Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wirtschaftliche Abschwung verschlechtert die Perspektiven der jungen Menschen, insbesondere der Schulabgänger.
Hospodářský propad zhoršuje budoucí perspektivy mladých lidí, zejména vycházejících žáků a absolventů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte etwas Heiliges erschaffen. Etwas Freies mit neuen Perspektiven.
Chtěl jsem vytvořit něco posvátného, svobodného, s novou perspektivou.
Diese Entwicklungen eröffnen auf dem westlichen Balkan neue europäische Perspektiven.
Uvedený vývoj je novým impulsem pro evropskou perspektivu západního Balkánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieder auf der Straße zu sein, gab mir eine neue Perspektive.
To, že jsem byl na cestě, mi dalo novou perspektivu.
Wir zwei haben eine andere Perspektive als die meisten Bajoraner.
My dva to vidíme z jiné perspektivy než většina Bajoranů.
Ich halte eine langfristige Perspektive und eine adäquate Strategie für erforderlich.
Domnívám se, že jsou zapotřebí dlouhodobá perspektiva a přiměřená strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrheit ist für mich, das Richtige zu tun, um die richtige Perspektive zu finden.
Pravda je to, co uděláš, abys získal správnou perspektivu.
Sie wird dazu führen, dass noch mehr Menschen ohne Perspektiven nach Europa kommen werden.
Výsledkem bude to, že se do Evropy dostane ještě větší počet osob bez perspektiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrachten wir das aus einer anderen Perspektive.
Podívejme se na to z jiné perspektivy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Länder des westlichen Balkans haben eine europäische Perspektive.
Západobalkánské země mají vyhlídky na členství v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, sie hat keine Perspektiven, keine marktfähigen Fähigkeiten.
Tím chci říct, nemá žádné vyhlídky, žádné uplatnitelné schopnosti.
Wir haben die Europäische Perspektive für Montenegro mehrfach bestätigt.
Evropské vyhlídky Černé Hory jsme potvrdili při mnoha příležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Perspektive sind Explosionen im Gefängnissystem.
Naše vyhlídky do budoucna leží v explozi vězeňského systému.
Ein Leben in Lagern oder im bleiverseuchten Mitrovica ist die Perspektive.
Mají vyhlídky na život v táboře nebo v olovem znečištěné Mitrovici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du verdienst jemanden mit besseren Perspektiven.
Zasloužíš si někoho s lepšíma vyhlídkama.
In Frankreich haben arme Einwanderer der zweiten Generation aus zwei Hauptgründen keine wirtschaftlichen Perspektiven.
Chudí přistěhovalci druhé generace ve Francii nemají žádné ekonomické vyhlídky ze dvou hlavních důvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit meine historische Grundlagenerklärung vor etwa sechs Monaten verabschiedet wurde, hat sich unsere wirtschaftliche Perspektive radikal verbessert.
Protože můj historický výklad zákona byl doručen a projednán před šesti měsíci, naše ekonomické vyhlídky se dramaticky zlepšily.
Deshalb werden Kommunisten attackiert und sozialistische bzw. kommunistische Perspektiven verleumdet.
Proto rozdává rány komunistům a ničí socialistické/komunistické vyhlídky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Perspektiven sind zu umfassend.
Naše vyhlídky jsou příliš rozsáhlé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, auch ich möchte über die derzeitige Wirtschaftskrise sprechen, wenn auch aus einer anderen Perspektive.
Paní předsedající, také já si přeji pohovořit o současné hospodářské krizi, ale z odlišného úhlu pohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und von deiner Perspektive aus, wäre es zweckdienlich gewesen.
A z vašeho pohledu, to by bylo účelné věc.
Deutschlands Vorstellung von der europäischen Verteidigung unterscheidet sich erheblich von der französischen und britischen Perspektive.
Německá vize evropské obrany se od francouzského a britského pohledu diametrálně liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber aus meiner Perspektive war sie bereits tot.
Ale z mého úhlu pohledu už byla mrtvá.
Aus dieser Perspektive ist es eine europäische Frage, die wir in naher Zukunft intensiv behandeln sollten.
Z tohoto pohledu je to záležitost evropská a měli bychom se jí v nejbližší budoucnosti intenzívně zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat nur mit der Perspektive zu tun.
Víš, to je jen z našeho pohledu.
Die Rückkehr zu Zusammenarbeit und Dialog stellt aus dieser Perspektive die bessere Option dar.
Návrat ke spolupráci a dialogu je z tohoto pohledu vhodnější.
