Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Vorbeugung gegen die Pest dienen vor allem gute allgemeine hygienische Bedingungen, insbesondere im Hinblick auf Abfallentsorgung und Bekämpfung von Hausratten.
Prevence moru vychází z principů všeobecné hygieny životního prostředí, zejména s ohledem na likvidaci odpadů a kontrolu populace krys.
Osmund, dieser Mann ist gefährlicher als die Pest.
Osmunde, ten muž je nebezpečnější než samotný mor.
- Man soll die Pest von fauler Luft bekommen.
Říkají, že můžeš chytit mor ze zkaženého vzduchu.
Marokko hat die Kommission darüber informiert, dass in seinem Hoheitsgebiet die Pest der kleinen Wiederkäuer festgestellt wurde und diese sich innerhalb sehr kurzer Zeit erheblich ausgebreitet hat.
Maroko informovalo Komisi, že na svém území zjistilo mor malých přežvýkavců, který se ve velmi krátké době značně rozšířil.
Was meint die Kirche, woher diese Pest kommt?
Odkud si církev myslí, že ten mor přišel?
Die Kommission stellt den marokkanischen Behörden Impfstoffe gegen die Pest der kleinen Wiederkäuer für die laufende Impfkampagne gegen diese Seuche in Marokko zu Verfügung.
Komise poskytne marockým orgánům očkovací látky proti moru malých přežvýkavců pro použití při probíhající očkovací kampani proti uvedené nákaze v Maroku.
Sein Wagen explodierte, er starb fast an der Pest.
Auto mu vyletělo do luftu, skoro zemřel na mor.
Fluch auf dein Haupt und die Pest in deinen Leib, du Teufelsbraten.
Prokletí na tvou hlavu a černý mor na tvoje srdce, skrčku!
Habt Ihr jemals jemanden umarmt, der an Pest stirbt, Majestät?
Už jste někdy objal někoho, kdo umírá na mor, pane?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sich angesichts einer möglichen weltweiten Depression um Inflation Sorgen zu machen, ist so, wie sich vor Masern zu fürchten, wenn einem die Pest droht.
Obavy z inflace, pokud se na ně díváme v kontextu možné globální deprese, připomínají strach ze spalniček ve chvíli, kdy člověku hrozí morová nákaza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freiheit ist die gleiche Krankheit wie Williams Pest.
Svoboda je nemoc jako Williamova nákaza.
Sich angesichts einer möglichen weltweiten Depression um Inflation Sorgen zu machen, ist so, wie sich vor Masern zu fürchten, wenn einem die Pest droht.
Obavy z inflace, pokud se na ně díváme v kontextu možné globální deprese, připomínají strach ze spalniček ve chvíli, kdy člověku hrozí morová nákaza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Williams Pest ist außer Kontrolle.
Williamova nákaza se dál šíří.
Die Quelle dieser Pest ist die Hexe, die Lady Morgana.
Zdrojem této nákazy je ta čarodějnice, lady Morgana.
Dieser Wichser wird sich jetzt wie die Pest ausbreiten, Mann!
Bude se to šířit, jako nákaza.
Meinen Sie, die wissen, dass wir unterwegs sind, mit der Pest im Gepäck?
Myslíte, že tuší, že jim vezeme morovou nákazu?
Nicht der Krieg war's, den sie anfingen, nicht die Pest, die sie in die Welt setzten, sondern Gottes Gericht.
Ne válka, kterou rozpoutali. Ne nákaza, co rozšířili. Je to trest Boží.
Und erzeugt durch Chemie und Technik all die Verheerung durch Seuchen, Pest, Hungersnot und Michael Myers!
Produkuje chemické a mechanické výrobky, které masakrují a kosí jako mor, nákaza, hladomor a Michael Myers.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sich angesichts einer möglichen weltweiten Depression um Inflation Sorgen zu machen, ist so, wie sich vor Masern zu fürchten, wenn einem die Pest droht.
Obavy z inflace, pokud se na ně díváme v kontextu možné globální deprese, připomínají strach ze spalniček ve chvíli, kdy člověku hrozí morová nákaza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sich angesichts einer möglichen weltweiten Depression um Inflation Sorgen zu machen, ist so, wie sich vor Masern zu fürchten, wenn einem die Pest droht.
