Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Personenwagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Personenwagen osobní vůz 17 osobní automobil 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Personenwagen osobní vůz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TSI „Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen“.
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“.
   Korpustyp: EU
Sind Sie sicher, dass Sie im Personenwagen waren?
Jste si jistý, že jste seděl v osobním voze?
   Korpustyp: Untertitel
Güterwagen und Personenwagen sollten jedoch nur in dem NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme geführt werden.
Nicméně nákladní vozy a osobní vozy by měly být registrovány pouze v NVR ve členském státě, v němž byly poprvé uvedeny do provozu.
   Korpustyp: EU
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Současné nákladní vozy a osobní vozy budou registrovány pouze v NVR ve členském státě, v němž byl usazen předcházející registrační subjekt.
   Korpustyp: EU
Güterwagen und Personenwagen werden jedoch nur in dem NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme eingetragen.
Nákladní vozy a osobní vozy se registrují pouze v NVR ve členském státě, v němž jsou poprvé uvedeny do provozu.
   Korpustyp: EU
Personenwagen
Osobní vůz
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Norm umfasst auch eine Kategorisierung von Schienenfahrzeugen, und zwar Güterwagen und besondere Arten von Lokomotiven und Personenwagen.
Tato norma rovněž uvádí kategorizaci kolejových vozidel pro nákladní vozy a konkrétní typy lokomotiv a osobních vozů.
   Korpustyp: EU
Eine Datenbank muss die Speicherung der relevanten Daten für alle Personenwagen und/oder das Netz ermöglichen.
Každá databáze musí podporovat uchovávání důležitých dat o všech osobních vozech a/nebo síti.
   Korpustyp: EU
Personenwagen ohne Eigenantrieb, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen
Železniční nebo tramvajové osobní vozy, bez vlastního pohonu; zavazadlové vozy a jiné vozy pro zvláštní účely
   Korpustyp: EU
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Současné nákladní vozy a osobní vozy by měly být registrovány pouze v NVR ve členském státě, v němž je usazen předcházející registrační subjekt.
   Korpustyp: EU

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personenwagen"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pannen- und Abschleppdienste für Personenwagen
Poruchové a nehodové služby pro automobily
   Korpustyp: EU
Vermietung von Personenwagen mit Fahrer
Pronájem osobních automobilů s řidičem
   Korpustyp: EU
Kategorie A: Personenwagen (einschließlich Reisezuglokomotiven),
kolejová vozidla pro osobní dopravu kategorie A (včetně lokomotivy pro osobní dopravu),
   Korpustyp: EU
Kategorie B: Personenwagen (einschließlich Reisezuglokomotiven),
kolejová vozidla pro osobní dopravu kategorie B (včetně osobní lokomotivy pro osobní dopravu),
   Korpustyp: EU
TSI „Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen“.
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a osobní vozy“.
   Korpustyp: EU
Schnittstellen zur TSI ‚Lokomotiven und Personenwagen‘
Rozhraní s TSI LOC&PAS
   Korpustyp: EU
Referenz TSI „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“
Odkaz v TSI lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob
   Korpustyp: EU
Schnittstellen zur TSI ‚Lokomotiven und Personenwagen‘
Rozhraní s TSI kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob
   Korpustyp: EU
Bezug zur TSI „Lokomotiven und Personenwagen“ des konventionellen Eisenbahnsystems
Odkaz na TSI lokomotivy a osobní kolejová vozidla konvenčního železničního systému
   Korpustyp: EU
Referenz TSI Triebfahrzeuge und TSI Personenwagen des konventionellen Eisenbahnsystems
Referenční TSI pro kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob konvenční železnice
   Korpustyp: EU
Schnittstellen zur TSI Triebfahrzeuge und zur TSI Personenwagen
Rozhraní s TSI lokomotivy a TSI osobní kolejová vozidla
   Korpustyp: EU
Systeme zur Eindämmung und zur Bekämpfung von Bränden in Personenwagen
Systémy požární izolace a ochrany kolejových vozidel osobní dopravy proti požáru
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt gilt für Einheiten mit Personenwagen der Kategorie B.
