Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Perspektive&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Perspektive perspektiva 799 vyhlídka 264 pohled 220 výhled 121 hledisko 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Perspektive perspektiva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der wirtschaftliche Abschwung verschlechtert die Perspektiven der jungen Menschen, insbesondere der Schulabgänger.
Hospodářský propad zhoršuje budoucí perspektivy mladých lidí, zejména vycházejících žáků a absolventů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte etwas Heiliges erschaffen. Etwas Freies mit neuen Perspektiven.
Chtěl jsem vytvořit něco posvátného, svobodného, s novou perspektivou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklungen eröffnen auf dem westlichen Balkan neue europäische Perspektiven.
Uvedený vývoj je novým impulsem pro evropskou perspektivu západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder auf der Straße zu sein, gab mir eine neue Perspektive.
To, že jsem byl na cestě, mi dalo novou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektive
Perspektiva
   Korpustyp: Wikipedia
Wir zwei haben eine andere Perspektive als die meisten Bajoraner.
My dva to vidíme z jiné perspektivy než většina Bajoranů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte eine langfristige Perspektive und eine adäquate Strategie für erforderlich.
Domnívám se, že jsou zapotřebí dlouhodobá perspektiva a přiměřená strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrheit ist für mich, das Richtige zu tun, um die richtige Perspektive zu finden.
Pravda je to, co uděláš, abys získal správnou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dazu führen, dass noch mehr Menschen ohne Perspektiven nach Europa kommen werden.
Výsledkem bude to, že se do Evropy dostane ještě větší počet osob bez perspektiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrachten wir das aus einer anderen Perspektive.
Podívejme se na to z jiné perspektivy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Perspektive

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Perspektive für Yahoo!
Co teď může Yahoo! dělat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht aus meiner Perspektive.
Odsud to tak nevypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Perspektive?
Má to nějakou perspektivu?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine einzige Perspektive.
- K jedinému pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise mit einer Perspektive.
Možná i trochu optimizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Perspektive.
- Ten já ale mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihre Perspektive?
- A jakou máte strategii?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus dieser Perspektive.
V tomhle zorném poli to je bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Die verfälschen die Perspektive!
Dají ti špatnou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Solch eine unvertraute Perspektive.
Z tak velmi neznámého pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Perspektive verloren.
Ztratil jste svůj odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die richtige Perspektive.
Umí podat tuto pravou víru ve správné perspektivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Perspektive, unsachlich, 500 Wörter.
Psaný v první osobě, subjektivní, 500 slov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede aus ihrer Perspektive.
Mluvím o tom z jejího pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm eine andere Perspektive liefere.
Abych mu řekl svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verwirren mit der Perspektive!
Zahrávají si s perspektivou!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die kleine Perspektive.
To je ten zmenšenej obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Datenschutz in einer transatlantischen Perspektive
Ochrana údajů z transatlantické perspektivy
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Ihrer Perspektive vielleicht nicht.
Z vašeho pohledu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine Sache der Perspektive.
To, je otázka názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Perspektive ist hier selten.
- Nadhled je u nás vzácností.
   Korpustyp: Untertitel
Produktsicherheit unter einer globalen Perspektive
Bezpečnost výrobků z globálního hlediska
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine neue Perspektive.
Aspoň je to novej kousek, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das änderte meine ganze Perspektive.
Úplně to změnilo mý vnímání.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf die Perspektive an.
- Jak se to vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne dies die "Perspektive des Predigers".
Tento postoj nazývám "postojem kazatele".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir uns eine Perspektive geben?
Můžeme sami sobě nabídnout nějakou perspektivu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch eine solche Perspektive müssen wir beachten.
Tuto perspektivu musíme také vzít v potaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die soziale Perspektive diskutieren.
Musíme se bavit i o sociálních perspektivách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu der Perspektive für Bosnien und Herzegowina
o vyhlídkách pro Bosnu a Hercegovinu
   Korpustyp: EU DCEP
3. klare Regeln mit einer langfristigen Perspektive;
3. jasně definovaná pravidla s dlouhodobou perspektivou;
   Korpustyp: EU DCEP
Du brauchst die Umgebung aus seiner Perspektive.
