für Zugmaschinen oder Personenkraftwagen
Spojovací části z pryže spojené s kovem pro jiné použití než pro traktory a motorová vozidla
   Korpustyp: EU
die Gesamtzahl der in ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen neuen Personenkraftwagen;
celkový počet nových osobních automobilů registrovaných na jeho území;
   Korpustyp: EU
für jede Version jeder Variante jedes Typs eines neuen Personenkraftwagens:
pro každou verzi každé varianty každého typu nového osobního automobilu
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl neu zugelassener Personenkraftwagen, die einer EU-Typgenehmigung unterliegen.
Celkový počet nových registrací nových osobních automobilů, které podléhají ES schválení typu
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl neu zugelassener Personenkraftwagen, die einer nationalen Kleinserien-Typgenehmigung unterliegen
Celkový počet nových registrací nových osobních automobilů schválených na vnitrostátní úrovni v malých sériích
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt für die Innenausstattung von Personenkraftwagen hinsichtlich
Tento předpis se vztahuje na vnitřní vybavení osobních automobilů, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
„Anzahl neuer Personenkraftwagen“: die Anzahl der neuen Personenkraftwagen, deren Hersteller er ist und die in dem Jahr zugelassen wurden.
„počtem nových osobních automobilů” se rozumí počet nových osobních automobilů, jehož je výrobcem a jenž byl zaregistrován v daném roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Berechnung der durchschnittlichen Masse aller neuen Personenkraftwagen, die im Überwachungsjahr im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats erstmals zugelassen werden (Mave), wird die Summe der Masse aller einzelnen neuen Personenkraftwagen (M) durch die Anzahl der neuen Personenkraftwagen (N) dividiert.
Průměrná hmotnost všech nových osobních automobilů registrovaných na území některého členského státu v roce sledování (Mave) se vypočte tak, že se součet hmotností každého jednotlivého osobního automobilu (M) vydělí počtem nových osobních automobilů (N).
   Korpustyp: EU
falls in dem Zeitraum gemäß Buchstabe b keine Personenkraftwagen zugelassen waren: die Zahl der Personenkraftwagen, die im letzten Kalenderjahr, für das derartige Daten vorliegen, zugelassen wurden.
pokud v období uvedeném v písmeni b) nebyly registrovány žádné automobily, počet registrovaných automobilů v posledním kalendářním roce, pro které je takový údaj k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die ausführlichen Daten gemäß Nummer 1 werden aus der Übereinstimmungsbescheinigung des betreffenden Personenkraftwagens entnommen oder müssen mit den Angaben der vom Hersteller des betreffenden Personenkraftwagens ausgestellten Übereinstimmungsbescheinigung übereinstimmen.
Podrobné údaje uvedené v bodě 1 se zjišťují z prohlášení o shodě týkajícího se příslušného osobního automobilu nebo musí být s prohlášením o shodě vydaným výrobcem příslušného osobního automobilu v souladu.
   Korpustyp: EU
Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen (Aussprache)
Strategie Společenství na snižování emisí CO2 z osobních automobilů a lehkých užitkových vozidel (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Personenkraftwagen können durch Reifen mit höherer Energieeffizienz bis zu 10 % der Kraftstoffkosten eingespart werden.
U osobních automobilů mohou energeticky účinnější pneumatiky uspořit až 10 % nákladů na pohonné hmoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24. Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen (Abstimmung)
24. Strategie Společenství na snižování emisí CO2 z osobních automobilů a lehkých užitkových vozidel (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
o návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
o návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie regelt die Berechnung von Steuern auf Personenkraftwagen auf der Grundlage der Kohlendioxid-Emissionen .
Tato směrnice stanoví pravidla pro výpočet daní a poplatků z osobních vozidel na základě jimi produkovaných emisí oxidu uhličitého.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren in Verbindung mit einer Verbringung von Personenkraftwagen gelten als schwerfällig, zeitaufwändig und kostenträchtig.
Postupy užívané při převozu vozidel jsou vnímány jako únavné, zdlouhavé a nákladné.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
k návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
Návrh směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Besteuerung von Personenkraftwagen
k návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
19 % der CO2-Emissionen in der Europäischen Union werden heute von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen verursacht.