Tento bod se vztahuje na vozidla osobní dopravy kategorie B.
   Korpustyp: EU
Bezug zur TSI Triebfahrzeuge und TSI Personenwagen des konventionellen Eisenbahnsystems
Referenční TSI pro lokomotivy a TSI osobní kolejová vozidla konvenční železnice
   Korpustyp: EU
Sind Sie sicher, dass Sie im Personenwagen waren?
Jste si jistý, že jste seděl v osobním voze?
   Korpustyp: Untertitel
Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“, TSI „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“
Rozhraní se subsystémem kolejová vozidla, TSI lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob
   Korpustyp: EU
Schnittstellen zur TSI Triebfahrzeuge und zur TSI Personenwagen
Rozhraní s TSI kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob
   Korpustyp: EU
Personenwagen ohne Eigenantrieb, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen
Železniční nebo tramvajové osobní vozy, bez vlastního pohonu; zavazadlové vozy a jiné vozy pro zvláštní účely
   Korpustyp: EU
Es gibt europäische Richtlinien, die bei der Emissionsquelle, wie bei Großfeuerungsanlagen, Personenwagen und Lastwagen ansetzen.
Jsou v platnosti evropské směrnice, které se vztahují na emise přímo u zdroje jako například u velkých spalovacích zařízení nebo osobních automobilů a těžkých vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon sehr bald werden Personenwagen und Eisenbahnmaterial ebenfalls Grenzen passieren dürfen.
Velmi brzy budou osobní lokomotivy a železniční kolejová vozidla schopna překračovat hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CPA 30.20.32: Personenwagen ohne Eigenantrieb, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen
CPA 30.20.32: Železniční nebo tramvajové osobní vozy, bez vlastního pohonu; zavazadlové vozy a jiné vozy pro zvláštní účely
   Korpustyp: EU
Personenwagen (ohne Eigenantrieb), Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen (ohne Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung)
Osobní vozy pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, zavazadlové vozy, poštovní a jiné speciální vozy bez vlastního pohonu
   Korpustyp: EU
Personenwagen (einschl. Reisezugwagen, Gepäckwagen, und Autotransportern) [1] und leichte Güterwagen [1] [2]
Osobní vozidla (včetně osobních vozů, zvláštních železničních vozů a vozů pro přepravu automobilů) [1] a lehké nákladní vozy [1] [2]
   Korpustyp: EU
Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“ und den TSI für Lokomotiven und Personenwagen
Rozhraní se subsystémem „kolejová vozidla“, TSI lokomotivy a osobní kolejová vozidla
   Korpustyp: EU
Güterwagen und Personenwagen sollten jedoch nur in dem NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme geführt werden.
Nicméně nákladní vozy a osobní vozy by měly být registrovány pouze v NVR ve členském státě, v němž byly poprvé uvedeny do provozu.
   Korpustyp: EU
Güterwagen und Personenwagen werden jedoch nur in dem NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme eingetragen.
Nákladní vozy a osobní vozy se registrují pouze v NVR ve členském státě, v němž jsou poprvé uvedeny do provozu.
   Korpustyp: EU
TSI Fahrzeuge Triebfahrzeuge — Lokomotiven, elektrische Triebzüge, Dieseltriebzüge und Personenwagen (nach Erstellung der TSI zu aktualisieren)
TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla/lokomotivy, elektrické a motorové jednotky a osobní vozy (bude upřesněno, až bude TSI vytvořena)“
   Korpustyp: EU
Betrieb von Fahrzeugen, die der TSI „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“ entsprechen
Pro provoz kolejových vozidel odpovídajících TSI lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob
   Korpustyp: EU
CPA 30.20.32: Personenwagen ohne Eigenantrieb, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen
CPA 30.20.32: Osobní vozy pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, zavazadlové vozy, poštovní a jiné speciální vozy bez vlastního pohonu
   Korpustyp: EU
Eine Datenbank muss die Speicherung der relevanten Daten für alle Personenwagen und/oder das Netz ermöglichen.