Das macht Sinn aus Jack's Perspektive, wenn Assad nicht hinter den Anschlägen steckt.
To dává smysl, z Jackova pohledu, jestli se Assad snaží zastavit ty útoky.
Aus dieser Perspektive gesehen müssen Renten- und Gesundheitsreformen auf nationaler Ebene beiden Geschlechtern gegenüber gerecht sein.
Penzijní a zdravotnické reformy na národní úrovni musí být z tohoto pohledu k oběma pohlavím spravedlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du brauchst eine bessere Perspektive, Kumpel.
Potřebuješ pozitivnější pohled na svět, brachu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Auffassung der Kommission wurde bei den einschlägigen Verhandlungen einer mehrjährigen Perspektive Rechnung getragen.
Komise zastává názor, že jednání o poplatku musí vzít v úvahu víceletý výhled.
Wir dürfen aber nicht nur kurzfristige Maßnahmen zur Sicherung der Energieversorgung in Betracht ziehen, sondern auch die langfristigen Perspektiven.
Nesmíme uvažovat jenom o krátkodobých opatřeních k zajištění bezpečnosti dodávek energie, ale musíme brát také v úvahu dlouhodobý výhled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Island ist ein potentieller Bewerber für die EU-Mitgliedschaft. Daher sollte Island eine langfristige monetäre Integration in den Euroraum nur im Kontext der Perspektive einer EU-Mitgliedschaft verfolgen.
Island je potenciálním uchazečem o členství v EU, takže by měl provádět dlouhodobou monetární integraci do eurozóny pouze v souvislosti s výhledem na členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir junge Menschen wünschen uns klare Perspektiven."
Mladí lidé chtějí mít jasný výhled do budoucnosti."
Die EU garantiert ein normales Leben in Sicherheit und wirtschaftlich bessere Perspektiven für unser Land.
Evropská unie zaručuje normální, bezpečný život a lepší hospodářský výhled pro naší zemi.
Aus der Sicht der Politik und der Investments ist die kurz- und mittelfristige Perspektive wieder mit Risiko behaftet.
pohledu politiky i investic je jak krátkodobý, tak střednědobý výhled opět rizikový.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Änderungen erfolgen ohne jede Analyse oder Perspektive und entfernen sich von guten europäischen Praktiken.
Změna přichází bez jakékoli analýzy či výhledu a vzdaluje se od osvědčených evropských postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Verschlechterung der wirtschaftlichen Situation und der wirtschaftlichen Perspektiven hat Bosnien und Herzegowina zusätzlich um eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft ersucht.
Bosna a Hercegovina požádala o další makrofinanční pomoc Společenství vzhledem k zhoršující se hospodářské situaci a výhledu.
Über die langfristigen Perspektiven bei den Eigenheimpreisen jedoch herrschte in Jackson Hole Uneinigkeit.
Konsenzus ohledně dlouhodobějšího výhledu cen domů ovšem nepanoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und in der Tat schätzen die Experten der EZB in ihren jüngsten Projektionen die gesamtwirtschaftlichen Perspektiven deutlich schlechter ein.
Z nejčerstvějších interních prognóz ECB skutečně plyne výrazné snížení makroekonomického výhledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
9.10 – 10.40 SITZUNG I - NATIONALE PERSPEKTIVE UND BEWÄHRTE VERFAHREN
9:10 – 10:40 ČÁST I.: VNITROSTÁTNÍ HLEDISKO A OSVĚDČENÉ POSTUPY
Eine fachbereichübergreifende statistische Betrachtungsweise ist heute nur unzureichend entwickelt, sodass sich oft mehrere Statistik-Arbeitsgruppen mit dem gleichen Thema aus oft nur leicht unterschiedlicher Perspektive beschäftigen.
Mezioborové vnímání statistiky je v současnosti rozvinuté jen nedostatečně, takže se často několik pracovních skupin zabývá stejným tématem z často jen velmi málo odlišných hledisek.
Die Angriffe auf die Schweiz sollten aus dieser Perspektive bewertet und analysiert werden.
Právě z tohoto hlediska by se útoky na Švýcarsko měly hodnotit a analyzovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU muss die Berücksichtigung der geschlechtsspezifischen Perspektive bei Hilfsleistungen und Subventionen im Rahmen des Wiederaufbaus fordern.
