Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pest&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pest mor 175 nákaza 9 morová nákaza 2
[Weiteres]
pest moru
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pest mor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Vorbeugung gegen die Pest dienen vor allem gute allgemeine hygienische Bedingungen, insbesondere im Hinblick auf Abfallentsorgung und Bekämpfung von Hausratten.
Prevence moru vychází z principů všeobecné hygieny životního prostředí, zejména s ohledem na likvidaci odpadů a kontrolu populace krys.
   Korpustyp: Fachtext
Osmund, dieser Mann ist gefährlicher als die Pest.
Osmunde, ten muž je nebezpečnější než samotný mor.
   Korpustyp: Untertitel
Justinianische Pest
Justiniánský mor
   Korpustyp: Wikipedia
- Man soll die Pest von fauler Luft bekommen.
Říkají, že můžeš chytit mor ze zkaženého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Marokko hat die Kommission darüber informiert, dass in seinem Hoheitsgebiet die Pest der kleinen Wiederkäuer festgestellt wurde und diese sich innerhalb sehr kurzer Zeit erheblich ausgebreitet hat.
Maroko informovalo Komisi, že na svém území zjistilo mor malých přežvýkavců, který se ve velmi krátké době značně rozšířil.
   Korpustyp: EU
Was meint die Kirche, woher diese Pest kommt?
Odkud si církev myslí, že ten mor přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission stellt den marokkanischen Behörden Impfstoffe gegen die Pest der kleinen Wiederkäuer für die laufende Impfkampagne gegen diese Seuche in Marokko zu Verfügung.
Komise poskytne marockým orgánům očkovací látky proti moru malých přežvýkavců pro použití při probíhající očkovací kampani proti uvedené nákaze v Maroku.
   Korpustyp: EU
Sein Wagen explodierte, er starb fast an der Pest.
Auto mu vyletělo do luftu, skoro zemřel na mor.
   Korpustyp: Untertitel
Fluch auf dein Haupt und die Pest in deinen Leib, du Teufelsbraten.
Prokletí na tvou hlavu a černý mor na tvoje srdce, skrčku!
   Korpustyp: Literatur
Habt Ihr jemals jemanden umarmt, der an Pest stirbt, Majestät?
Už jste někdy objal někoho, kdo umírá na mor, pane?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Komitat Pest Pest 2
Große Pest von London Velký Londýnský mor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pest

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pest
Pešť
   Korpustyp: Wikipedia
Die Pest war es.
Zabila ho zákeřná nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie die Pest.
- No to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pest ist das.
Jsou pro nás zhoubou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pest soll euch heimsuchen!
Nedám vám je, špiníte mou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Da hab ich 'ne Pest.
Ach ne, zrovna sesílám morovou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
"vor der Pest des Verderbens."
"a od nakažení morního."
   Korpustyp: Untertitel
Er stinkt wie die Pest.
Neopovažuj se ke mě přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren echt eine Pest.
Vy jste byl ale sráč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Pest, eh?
Jsem prašivej, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier stinkt's wie die Pest.
- Je to tu trochu plesnivý, nebo né?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pest an deinen Hals!
Svrab a neštovice na tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie hat nicht die Pest.
To není to, co jí je.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stinkt es wie die Pest.
Pořádně z vás táhne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wusstest das von der Pest.
- A neřekls nám ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Die tun, als hätte ich die Pest.
Chovali se, jako bych byl malomocný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit der Pest eingesperrt.
Zavřou nás tu i s morem.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hasse ich dich wie die Pest.
Někdy tě nesnáším jako jed.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen sind vor der Pest geflohen.
Všichni ostatní prchli před morem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Handelsschiffe mit Pest-Ratten beladen.
To my jsme zničili Řím s pomocí nemocných krys.
   Korpustyp: Untertitel
Pest, fehlen immer noch 20 Cent.
Hrome! Pořád mi chybí 20 centů.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian hasste dieses Gemälde wie die Pest.
Sebastian tuhle malbu nenáviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb an der verdammten Pest!
Taky jsem tohle prožil, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr die Pest im Schlosse?
Řádí cholera?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hassten uns wie die Pest.
Oba jsme se k smrti nenáviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Enthauptung, Ausweidung, die Pest über deine Familie.
Schválení, rozhodnutí, vyhrazení, vždyť to znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie meiden wie die Pest!
Na tvém místě bych se měl pěkně na pozoru!
   Korpustyp: Untertitel
Er hasst dich wie die Pest.
Nenávidí tvoje zkurvený střeva.
   Korpustyp: Untertitel
"Die neue Pest", schrieben die Zeitungen.
"Nová rakovina", psali v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Hell's Kitchen hasst dich wie die Pest.