Každá databáze musí podporovat uchovávání důležitých dat o všech osobních vozech a/nebo síti.
   Korpustyp: EU
über eine technische Spezifikation für die Interoperabilität des Fahrzeug-Teilsystems „Lokomotiven und Personenwagen“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems
o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob transevropského konvenčního železničního systému
   Korpustyp: EU
Alle Verweise auf Schnittstellen zur TSI „Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen“ (jeweils für das konventionelle Eisenbahnsystem) sind weiterhin offene Punkte.
Všechny odkazy na rozhraní s CR TSI „Kolejová vozidla – hnací vozidla a motorové vozy konvenční železnice“ zůstávají otevřenými body.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge ohne Führerraum, wie Güterwagen, Personenwagen und einige Sonderfahrzeuge, werden nur im NVR des Mitgliedstaats ihrer erstmaligen Inbetriebnahme eingetragen.
Vozidla, která nejsou vybavena kabinou řidiče, např. nákladní a osobní vozy či jiná speciální vozidla, jsou registrována pouze v NVR členského státu, ve kterém byla poprvé uvedena do provozu.
   Korpustyp: EU
Die zu verwendenden Eingangsgrößen müssen dem charakteristischen Referenzdruckbild der Züge gemäß der TSI „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“ entsprechen.
Vstupní parametry, které se mají použít, musí splňovat charakteristické referenční hodnoty tlaku vlaků stanovené v TSI lokomotivy a kolejová vozidla.
   Korpustyp: EU
Für das Teilsystem Fahrzeuge bezüglich der Lärmemissionen von Güterwagen, Lokomotiven, Triebzügen und Personenwagen erfolgt die Prüfung auf Basis dieses Kapitels.
V případě subsystému kolejová vozidla, hledisko Hluk vyzařovaný nákladními vozy, lokomotivami, ucelenými jednotkami a osobními vozy, se ověření zakládá na této kapitole.
   Korpustyp: EU
Die obige Anforderung muss bei allen Zügen erfüllt sein, die der TSI „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“ entsprechen.
Výše uvedený požadavek musí být splněn podél vnějších stran každého vlaku, který splňuje TSI lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob.
   Korpustyp: EU
Für den Betrieb im Kanaltunnel ausgelegte Personenwagen müssen angesichts der Länge des Tunnels der Kategorie B entsprechen.
Osobní kolejová vozidla určená pro provoz v tunelu pod kanálem La Manche musí spadat do kategorie B s ohledem na délku tunelu.
   Korpustyp: EU
Diese Norm umfasst auch eine Kategorisierung von Schienenfahrzeugen, und zwar Güterwagen und besondere Arten von Lokomotiven und Personenwagen.
Tato norma rovněž uvádí kategorizaci kolejových vozidel pro nákladní vozy a konkrétní typy lokomotiv a osobních vozů.
   Korpustyp: EU
Personenwagen, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen, nicht selbstfahrend (ohne Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, selbstfahrend)
Osobní vozy pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, zavazadlové vozy, poštovní a jiné železniční nebo tramvajové vozy pro speciální účely, kromě vozidel pro údržbu železničních nebo tramvajových tratí nebo traťovou službu, s vlastním pohonem
   Korpustyp: EU
über eine technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“ des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union
o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob železničního systému v Evropské unii
   Korpustyp: EU
Am 12. Dezember 2012 veröffentlichte die Agentur eine Empfehlung über die geänderte TSI des Teilsystems „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“.
Dne 12. prosince 2012 vydala agentura doporučení týkající se přepracovaných TSI ve vztahu k subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob.