Obavy z inflace, pokud se na ně díváme v kontextu možné globální deprese, připomínají strach ze spalniček ve chvíli, kdy člověku hrozí morová nákaza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Komitat Pest
|
Pest 2
|
Große Pest von London
|
Velký Londýnský mor
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Magyar Államkincstár Budapesti és Pest megyei Regionális Igazgatósága (Regionaldirektion Budapest und Komitat Pest der ungarischen Staatskasse)
Magyar Államkincstár Budapesti és Pest megyei Regionális Igazgatósága (Oblastní ředitelství Maďarské státní pokladny v župě Budapest a Pest);
in Ungarn: die örtliche Geschäftsstelle des Arbeitsamts am Sitz des Komitats; Ausnahmen: Komitat Pest: zuständige örtliche Geschäftsstelle ist Vác, sowie Budapest: zuständig ist die örtliche Geschäftsstelle des XVI. Bezirks;
v Maďarsku: místní úřad práce v ústředí okresu, vyjma okresu Pest, kde místním úřadem je Vac, a Budapešti, kde místním úřadem je XVI distrikt;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pest
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pest soll euch heimsuchen!
Nedám vám je, špiníte mou čest.
Ach ne, zrovna sesílám morovou ránu.
"vor der Pest des Verderbens."
Neopovažuj se ke mě přiblížit.
Sie waren echt eine Pest.
- Hier stinkt's wie die Pest.
- Je to tu trochu plesnivý, nebo né?
Svrab a neštovice na tebe!
Denn Sie hat nicht die Pest.
Hier stinkt es wie die Pest.
- Du wusstest das von der Pest.
- A neřekls nám ani slovo.
Die tun, als hätte ich die Pest.
Chovali se, jako bych byl malomocný?
Wir werden mit der Pest eingesperrt.
Manchmal hasse ich dich wie die Pest.
Někdy tě nesnáším jako jed.
Alle anderen sind vor der Pest geflohen.
Všichni ostatní prchli před morem.
Wir haben Handelsschiffe mit Pest-Ratten beladen.
To my jsme zničili Řím s pomocí nemocných krys.
Pest, fehlen immer noch 20 Cent.
Hrome! Pořád mi chybí 20 centů.
Sebastian hasste dieses Gemälde wie die Pest.
Sebastian tuhle malbu nenáviděl.
Sie starb an der verdammten Pest!
Taky jsem tohle prožil, Jime.
Habt ihr die Pest im Schlosse?
Wir hassten uns wie die Pest.
Oba jsme se k smrti nenáviděli.
Enthauptung, Ausweidung, die Pest über deine Familie.
Schválení, rozhodnutí, vyhrazení, vždyť to znáte.
Ich würde sie meiden wie die Pest!
Na tvém místě bych se měl pěkně na pozoru!
Er hasst dich wie die Pest.
Nenávidí tvoje zkurvený střeva.
"Die neue Pest", schrieben die Zeitungen.
"Nová rakovina", psali v novinách.
Hell's Kitchen hasst dich wie die Pest.
Hell's Kitchen tě nesnáší.
Ein Virus, das Pest und Seuche verbreitet.
Je to virus pohromy a nákazy.
Ja, das verbreitet sich wie die Pest.
Šíří se to jako rakovina.
Die Französisch Pest steht vor der Tür.
Francouzská pohroma je skoro u nás.
Die Französisch Pest steht vor der Tür.
Francouzská pohroma je téměř na nás.
Ich hasse sie, wie die Pest.
- Jo a nesnáším její kuráž.
Die weiße Pest ist also bei weitem noch nicht besiegt.
Je jasné, že k vymýcení tuberkulózy máme ještě daleko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hieße, die Pest gegen die Cholera eintauschen.
To jednoduše znamená skočit z bláta do louže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztendlich haben wir die Wahl zwischen Pest und Cholera.
Konečně: jedná se o volbu mezi ďáblem a hlubokým mořem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Pest hole den Schurken mitsamt seiner Billigkeit!
Aby hrom do toho padoucha uhodil i s tím jeho seznamem.
Fass sie nicht an, sonst kriegst du die Pest.
Nedotýkej se jí! Ještě něco chytíš!
Dass wir eine Patientin haben, die die Pest hat.
Že máme pacienta s morem.