Musíš se dostat do jejich hlav.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die falsche Perspektive, Kumpel.
Musíš mě pochopit, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie die richtige Perspektive.
Ty zatracenej vraždící maniaku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einem eine einzigartige Perspektive.
Dává ti to jedinečnou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragwürdiger Zug. Jedenfalls aus der historischen Perspektive.
Pochybný tah, zhodnocen z historické perspektivy
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles eine Frage der Perspektive.
Je to všechno otázka pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht interessant für Hutters Perspektive.
To by mohlo být zajímavé z pohledu Huttera.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns einige Perspektive, Leute.
Záleží na tom jaký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich brauche ein wenig Perspektive.
Myslím, že potřebuju nějakou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Perspektive sind Explosionen im Gefängnissystem.
Naše vyhlídky do budoucna leží v explozi vězeňského systému.
   Korpustyp: Untertitel
Zwecklos. Es lässt keine richtige Perspektive zu.
To je zbytečné, nebere to v úvahu jakoukoliv příbuznou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ich-Perspektive ist eine Sache.
První osoba je jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachteten den Fall aus jeder Perspektive.
Vyšetřovali jsme to všemy možnými způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Leben verleihen mir eine erweiterte Perspektive.
Těch sedm životů mi asi dává větší nadhled.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er brauchte dringend eine frische Perspektive.
Ano, rozhodně to potřebuje čerstvou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Perspektive heißt nationale verschissene Sicherheit.
Ale tomu většímu obrázku se říká zkurvená národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin die Perspektive nicht gewöhnt.
- Z téhle perspektivy jsem to ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
· Anhörung zum Datenschutz in einer transatlantischen Perspektive
· slyšení o ochraně údajů z transatlantické perspektivy
   Korpustyp: EU DCEP
Aus meiner Perspektive ist das alles furchtbar.
Z mýho pohledu je to na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles eine Frage der Perspektive, Sir.
Je to jen otázka úhlu pohledu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage der Perspektive, Nathan.
To je otázka perspektivy, Nathane.
   Korpustyp: Untertitel
- Verwirklichung der europäischen Perspektive" ( KOM(2009)0534 ),
– naplňování evropské perspektivy" ( KOM(2009)0534 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachten Sie es aus einer anderen Perspektive.
Dívejte se na to jiným pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir das aus einer anderen Perspektive.
Podívejme se na to z jiné perspektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur die Perspektive ist anders.
To ne, má to jen jinou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht die Welt aus einer einzigartigen Perspektive.
Vidí svět z jiné perspektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine andere Perspektive.
- Můžeme na to jít z jiného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles zeigt mir die richtige Perspektive.
Všechno vidím v jiné perspektivě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Perspektive.
Je to o úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin ein Mann der Perspektive.
No, jsem perspektivní muž.
   Korpustyp: Untertitel
Um das in Perspektive zu bringen:
Abychom to dali do souvislostí:
   Korpustyp: Untertitel
Aus Ihrer Perspektive ist es wohl so.
Z vaší perspektivy asi ano.
   Korpustyp: Untertitel
Grausamkeit ist eine Frage der Perspektive.
Krutost je otázka respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde aus genau derselben Perspektive aufgenommen.
Tohle je bráno přibližně ze stejného úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das bedeutet, ohne eigene Perspektive stünde nicht mehr nur die eine Perspektive gegen die andere.
To znamená. Bez vlastního názoru bychom přestali být pořád proti sobě a akceptovali bychom skutečnost, jaká je, a nehodnotili ji.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die europäische Perspektive in einem regionalen Kontext genießen.
Musí těžit z evropské perspektivy v regionálním kontextu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun haben auch die Serben im Kosovo eine europäische Perspektive.
Nyní mají rovněž Srbové v Kosovu evropskou perspektivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der heutige Präsident Hosni Mubarak bietet überhaupt keine Perspektive.
Současný prezident Mubarak nenabízí žádnou naději.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dieser Perspektive aus, ist die Lage dramatisch.