   Korpustyp: EU
Die Zielvorgaben gelten für die durchschnittlichen spezifischen CO 2 -Emissionen in g/km der neuen Personenwagen jedes Herstellers, die in jedem Kalenderjahr in der EU zugelassen werden.
Cíle se použijí na průměrné specifické emise CO 2 v g/km u nových osobních automobilů pro každého výrobce, který je zaregistrován v EU v každém kalendářním roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Prüfung können die für die Verwendung in besonderen Personenwagen bestimmten Einrichtungen an dem in Anhang 6 dargestellten Prüfsitz befestigt werden.
Pro účely této zkoušky se mohou ke zkušebnímu sedadlu popsanému v příloze 6 připojit zařízení určená k používání v určitých vozidlech.
   Korpustyp: EU
Anbringen einer Zollanmeldungsvignette oder eines Aufklebers „Anmeldefreie Waren“ an der Windschutzscheibe von Personenwagen, sofern dies in den einzelstaatlichen Vorschriften vorgesehen ist.
připevněním návěsky nebo nálepky „nic k proclení“ na přední ochranné sklo osobních vozidel, pokud tuto možnost stanoví vnitrostátní právní předpisy.
   Korpustyp: EU
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Současné nákladní vozy a osobní vozy by měly být registrovány pouze v NVR ve členském státě, v němž je usazen předcházející registrační subjekt.
   Korpustyp: EU
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Současné nákladní vozy a osobní vozy budou registrovány pouze v NVR ve členském státě, v němž byl usazen předcházející registrační subjekt.
   Korpustyp: EU
Die Längsneigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen darf 2,5 mm/m nicht überschreiten, wenn dort regelmäßig Personenwagen angehängt oder abgekuppelt werden sollen.
Podélné sklony kolejí podél nástupišť pro cestující nesmí být větší než 2,5 mm/m, pokud se plánuje pravidelné připojování nebo odpojování osobních vozů.
   Korpustyp: EU
150 mm (oder 1,0 m/s2 unausgeglichene Querbeschleunigung) für Fahrzeuge, die gemäß der TSI für Lokomotiven und Personenwagen (TSI LOC&PAS) abgenommen werden.
150 mm (nebo 1,0 m/s2 nevyrovnaného bočního zrychlení) pro kolejová vozidla schválená podle TSI lokomotivy a osobní kolejová vozidla (TSI LOC&PAS).
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für Kissen zum Höhenausgleich, die für die Vordersitze von Personenwagen bestimmt sind, deren Verstellhebel lang und halbstarr sein kann.
To se vztahuje zvláště na přídavné sedáky, které jsou konstruovány pro přední sedadla a jejichž dosedací části mohou být dlouhé a polotuhé.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Mandats wurde die Agentur aufgefordert, den Anwendungsbereich der TSI des Teilsystems „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“ auf das gesamte Eisenbahnsystem der Europäischen Union auszuweiten.
V rámci uvedeného pověření byla agentura požádána, aby na celý železniční systém v Unii rozšířila oblast působnosti TSI ve vztahu k subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob.
   Korpustyp: EU
Sogar in Zeiten der Rezession prognostizieren wir ein Wachstum von etwa 55 % zwischen heute und 2020 im Speditionssektor und 35 % bei Personenwagen usw., und damit wird freilich auch mehr Energie verbraucht.