EU musí požadovat, aby bylo při poskytování pomoci a dotací na práce v rámci obnovy bráno v úvahu i hledisko rovnosti žen a mužů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit bedeutet sie die Ausgliederung der Mittel für nichtlandwirtschaftliche Ziele aus der Kohäsionspolitik sowie eine breit angelegte Perspektive der regionalen Entwicklung und folglich entweder die Überschneidung einiger Ziele (z.B. Umweltschutz und Bildung) oder ihre fehlende Berücksichtigung in beiden Bereichen.
Ve skutečnosti to znamená vynětí prostředků určených na nezemědělské cíle z rámce politiky soudržnosti a v širším hledisku z oblasti regionálního rozvoje, a v důsledku toho buď zdvojení některých stanovených cílů (např. ochrany životního prostředí a vzdělávání), nebo jejich opomíjení v obou oblastech.
Ich möchte nun ein paar Perspektiven aufzählen, die auf jeden Fall bei der Verordnung und ihrer Umsetzung berücksichtigt werden müssen.
Chtěla bych vyčíslit několik hledisek, která musejí být v každém případě vzata v nařízení a při jeho provádění v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies macht jedoch ein Gleichgewicht zwischen kurzfristigen und langfristigen Perspektiven in Bezug auf dieses Thema erforderlich.
V této věci bude nutné vyvážit krátkodobá a dlouhodobá hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. weist darauf hin, dass Mainstreaming beinhaltet zu gewährleisten, dass geschlechterbezogene Perspektiven und die Berücksichtigung des Ziels der Gleichstellung der Geschlechter im Mittelpunkt aller Tätigkeiten stehen – Entwicklung von Politiken, Forschung, Engagement/Dialog, Rechtsetzung, Zuteilung von Ressourcen, Umsetzung von Planungen und Überwachung von Programmen und Projekten;
6. zdůrazňuje, že součástí integrovaného přístupu je zajistit, aby se hledisko rovnoprávnosti a zohlednění cíle rovnoprávnosti staly vlastní všem činnostem: definování politik, výzkumu, obrany/dialogu, právních předpisů, přidělování zdrojů nebo uskutečňování a monitorování harmonogramů programů a projektů,
Ermöglicht durch Videokonferenzen diskutieren die Schüler globale Fragen aus der Perspektive einer Vielzahl von Glaubensrichtungen und Überzeugungen.
Díky zprostředkovaným videokonferencím mohou studenti diskutovat o globálních tématech z řady různých náboženských a věroučných hledisek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus unserer Perspektive ist dies ein überaus bedeutendes und wichtiges Ereignis.
Z našeho hlediska je to velmi důležitá a velice významná událost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Perspektive
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Perspektive für Yahoo!
Co teď může Yahoo! dělat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht aus meiner Perspektive.
Ist das eine Perspektive?
Má to nějakou perspektivu?
- Eine einzige Perspektive.
Möglicherweise mit einer Perspektive.
Možná i trochu optimizmu.
Ich habe eine Perspektive.
- Was ist Ihre Perspektive?
- A jakou máte strategii?
Nicht aus dieser Perspektive.
V tomhle zorném poli to je bezvýznamné.
Die verfälschen die Perspektive!
Dají ti špatnou perspektivu.
Solch eine unvertraute Perspektive.
Z tak velmi neznámého pohledu.
Sie haben die Perspektive verloren.
Ztratil jste svůj odstup.
Er hat die richtige Perspektive.
Umí podat tuto pravou víru ve správné perspektivě.
Ich Perspektive, unsachlich, 500 Wörter.
Psaný v první osobě, subjektivní, 500 slov.
Ich rede aus ihrer Perspektive.
Mluvím o tom z jejího pohledu.
Ihm eine andere Perspektive liefere.
Abych mu řekl svůj názor.
- Sie verwirren mit der Perspektive!
Zahrávají si s perspektivou!
Das ist die kleine Perspektive.
To je ten zmenšenej obrázek.
Datenschutz in einer transatlantischen Perspektive
Ochrana údajů z transatlantické perspektivy
Aus Ihrer Perspektive vielleicht nicht.
Das eine Sache der Perspektive.
Diese Perspektive ist hier selten.
- Nadhled je u nás vzácností.
Produktsicherheit unter einer globalen Perspektive
Bezpečnost výrobků z globálního hlediska
Es ist eine neue Perspektive.
Aspoň je to novej kousek, ne?
Das änderte meine ganze Perspektive.
Úplně to změnilo mý vnímání.
Kommt auf die Perspektive an.
Ich nenne dies die "Perspektive des Predigers".
Tento postoj nazývám "postojem kazatele".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir uns eine Perspektive geben?