Hell's Kitchen tě nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Virus, das Pest und Seuche verbreitet.
Je to virus pohromy a nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das verbreitet sich wie die Pest.
Šíří se to jako rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Französisch Pest steht vor der Tür.
Francouzská pohroma je skoro u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Französisch Pest steht vor der Tür.
Francouzská pohroma je téměř na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse sie, wie die Pest.
- Jo a nesnáším její kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiße Pest ist also bei weitem noch nicht besiegt.
Je jasné, že k vymýcení tuberkulózy máme ještě daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hieße, die Pest gegen die Cholera eintauschen.
To jednoduše znamená skočit z bláta do louže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich haben wir die Wahl zwischen Pest und Cholera.
Konečně: jedná se o volbu mezi ďáblem a hlubokým mořem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pest hole den Schurken mitsamt seiner Billigkeit!
Aby hrom do toho padoucha uhodil i s tím jeho seznamem.
   Korpustyp: Untertitel
Fass sie nicht an, sonst kriegst du die Pest.
Nedotýkej se jí! Ještě něco chytíš!
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir eine Patientin haben, die die Pest hat.
Že máme pacienta s morem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Pest, die durch das Dunkel schleicht.
Ani rány morové, jež kráčí v temnotách.
   Korpustyp: Untertitel
Flüge aus L.A. melden es wie die Pest.
Letadla se tomu místu vyhýbají jako čert kříži.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist aus dir geworden? Eine Pest! Ein Taugenichts!
Ale ty si skončil jako chudák.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pest suchte die cardassianische Kolonie auf Pentath Ill heim.
- Worf totiž odrodil Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist die Rote Pest Dermatitis nicht fremd.
Nejsem žádný cizinec v temných vodách dermatitidy.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubt der Wichser eigentlich? Dass ich die Pest hab?
Znamená to snad, že jsem malomocnej nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Holt einen unserer Brüder, der an der Pest erkrankt ist.
Přiveďte jednoho z bratří, kterého postihla černá smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Für welche Sünde strafte Allah uns mit der Pest?
Pro jaký hřích nás Alláh postihl morem?
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, was ich wie die Pest hasse?
- Víš, co na světě nejvíc nesnáším?
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten haben mich mit der Pest gestraft!
Nakazil jsem se od těch mrtvých těl.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufgehäufte Pest der Götter belohne Eure Liebe.
Tou nejhorší morovou ranou ať potrestá vás nebe!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbreiteten sich im Quadranten wie die Pest.
Vypadá to, že se rozšířili po celém
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich verbannt als hätte ich die Pest.
Vyhnala mě, jako bych byla nakažená morem.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, du warst eine viel grössere Pest.
A ujišťuju tě, že ty, jako sráč, taky nejseš špatný.
   Korpustyp: Untertitel
noch nie hatte die Pest grauenhaftere Verheerungen angerichtet.
Dosud žádná morová rána nebyla tak vražedná a tak obludná.
   Korpustyp: Literatur
Nur wurde sie noch gebaut, als die Pest ausbrach.
Akorát že se stále stavěl v době, kdy se nemoc rozšířila.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst wissen, ich hasse dich wie die Pest.
Chci, abys věděl, že tě nenávidím, ty zkurvenče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Sie gemieden haben wie die Pest.
Vyhýbají se vám jako malomocný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss selbst sehen, wie dieses Dorf die Pest überlebt.
Musím zjistit, jak se ta vesnice udržela v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, mein Gott hasst mich wie die Pest.
- Ne, ten mě kurevsky nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die alte Lady behandelt seine Lordschaft wie die Pest.
Ale stará paní se k milostpánovi chvá, jakoby smrděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt mir die verdammte Pest ins Haus.
Přitáhli jste zatracenej moc do mého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat dich die Pest ans Haus gefesselt?
Nebo tě uvěznil ve vašem domě žal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle dieser Pest ist die Hexe, die Lady Morgana.
Zdrojem této nákazy je ta čarodějnice, lady Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
Viele haben lange nichts gegessen, einige leiden an Pest.
Už několik dní nejedli. Někteří mají neštovice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise viel. ich habe wahrend der schwarzen Pest gelebt.
Hodně cestuji. Přežil jsem morovou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche später hatte sie die Flocken-Pest.
O týden později onemocněla kašovitým morem.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Film war vom 1. Tag an eine Pest.
Ten film byl předurčený ke konci od prvního dne.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pest, etwas Verrücktes passiert hier im Network.
Pane Plague, něco divného se děje na síti.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, aber was hat das mit der Pest zu tun?
Odpusťte mi, ale jak to souvisí s morem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sind 'ne Pest, du brauchst keinen.