Vor der Pest, die durch das Dunkel schleicht.
Ani rány morové, jež kráčí v temnotách.
Flüge aus L.A. melden es wie die Pest.
Letadla se tomu místu vyhýbají jako čert kříži.
Und was ist aus dir geworden? Eine Pest! Ein Taugenichts!
Ale ty si skončil jako chudák.
Die Pest suchte die cardassianische Kolonie auf Pentath Ill heim.
- Worf totiž odrodil Molly.
Mir ist die Rote Pest Dermatitis nicht fremd.
Nejsem žádný cizinec v temných vodách dermatitidy.
Was glaubt der Wichser eigentlich? Dass ich die Pest hab?
Znamená to snad, že jsem malomocnej nebo co?
Holt einen unserer Brüder, der an der Pest erkrankt ist.
Přiveďte jednoho z bratří, kterého postihla černá smrt.
Für welche Sünde strafte Allah uns mit der Pest?
Pro jaký hřích nás Alláh postihl morem?
- Weißt du, was ich wie die Pest hasse?
- Víš, co na světě nejvíc nesnáším?
Die Toten haben mich mit der Pest gestraft!
Nakazil jsem se od těch mrtvých těl.
Die aufgehäufte Pest der Götter belohne Eure Liebe.
Tou nejhorší morovou ranou ať potrestá vás nebe!
Sie verbreiteten sich im Quadranten wie die Pest.
Vypadá to, že se rozšířili po celém
Sie hat mich verbannt als hätte ich die Pest.
Vyhnala mě, jako bych byla nakažená morem.
Glaub mir, du warst eine viel grössere Pest.
A ujišťuju tě, že ty, jako sráč, taky nejseš špatný.
noch nie hatte die Pest grauenhaftere Verheerungen angerichtet.
Dosud žádná morová rána nebyla tak vražedná a tak obludná.
Nur wurde sie noch gebaut, als die Pest ausbrach.
Akorát že se stále stavěl v době, kdy se nemoc rozšířila.
Du sollst wissen, ich hasse dich wie die Pest.
Chci, abys věděl, že tě nenávidím, ty zkurvenče.
Sie müssen Sie gemieden haben wie die Pest.
Vyhýbají se vám jako malomocný.
Ich muss selbst sehen, wie dieses Dorf die Pest überlebt.
Musím zjistit, jak se ta vesnice udržela v bezpečí.
Nee, mein Gott hasst mich wie die Pest.
- Ne, ten mě kurevsky nenávidí.
Aber die alte Lady behandelt seine Lordschaft wie die Pest.
Ale stará paní se k milostpánovi chvá, jakoby smrděl.
Ihr bringt mir die verdammte Pest ins Haus.
Přitáhli jste zatracenej moc do mého domu.
Oder hat dich die Pest ans Haus gefesselt?
Nebo tě uvěznil ve vašem domě žal?
Die Quelle dieser Pest ist die Hexe, die Lady Morgana.
Zdrojem této nákazy je ta čarodějnice, lady Morgana.
Viele haben lange nichts gegessen, einige leiden an Pest.
Už několik dní nejedli. Někteří mají neštovice.
Ich reise viel. ich habe wahrend der schwarzen Pest gelebt.
Hodně cestuji. Přežil jsem morovou ránu.
Eine Woche später hatte sie die Flocken-Pest.
O týden později onemocněla kašovitým morem.
"Dieser Film war vom 1. Tag an eine Pest.
Ten film byl předurčený ke konci od prvního dne.
Mr. Pest, etwas Verrücktes passiert hier im Network.
Pane Plague, něco divného se děje na síti.
Verzeiht, aber was hat das mit der Pest zu tun?
Odpusťte mi, ale jak to souvisí s morem?
Nein, sie sind 'ne Pest, du brauchst keinen.
Ne. Jsou to jenom podvodníci.
Jetzt muss sie seine Stelle in der Pest antreten.
Teď musí u Katů nastoupit na jeho místo.
Wahrscheinlich an der Pest, die damals Styrien heimsuchte.
Povídá se, že je prapůvodcem všeho zla.
Vielleicht beim nächsten Mal. Viel Glück mit der Pest und der Tollwut.
No, možná příště, zvířátka Hodně štěstí s mořem a vzteklinou a tak
Das ist das einzige Gebrechen, an dem Ihr nicht leidet. Abgesehen von der Pest.