Přibližně 19 % všech emisí CO2, které se vyrobí v Evropské unii, pochází z osobních automobilů a lehkých užitkových vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Montagnachmittag und -abend debattieren die Abgeordneten unter anderem einen Bericht zur Besteuerung von Personenkraftwagen .
Europoslanci mají rovněž hlasovat o budoucnosti evropského sociálního modelu , zlepšení duševního zdraví Evropanů a reformě zdaňování aut .
   Korpustyp: EU DCEP
(da) die Durchschnittsmasse aller neuen Personenkraftwagen in der Gemeinschaft im vorangegangenen Kalenderjahr.
(da) průměrnou hmotnost u všech nových osobních automobilů ve Společenství v předchozím kalendářním roce;
   Korpustyp: EU DCEP
Überschreitung x Anzahl neuer Personenkraftwagen x Abgabe wegen Emissionsüberschreitung gemäß Absatz 3.
Překročení emisí x počet nových osobních automobilů x poplatek za překročení emisí stanovený v odstavci 3,
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1995 gibt es eine Gemeinschaftsstrategie der EU zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen.
Od roku 1995 existuje společná strategie EU na snižování emisí CO 2 osobních automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften, die einmal für Personenkraftwagen gelten werden, können keinem gleichgültig sein.
Rozhodně nesmíme zůstat lhostejní, pokud jde o budoucí právní předpisy týkající se automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
19% der CO 2 -Emissionen der Europäischen Union werden durch Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge erzeugt.
Poslanci současně uznávají, že jaderná energie hraje v dodávce energií ve většině členských států klíčovou úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Erfahrung mit der Verordnung zu Personenkraftwagen zeigt, bestehen Schwierigkeiten im Hinblick auf die Überwachung.
Zkušenosti s nařízením o osobních automobilech ukazují, že sledování vozidel je spjato s obtížemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten keine Unterschiede zwischen Ökoinnovationen für Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge gemacht werden.
Nemělo by se rozlišovat mezi ekoinovacemi u osobních a lehkých užitkových vozidel, ani by se neměly lišit schvalovací postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP unterstützt den Vorschlag der EU-Kommission, ein neues System zur Besteuerung von Personenkraftwagen einzuführen.
Evropský parlament naléhá na zlepšení duševního zdraví obyvatel Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP unterstützt den Vorschlag der EU-Kommission, ein neues System zur Besteuerung von Personenkraftwagen einzuführen.
Evropský parlament podpořil zrušení poplatků za registraci osobních aut v celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Besteuerung von Personenkraftwagen
o návrhu směrnice Rady o daních v oblasti osobních vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie für die Besteuerung von Personenkraftwagen geht in die gleiche Richtung.
Směrnice o zdaňování osobních automobilů míří stejným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum <= 1500 cm3, neu
Motorová vozidla se zážehovým spalovacím motorem s obsahem válců ≤ 1500 cm3, nová
   Korpustyp: EU
CPA 29.10.23: Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), neu
CPA 29.10.23: Automobily s pístovým vznětovým motorem s vnitřním spalováním (s dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou), nová
   Korpustyp: EU
Andere Personenkraftwagen und Wohnmobile (ausgenommen Omnibusse sowie Fahrzeuge zum Personentransport auf Schnee, Golfplätzen und ähnliche Fahrzeuge)
Ostatní motorová vozidla pro přepravu osob (kromě vozidel pro přepravu ≥ 10 osob, sněžných motorových skútrů, speciálních vozidel pro přepravu osob na golfových hřištích a podobných vozidel)
   Korpustyp: EU
Die Artikel 1 und 2 gelten nicht für die folgenden Kategorien von Personenkraftwagen:
Články 1 a 2 se nevztahují na tyto kategorie osobních automobilů:
   Korpustyp: EU
Emissionen von Kraftfahrzeugen, die nach dem Prüfverfahren für Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge geprüft werden
Emise z motorových vozidel měřené v rámci zkoušení lehkých užitkových vozidel
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtungen bedeuten unter anderem, dass alle Mitgliedstaaten die Emissionen von Personenkraftwagen erheblich verringern müssen.