Můžeme sami sobě nabídnout nějakou perspektivu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch eine solche Perspektive müssen wir beachten.
Tuto perspektivu musíme také vzít v potaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die soziale Perspektive diskutieren.
Musíme se bavit i o sociálních perspektivách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu der Perspektive für Bosnien und Herzegowina
o vyhlídkách pro Bosnu a Hercegovinu
3. klare Regeln mit einer langfristigen Perspektive;
3. jasně definovaná pravidla s dlouhodobou perspektivou;
Du brauchst die Umgebung aus seiner Perspektive.
Musíš se dostat do jejich hlav.
Du hast die falsche Perspektive, Kumpel.
Dann haben Sie die richtige Perspektive.
Ty zatracenej vraždící maniaku.
Es gibt einem eine einzigartige Perspektive.
Dává ti to jedinečnou perspektivu.
- Fragwürdiger Zug. Jedenfalls aus der historischen Perspektive.
Pochybný tah, zhodnocen z historické perspektivy
Es ist alles eine Frage der Perspektive.
Je to všechno otázka pohledu.
Das ist vielleicht interessant für Hutters Perspektive.
To by mohlo být zajímavé z pohledu Huttera.
Lassen Sie uns einige Perspektive, Leute.
Ich glaube, ich brauche ein wenig Perspektive.
Myslím, že potřebuju nějakou perspektivu.
Die Perspektive sind Explosionen im Gefängnissystem.
Naše vyhlídky do budoucna leží v explozi vězeňského systému.
Zwecklos. Es lässt keine richtige Perspektive zu.
To je zbytečné, nebere to v úvahu jakoukoliv příbuznou perspektivu.
Die Ich-Perspektive ist eine Sache.
První osoba je jedna věc.
Wir betrachteten den Fall aus jeder Perspektive.
Vyšetřovali jsme to všemy možnými způsoby.
Sieben Leben verleihen mir eine erweiterte Perspektive.
Těch sedm životů mi asi dává větší nadhled.
Ja, er brauchte dringend eine frische Perspektive.
Ano, rozhodně to potřebuje čerstvou perspektivu.
Die große Perspektive heißt nationale verschissene Sicherheit.
Ale tomu většímu obrázku se říká zkurvená národní bezpečnost.
- Ich bin die Perspektive nicht gewöhnt.
- Z téhle perspektivy jsem to ještě neviděl.
· Anhörung zum Datenschutz in einer transatlantischen Perspektive
· slyšení o ochraně údajů z transatlantické perspektivy
Aus meiner Perspektive ist das alles furchtbar.
Z mýho pohledu je to na hovno.
Alles eine Frage der Perspektive, Sir.
Je to jen otázka úhlu pohledu, pane.
Das ist eine Frage der Perspektive, Nathan.
To je otázka perspektivy, Nathane.
- Verwirklichung der europäischen Perspektive" ( KOM(2009)0534 ),
– naplňování evropské perspektivy" ( KOM(2009)0534 ),
Betrachten Sie es aus einer anderen Perspektive.
Dívejte se na to jiným pohledem.
Betrachten wir das aus einer anderen Perspektive.
Podívejme se na to z jiné perspektivy.
Nein, nur die Perspektive ist anders.
To ne, má to jen jinou perspektivu.
Sieht die Welt aus einer einzigartigen Perspektive.
Vidí svět z jiné perspektivy.
Aber es gibt eine andere Perspektive.
- Můžeme na to jít z jiného úhlu.
Das alles zeigt mir die richtige Perspektive.
Všechno vidím v jiné perspektivě.
Es ist nur eine Frage der Perspektive.
Nun, ich bin ein Mann der Perspektive.
No, jsem perspektivní muž.
Um das in Perspektive zu bringen:
Abychom to dali do souvislostí:
Aus Ihrer Perspektive ist es wohl so.
Z vaší perspektivy asi ano.
Grausamkeit ist eine Frage der Perspektive.
Krutost je otázka respektu.
Das wurde aus genau derselben Perspektive aufgenommen.
Tohle je bráno přibližně ze stejného úhlu.
Also, das bedeutet, ohne eigene Perspektive stünde nicht mehr nur die eine Perspektive gegen die andere.
To znamená. Bez vlastního názoru bychom přestali být pořád proti sobě a akceptovali bychom skutečnost, jaká je, a nehodnotili ji.
Er muss die europäische Perspektive in einem regionalen Kontext genießen.
Musí těžit z evropské perspektivy v regionálním kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun haben auch die Serben im Kosovo eine europäische Perspektive.