Dokonce i v době recese odhadujeme, že například do roku 2020 dojde k nárůstu oproti současnému stavu o 55 % u nákladních a 35 % u osobních automobilů, a zároveň s tím se samozřejmě očekává růst spotřeby energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Entwurf eines Beschlusses der Kommission über eine technische Spezifikation für die Interoperabilität des Fahrzeug-Teilsystems „Lokomotiven und Personenwagen“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (D008311/03 - 2011/2503(RPS) - Frist: 08/04/2011) Ausschussbefassung: federführend: TRAN
- Návrh rozhodnutí Komise o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „kolejová vozidla“ – „lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob“ transevropského konvenčního železničního systému (D008311/03 - 2011/2503(RPS) - lhůta: 08/04/2011) předáno příslušný výbor: TRAN
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 715/2007 vom 20. Juni 2007 über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich der Emissionen von leichten Personenwagen und Nutzfahrzeugen (Euro 5 und Euro 6),
– s ohledem na nařízení (ES) č. 715/2007 ze dne 20. června 2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6),
   Korpustyp: EU DCEP
Noch immer müssen die europäischen Bürger bei der Verbringung ihrer Personenwagen innerhalb der EU unter Umständen zweimal Zulassungssteuer entrichten und mit erheblichem Verwaltungsaufwand, zusätzlichen Kosten, Zeitverlust und anderen Hindernissen rechnen.
Tato opatření by rovněž měla být podpořena celou řadou ústavních služeb pro akutní, chronické nebo bezpečnostní potřeby "ale vždy za nezávislé kontroly každé osoby, která je nucena setrvat v ústavní péči".
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Automobilindustrie sind die Unterschiede bei der Besteuerung von Personenwagen insofern von Nachteil, als sie die Möglichkeiten zur Erzielung der aus der Tätigkeit im Binnenmarkt erhofften Vorteile beeinträchtigen.
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupil Jiří MAŠTÁLKA (GUE/NGL), podle něhož je duševní zdraví "předpokladem pro intelektuální a emoční naplnění a integraci jedince do společnosti" .
   Korpustyp: EU DCEP
Noch immer müssen die europäischen Bürger bei der Verbringung ihrer Personenwagen innerhalb der EU unter Umständen zweimal Zulassungssteuer entrichten und mit erheblichem Verwaltungsaufwand, zusätzlichen Kosten, Zeitverlust und anderen Hindernissen rechnen.
To podle Komise ztěžuje řádné fungování vnitřního trhu, výrazně přispívá k cenovým rozdílům, udržuje vysoké maloobchodní ceny a ztěžují občanům s nižšími příjmy výměnu starého vozidla za nové.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, wir haben eine gute Lösung gefunden: Das System wird verbindlich sein und sich in den beiden kommenden Jahren auf Waggons und in einem Zeitraum von etwa zehn Jahren auch auf andere Fahrzeuge - Personenwagen - beziehen.
Věřím, že jsme došli k dobrému řešení: systém bude povinný a bude se týkat železničních vozů v období nadcházejících dvou let, tento systém se bude týkat také ostatních vozidel - osobních vozidel - v období následujících deseti let nebo tak podobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschluss 2011/291/EU der Kommission vom 26. April 2011 über eine technische Spezifikation für die Interoperabilität des Fahrzeug-Teilsystems „Lokomotiven und Personenwagen“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Do Dohody má být začleněno rozhodnutí Komise 2011/291/EU ze dne 26. dubna 2011 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob transevropského konvenčního železničního systému [2],
   Korpustyp: EU
32011 D 0291: Beschluss 2011/291/EU der Kommission vom 26. April 2011 über eine technische Spezifikation für die Interoperabilität des Fahrzeug-Teilsystems ‚Lokomotiven und Personenwagen‘ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (ABl. L 139 vom 26.5.2011, S. 1).
32011 D 0291: rozhodnutí Komise 2011/291/EU ze dne 26. dubna 2011 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob transevropského konvenčního železničního systému (Úř. věst. L 139, 26.5.2011, s. 1).
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren ermöglicht die Bestimmung der waagerechten Brenngeschwindigkeit von Werkstoffen, die in Insassenräumen von Kraftfahrzeugen (zum Beispiel Personenwagen, Lastkraftwagen, Kombifahrzeuge, Kraftomnibussen) verwendet werden, nachdem sie einer kleinen Flamme ausgesetzt wurden.