Jedním z důsledků těchto závazků je, že všechny členské státy budou muset podstatně snížit emise z osobních automobilů.
   Korpustyp: EU
die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen für alle neuen Personenkraftwagen in der Europäischen Union;
průměrné specifické emise CO2 ze všech nových osobních automobilů v Unii;
   Korpustyp: EU
Reifen, die ausgelegt sind für die Ausrüstung von Personenkraftwagen, die vor 1939 gebaut wurden,
pneumatiky konstruované pro vybavení osobních automobilů vyrobených před r. 1939;
   Korpustyp: EU
Die Artikel 1 und 2 gelten nicht für die folgenden Arten von Personenkraftwagen:
Články 1 a 2 se nevztahují na tyto kategorie osobních automobilů:
   Korpustyp: EU
CPA 22.11.11: Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen, Rennwagen)
CPA 22.11.11: Nové pneumatiky z pryže, pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Formartikel aus vulkanisiertem Weichkautschuk für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Lisované pryžové výrobky pro automobily, j. n.
   Korpustyp: EU
Die Eisenbahn wird ausschließlich für den Hin-und-Her-Transport von Personenkraftwagen genutzt.
Kolejová dráha se používá výhradně pro kyvadlovou dopravu automobilů
   Korpustyp: EU
Wie ich euch allen seit einem Jahr sage, Personenkraftwagen sind die Zukunft.
Hučím to do vás už rok - v autech je budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
(1) Schätzungsweise werden jährlich etwa 1,2 Mio. Personenkraftwagen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gestohlen.
1) Odhaduje se, že každý rok je v členských státech Evropské unie odcizeno 1,2 milionu motorových vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Schätzungsweise werden jährlich etwa 1,2 Mio. Personenkraftwagen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gestohlen.
(1) Odhaduje se, že každoročně je v členských státech Evropské unie odcizeno 1,2 milionu motorových vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
o strategii Společenství na snižování emisí CO 2 z osobních automobilů a lehkých užitkových vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO 2 -Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
Strategie Společenství na snižování emisí CO 2 z osobních automobilů a lehkých užitkových vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings erhöht eine verbesserte Sicherheit das Gewicht von Personenkraftwagen und verursacht so mehr CO 2 -Emissionen.
Je však třeba rovněž poznamenat, že další systémy pro zvýšení bezpečnosti budou dále zvyšovat hmotnost osobních automobilů, což povede k většímu množství emisí CO 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen
o strategii Společenství na snižování emisí CO2 z osobních automobilů a lehkých užitkových vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Diese Verpflichtungen bedeuten unter anderem, dass alle Mitgliedstaaten die Emissionen von Personenkraftwagen erheblich verringern müssen.
(4) Jedním z důsledků těchto závazků je, že všechny členské státy musí podstatně snížit emise z osobních automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Diese Verpflichtungen bedeuten unter anderem, dass auch die Emissionen von Personenkraftwagen erheblich verringert werden müssen.
(4) Jedním z důsledků těchto závazků je, že se musí podstatně snížit také emise z osobních automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Gummi-Metallteile für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Spojovací části z pryže spojené s kovem pro traktory a motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Ein Anteil von 3 % oder weniger aller im Jahr 2009 registrierten, neuen Personenkraftwagen waren damit ausgestattet.
touto technologií byla vybavena maximálně 3 % všech nových lehkých užitkových vozidel zaregistrovaných v roce 2009;
   Korpustyp: EU
Für Taxis und Krankenkraftwagen gelten ähnliche technische Anforderungen wie für Personenkraftwagen.
Pro vozidla taxislužby a sanitní vozy platí obdobné technické požadavky jako pro soukromé automobily.
   Korpustyp: EU
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von 1500 cm3 oder weniger
Automobily se zážehovým spalovacím motorem s obsahem válců ≤ 1500 cm3
   Korpustyp: EU
Personenkraftwagen und Wohnmobile, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von mehr als 1500 cm3
Automobily se zážehovým spalovacím motorem s obsahem válců > 1500 cm3
   Korpustyp: EU