Nyní mají rovněž Srbové v Kosovu evropskou perspektivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der heutige Präsident Hosni Mubarak bietet überhaupt keine Perspektive.
Současný prezident Mubarak nenabízí žádnou naději.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von dieser Perspektive aus, ist die Lage dramatisch.
Z tohoto pohledu je situace naléhavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Perspektive ist die, dass Urheberrechte etwas Positives sind.
Já sám jsem horlivým zastáncem autorských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beides betrifft die europäische Perspektive, aber unterschiedliche Instrumentenkästen.
Obě tyto záležitosti se týkají evropské perspektivy, ale používají různé nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mir in dieser Situation keine langfristigere Perspektive vorstellen.
Dlouhodobý cíl si v této situaci nedokážu představit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist in jedem Fall eine wertvolle Perspektive.
Ať tak či onak, obě možnosti mají svou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden auf die kurzfristige und die langfristige Perspektive schauen.
Chceme vidět krátkodobý a dlouhodobý horizont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Dinge in die richtige Perspektive rücken.
Dovolte mi uvést věci na pravou míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe diesen Sachverhalt aus einer irischen Perspektive.
Vycházím přitom z irské perspektivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist zu einem Land mit einer europäischen Perspektive geworden.
Stala se zemí s evropskou perspektivou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schäubles Ansicht ist Ausdruck der langfristig deflationären Perspektive Deutschlands.
Schäubleho názor je výrazem dlouhodobého deflačního náhledu Německa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa und Nordamerika haben im Grundsatz weiterhin eine gemeinsame Perspektive.
Evropa a Severní Amerika si uchovávají zásadně společný postoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus globaler Perspektive betrachtet ist die Antwort ein klares Ja.
Pohlédneme-li na věc zampnbsp;celosvětové perspektivy, je zjevné, že ano.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine positive Sache, nicht zuletzt aus schwedischer Perspektive.
To je velmi pozitivní, nejen z pohledu švédských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Länder des westlichen Balkans haben eine europäische Perspektive.
Západobalkánské země mají vyhlídky na členství v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine verführerische Perspektive, die kaum wahrscheinlich sein dürfte!
Lákavá představa, ale zřejmě nepravděpodobná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist keine Frage einer erträumten langfristigen Perspektive.
A nemůžeme si dovolit dlouho roztouženě vyčkávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Länder des westlichen Balkans hätten eine "europäische Perspektive".
Nejpozději do února 2009 by pak měla informovat Parlament o nových kritériích výběru.
Diese Variante wird nur in Einzelfällen eine Perspektive anbieten können.
This variant would only help on an ad hoc basis.
Wir haben die Europäische Perspektive für Montenegro mehrfach bestätigt.
Evropské vyhlídky Černé Hory jsme potvrdili při mnoha příležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Präsenz, Teilnahme und Perspektive darf nicht verschwinden.
Nenechme tuto jejich přítomnost, jejich účast, jejich perspektivu jen tak propadnout.
aus der Perspektive der die Steuern entrichtenden Einheiten
z pohledu subjektů odvádějících tyto daně, a to
zu der Perspektive für Bosnien und Herzegowina ( B6-0101/2006 ) ;
o vyhlídkách pro Bosnu a Hercegovinu ( B6-0101/2006 ) ;
Die Perspektive ist jedoch europäisch und nicht national bestimmt.
Tato část je zaměřena především na novináře a odborníky z oblasti médií.
Das EU-Engagement ist wichtiger als die NATO-Perspektive.
Zapojení do EU je důležitější než vyhlídky na členství v NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hattest die Perspektive, die ich verloren hatte.
Měla jsi odstup, který já jsem asi ztratil.
Tiru zu sein, heißt vielleicht, eine neue Perspektive zu haben.
Možná, že být teerem, znamená vidět věci jinak.
Wer lehrte dich, eine 3-Punkt-Perspektive zu benutzen?
Kdo tě naučil tříbodovou perspektivu?
Ich betrachte die Gentechnik aus der menschlichen Perspektive.
Snažím se nahlížet na genetiku z více lidského hlediska.
Aus welcher Perspektive sollen wir diese Szene sehen?
Z jakého hlediska bychom měli sledovat tento výjev?
Das hat nur mit der Perspektive zu tun.
Víš, to je jen z našeho pohledu.
Du siehst das Schiff aus einer eigenen Perspektive.
Ty vidíš tuto loď a nás všechny z jedinečné perspektivy.