Tato metoda umožňuje stanovit rychlost horizontálního hoření materiálů užívaných v prostoru pro cestující motorových vozidel (např. osobních a nákladních automobilů, kombi, autokarů) po vystavení malému plameni.
   Korpustyp: EU
Die Geräte sind in das Triebfahrzeug integriert und werden gemeinsam mit ihm in Betrieb genommen; sie fallen in den Anwendungsbereich der TSI Lokomotiven und Personenwagen des konventionellen Eisenbahnsystems (CR LOC&PAS).
Vybavení tvoří součást trakční jednotky, se kterou je uváděno do provozu, a patří do oblasti působnosti TSI CR LOC&PAS.
   Korpustyp: EU
Die Stromabnehmer sind in den Fahrzeugen eingebaut und integriert und werden mit diesen in Betrieb genommen; sie fallen in den Anwendungsbereich der TSI Lokomotiven und Personenwagen des konventionellen Eisenbahnsystems (CR LOC&PAS TSI).
Jsou zabudovány do kolejového vozidla, jsou uváděny do provozu společně s ním, a patří tedy do oblasti působnosti TSI CR LOC&PAS.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren ermöglicht die Bestimmung der waagerechten Brenngeschwindigkeit von Werkstoffen, die in Insassenräumen von Kraftfahrzeugen (zum Beispiel Personenwagen, Lastkraftwagen, Kombinationskraftwagen, Kraftomnibussen) verwendet werden, nachdem sie einer kleinen Flamme ausgesetzt wurden.
Tato metoda umožňuje stanovit rychlost horizontálního hoření materiálů užívaných v prostoru pro cestující motorových vozidel (např. osobních a nákladních automobilů, kombi, autokarů) po vystavení malému plameni.
   Korpustyp: EU
Verordnung (EU) Nr. 1302/2014 der Kommission vom 18. November 2014 über eine technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“ des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union (siehe Seite 228 dieses Amtsblatts).
Nařízení Komise (EU) č. 1302/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob železničního systému v Evropské unii (viz strana 228 v tomto čísle Úředního věstníku).
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.10.4.4 muss bei Güterzuglokomotiven und bei Triebfahrzeugen für den Güterverkehr eine Fahrfähigkeit sichergestellt sein, die der für Personenwagen der Kategorie B geforderten Fahrfähigkeit entspricht.
Kromě požadavků uvedených v bodě 4.2.10.4.4 musí mít nákladní lokomotivy a nákladní vozidla s vlastním pohonem schopnost jízdy odpovídající kategorii B osobních kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU
Dazu müssen die Befestigungen dieser Ausrüstungen gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 12 genannten Spezifikation ausgelegt werden. Dabei sind die Kategorien L für Lokomotiven und die Kategorien P-I oder P-II für Personenwagen maßgeblich.
Za tímto účelem musí být připevnění těchto zařízení navrženo v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-1, index 12 s přihlédnutím ke kategorii L pro lokomotivy a kategorii P-I nebo P-II pro kolejová vozidla pro osobní dopravu.
   Korpustyp: EU
Verordnung (EU) Nr. 1302/2014 der Kommission vom 18. November 2014 über eine technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems ‚Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen‘ des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union ( ABl. L 356 vom 12.12.2014, S. 228).
Nařízení Komise (EU) č. 1302/2014 ze dne 18. listopadu 2014 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému kolejová vozidla – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob železničního systému v Evropské unii (Úř. věst. L 356, 12.12.2014, s. 228).
   Korpustyp: EU
Schauen wir uns nur einmal das Ausgabensystem an - ein Ausgabensystem, das Abgeordnete dazu verleitet, Taxis und Personenwagen mit Chauffeur zu nehmen - wenn sie jedoch versuchen, die öffentlichen Verkehrsmittel zu nutzen, wird das Geld für den Transport nicht zurückerstattet: was für eine Heuchelei!