To je společně s morem jediná choroba, kterou netrpíte.
Was für eine Sauerei. Zu Zeiten der Pest sind immer Teile abgefallen.
A samozřejmě také v období morových ran.
Du kommst aus einer anderen Stadt, darum hasse ich dich wie die Pest.
Jsi z vedlejšího města, takže tě šíleně nenávidím.
Weißt du, als ich anfing, zu kotzen, dachte ich, ich hätte die Pest.
- Ne, ale bylo by to fajn, ne? - Ano. /Kdo ví.
„Guidelines for pest eradication programmes“ — Referenzstandard ISPM Nr. 9 des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
Pokyny pro programy eradikace škodlivých organismů – referenční standard ISPM č. 9 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin, Řím.
Ich dachte immer Jamaikaner und Afrikaner hassen sich wie die Pest.
Stejně jsem si myslel, že Jamajčané a Afričané se nenávidí.
Guten Morgen, ich rufe im Auftrag von Ocean Park Pest Control an.
Dobré ráno. Volám vám jménem Ochrany před škůdci v Ocean parku.
Wir von Ocean Park Pest Control wissen Ihre Mühen zu schätzen.
My z Kontroly škůdců vám děkujeme za spolupráci.
lm Reiseteil erscheint ein langer Artikel über Orte, die man wie die Pest meiden sollte.
Bude to v rubrice Cestování a volný čas. Přehled míst, kterým se vyhnout.
Rotten wir die Pest nicht ein für alle Mal aus, sieht Kabal ganz alt aus.
Pokud ta havěť nebude rychle terminována, skupina bude vypadat slabě.
Es ist die Rede davon, es sei ein Zufluchtsort vor der Pest.
Říkají, že to je útočiště před morem.
Ich hasse ihn wie die Pest für das, was er dir angetan hat.
Nenávidím ho za to, co udělal.
Er war eine wahre Pest, also hab' ich ihn ins Badezimmer gesperrt.
Příšerně vyváděl, tak jsem ho dala do koupelny.
Diese Kirche wurde mit Absicht begraben. Ungefähr zur Zeit der großen Pest.
- Kostel byl zasypán záměrně, v době morové rány.
Was meinst du mit Vorsicht? Die Pest ist sicher nicht vorsichtig mit Celine.
Co tím chceš říci, "v klidu"?
Als ich ein Kind war, durchlebten wir Feuer und die Pest.
Když jsem byl dítě, žili jsme mezi plameny a morem.
Bahnt euch den Weg durch die rote Pest, verliert nicht die Hoffnung.
Zůstaňte s námi, čekáme na Krále.
Ich hasse es wie die Pest, dass ihr Weißen mir sagt, was ich zu tun habe.
Nesnáším vás vy bělošský svině, strkáte mi prsty do ksichtu den co den.
Meinen Sie, die wissen, dass wir unterwegs sind, mit der Pest im Gepäck?
Myslíte, že tuší, že jim vezeme morovou nákazu?
Guidelines for pest eradication programmes — Referenzstandard ISPM Nr. 9 des Sekretariats der Internationalen Pflanzenschutzkonvention, Rom.
Pokyny k programům eradikace škodlivých organismů – referenční standard ISPM č. 9 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin v Římě.
Vor der Pest, Feuer, Kriegen und Menschen, die sich tief verneigen, möge uns Gott bewahren.
- Před povětřím, ohněm, vojnou a před takovým člověkem, který všem se nízce klaní, kéž nás pámbu vždycky chrání!
Ihn holt man sich schneller als die Pest und wer ihn hat, wird sogleich verrückt.
A žádná epidemie není tak nebezpečná, koho se chytí, ten okamžitě začne bláznit.
Ich bin einer der Reiter der Apokalypse, der Pest und Elend im Kielwasser hat.
Jsem jeden z jezdců apokalypsy, nechávám za sebou jen bídu a utrpení.
Als die Pest in Europa wütete, hätte man da Impfstoff verkauft?
Je v dnešní době medicína prodejná?
Mein großer Wurm benutzt seinen Pest-Atem, und dein lahmer Machthüter fängt sich zwei Schäden.
Můj velký červ použije morový dech a tvůj trapný strážce má dvě poškození.