Z tohoto pohledu je situace naléhavá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Perspektive ist die, dass Urheberrechte etwas Positives sind.
Já sám jsem horlivým zastáncem autorských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beides betrifft die europäische Perspektive, aber unterschiedliche Instrumentenkästen.
Obě tyto záležitosti se týkají evropské perspektivy, ale používají různé nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann mir in dieser Situation keine langfristigere Perspektive vorstellen.
Dlouhodobý cíl si v této situaci nedokážu představit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in jedem Fall eine wertvolle Perspektive.
Ať tak či onak, obě možnosti mají svou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden auf die kurzfristige und die langfristige Perspektive schauen.
Chceme vidět krátkodobý a dlouhodobý horizont.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Dinge in die richtige Perspektive rücken.
Dovolte mi uvést věci na pravou míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe diesen Sachverhalt aus einer irischen Perspektive.
Vycházím přitom z irské perspektivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zu einem Land mit einer europäischen Perspektive geworden.
Stala se zemí s evropskou perspektivou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schäubles Ansicht ist Ausdruck der langfristig deflationären Perspektive Deutschlands.
Schäubleho názor je výrazem dlouhodobého deflačního náhledu Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa und Nordamerika haben im Grundsatz weiterhin eine gemeinsame Perspektive.
Evropa a Severní Amerika si uchovávají zásadně společný postoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus globaler Perspektive betrachtet ist die Antwort ein klares Ja.
Pohlédneme-li na věc zampnbsp;celosvětové perspektivy, je zjevné, že ano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine positive Sache, nicht zuletzt aus schwedischer Perspektive.
To je velmi pozitivní, nejen z pohledu švédských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Länder des westlichen Balkans haben eine europäische Perspektive.
Západobalkánské země mají vyhlídky na členství v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine verführerische Perspektive, die kaum wahrscheinlich sein dürfte!
Lákavá představa, ale zřejmě nepravděpodobná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist keine Frage einer erträumten langfristigen Perspektive.
A nemůžeme si dovolit dlouho roztouženě vyčkávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Länder des westlichen Balkans hätten eine "europäische Perspektive".
Nejpozději do února 2009 by pak měla informovat Parlament o nových kritériích výběru.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Variante wird nur in Einzelfällen eine Perspektive anbieten können.
This variant would only help on an ad hoc basis.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Europäische Perspektive für Montenegro mehrfach bestätigt.
Evropské vyhlídky Černé Hory jsme potvrdili při mnoha příležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Präsenz, Teilnahme und Perspektive darf nicht verschwinden.
Nenechme tuto jejich přítomnost, jejich účast, jejich perspektivu jen tak propadnout.
   Korpustyp: EU DCEP
aus der Perspektive der die Steuern entrichtenden Einheiten
z pohledu subjektů odvádějících tyto daně, a to
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Perspektive für Bosnien und Herzegowina ( B6-0101/2006 ) ;
o vyhlídkách pro Bosnu a Hercegovinu ( B6-0101/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Perspektive ist jedoch europäisch und nicht national bestimmt.
Tato část je zaměřena především na novináře a odborníky z oblasti médií.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EU-Engagement ist wichtiger als die NATO-Perspektive.
Zapojení do EU je důležitější než vyhlídky na členství v NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hattest die Perspektive, die ich verloren hatte.
Měla jsi odstup, který já jsem asi ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Tiru zu sein, heißt vielleicht, eine neue Perspektive zu haben.
Možná, že být teerem, znamená vidět věci jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wer lehrte dich, eine 3-Punkt-Perspektive zu benutzen?
Kdo tě naučil tříbodovou perspektivu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte die Gentechnik aus der menschlichen Perspektive.
Snažím se nahlížet na genetiku z více lidského hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welcher Perspektive sollen wir diese Szene sehen?
Z jakého hlediska bychom měli sledovat tento výjev?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nur mit der Perspektive zu tun.
Víš, to je jen z našeho pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst das Schiff aus einer eigenen Perspektive.
Ty vidíš tuto loď a nás všechny z jedinečné perspektivy.
   Korpustyp: Untertitel