Podívejme se na výdajový systém - ten systém, který podporuje poslance Evropského parlamentu, aby si brali taxi a využívali automobily s řidičem, ale když zkusíte využít veřejnou dopravu, její úhradu si nárokovat nemůžete - pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die Kommission feststellt, dass infolgedessen die Einzelhandelspreise für Personenwagen zurückgehen, in der Erwägung, dass die Kommission im Gegensatz dazu feststellt, dass der Wettbewerb im Markt für Reparatur und Wartung noch immer sehr begrenzt ist und die Preise für bestimmte Ersatzteile sehr hoch sind,
I. vzhledem k tomu, že Komise poukazuje na to, že v důsledku toho klesají maloobchodní ceny osobních vozidel; vzhledem k tomu, že Komise upozorňuje na to, že míra hospodářské soutěže na trhu se servisem oprav a údržby je naproti tomu stále velice omezená a ceny za určité typy náhradních dílů jsou velmi vysoké,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission feststellt, dass infolgedessen die Einzelhandelspreise für Personenwagen zurückgehen, in der Erwägung, dass die Kommission im Gegensatz dazu feststellt, dass der Wettbewerb im Markt für Reparatur und Wartung noch immer sehr begrenzt ist und die Preise für bestimmte Ersatzteile sehr hoch sind,
vzhledem k tomu, že Komise poukazuje na to, že v důsledku toho klesají maloobchodní ceny osobních vozidel; vzhledem k tomu, že Komise upozorňuje na to, že míra hospodářské soutěže na trhu se servisem oprav a údržby je naproti tomu stále velice omezená a ceny za určité typy náhradních dílů jsou velmi vysoké,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen an Bauwerke stehen im Einklang mit Personenwagen, Gepäckwagen, Autotransportern, leichten Güterwagen, Fahrzeugen in diesel- und elektrisch betriebenen Triebzügen sowie Triebfahrzeugen mit einer Länge zwischen 18 m und 27,5 m (konventionelle und Gelenkfahrzeuge) bzw. zwischen 9 m und 14 m (normale Einzelachsen).
Požadavky na konstrukci vyhovují osobním vozidlům, zvláštním železničním vozům a vozům pro přepravu automobilů, lehkým nákladním vozům a vozidlům motorových a elektrických jednotek a hnacích jednotek v délce 18 m až 27,5 m pro konvenční jednotky a soupravy a v délce 9 m až 14 m pro běžné jednoduché nápravy.
   Korpustyp: EU
Bis zu diesem Zeitpunkt übermittelt die Agentur der Kommission ebenfalls eine Empfehlung im Hinblick auf die Festlegung des Inhalts und der Spezifikationen eines analogen Zertifizierungssystems für die Stellen, die für die Instandhaltung anderer Fahrzeuge — wie Lokomotiven, Personenwagen, elektrische Triebzüge und Dieseltriebzüge — zuständig sind.
V témže termínu zašle agentura Komisi doporučení s cílem vymezit obsah a specifikace obdobného systému udělování osvědčení pro subjekty odpovědné za údržbu pro ostatní vozidla, jako jsou lokomotivy, vozy pro přepravu osob, elektrické složené jednotky (EMU) a dieselové složené jednotky (DMU).
   Korpustyp: EU
„Für die Verwendung in speziellen Personenwagen bestimmten Einrichtungen“ bedeutet, dass eine Rückhalteeinrichtung der Kategorie „spezielle Fahrzeuge“ normalerweise auf Überschlag geprüft wird, wenn sie am Prüfsitz angebracht ist, wobei allerdings auch die Durchführung dieser Prüfung mit der auf dem entsprechenden Fahrzeugsitz befestigten Rückhalteeinrichtung zulässig ist.
„Zařízení určená k používání v určitých vozidlech“ znamená, že zádržné zařízení kategorie „určité vozidlo“ by se běžně zkoušelo na převrácení, když je nainstalováno na zkušební sedadlo, avšak zkouška na sedadle vozidla je přípustná.
   Korpustyp: EU