Ne. Jsou to jenom podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss sie seine Stelle in der Pest antreten.
Teď musí u Katů nastoupit na jeho místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich an der Pest, die damals Styrien heimsuchte.
Povídá se, že je prapůvodcem všeho zla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beim nächsten Mal. Viel Glück mit der Pest und der Tollwut.
No, možná příště, zvířátka Hodně štěstí s mořem a vzteklinou a tak
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das einzige Gebrechen, an dem Ihr nicht leidet. Abgesehen von der Pest.
To je společně s morem jediná choroba, kterou netrpíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Sauerei. Zu Zeiten der Pest sind immer Teile abgefallen.
A samozřejmě také v období morových ran.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst aus einer anderen Stadt, darum hasse ich dich wie die Pest.
Jsi z vedlejšího města, takže tě šíleně nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als ich anfing, zu kotzen, dachte ich, ich hätte die Pest.
- Ne, ale bylo by to fajn, ne? - Ano. /Kdo ví.
   Korpustyp: Untertitel
„Guidelines for pest eradication programmes“ — Referenzstandard ISPM Nr. 9 des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
Pokyny pro programy eradikace škodlivých organismů – referenční standard ISPM č. 9 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin, Řím.
   Korpustyp: EU
Ich dachte immer Jamaikaner und Afrikaner hassen sich wie die Pest.
Stejně jsem si myslel, že Jamajčané a Afričané se nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, ich rufe im Auftrag von Ocean Park Pest Control an.
Dobré ráno. Volám vám jménem Ochrany před škůdci v Ocean parku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir von Ocean Park Pest Control wissen Ihre Mühen zu schätzen.
My z Kontroly škůdců vám děkujeme za spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
lm Reiseteil erscheint ein langer Artikel über Orte, die man wie die Pest meiden sollte.
Bude to v rubrice Cestování a volný čas. Přehled míst, kterým se vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Rotten wir die Pest nicht ein für alle Mal aus, sieht Kabal ganz alt aus.
Pokud ta havěť nebude rychle terminována, skupina bude vypadat slabě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Rede davon, es sei ein Zufluchtsort vor der Pest.
Říkají, že to je útočiště před morem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse ihn wie die Pest für das, was er dir angetan hat.
Nenávidím ho za to, co udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine wahre Pest, also hab' ich ihn ins Badezimmer gesperrt.
Příšerně vyváděl, tak jsem ho dala do koupelny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kirche wurde mit Absicht begraben. Ungefähr zur Zeit der großen Pest.
- Kostel byl zasypán záměrně, v době morové rány.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit Vorsicht? Die Pest ist sicher nicht vorsichtig mit Celine.
Co tím chceš říci, "v klidu"?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Kind war, durchlebten wir Feuer und die Pest.
Když jsem byl dítě, žili jsme mezi plameny a morem.
   Korpustyp: Untertitel
Bahnt euch den Weg durch die rote Pest, verliert nicht die Hoffnung.
Zůstaňte s námi, čekáme na Krále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es wie die Pest, dass ihr Weißen mir sagt, was ich zu tun habe.
Nesnáším vás vy bělošský svině, strkáte mi prsty do ksichtu den co den.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, die wissen, dass wir unterwegs sind, mit der Pest im Gepäck?
Myslíte, že tuší, že jim vezeme morovou nákazu?
   Korpustyp: Untertitel
Guidelines for pest eradication programmes — Referenzstandard ISPM Nr. 9 des Sekretariats der Internationalen Pflanzenschutzkonvention, Rom.
Pokyny k programům eradikace škodlivých organismů – referenční standard ISPM č. 9 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin v Římě.
   Korpustyp: EU
Vor der Pest, Feuer, Kriegen und Menschen, die sich tief verneigen, möge uns Gott bewahren.
- Před povětřím, ohněm, vojnou a před takovým člověkem, který všem se nízce klaní, kéž nás pámbu vždycky chrání!
   Korpustyp: Untertitel
Ihn holt man sich schneller als die Pest und wer ihn hat, wird sogleich verrückt.
A žádná epidemie není tak nebezpečná, koho se chytí, ten okamžitě začne bláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer der Reiter der Apokalypse, der Pest und Elend im Kielwasser hat.
Jsem jeden z jezdců apokalypsy, nechávám za sebou jen bídu a utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Pest in Europa wütete, hätte man da Impfstoff verkauft?
Je v dnešní době medicína prodejná?
   Korpustyp: Untertitel
Mein großer Wurm benutzt seinen Pest-Atem, und dein lahmer Machthüter fängt sich zwei Schäden.
Můj velký červ použije morový dech a tvůj trapný strážce má dvě poškození.
   Korpustyp: Untertitel