Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pestilenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pestilenz mor 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pestilenz mor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch Elend, Krieg, Pestilenz und Laster miteinander in Verbindung stehen.
množství potravin a počet obyvatel se budou muset srovnat prostřednictvím bídy, válek, moru a neřesti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist nur eine Pestilenz, ein warmer Bruder mit einem fliehenden Kinn.
Nejsi nic víc než mor, ubohej buzerant.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Kurven treffen einander nach ein paar Jahrzehnten und Malthus prognostizierte für diesen Zeitpunkt weit verbreitete Hungersnöte und gewaltvolle Konflikte: Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch „Elend, Krieg, Pestilenz und Laster“ miteinander in Verbindung stehen.
Tyto křivky se po pár desetiletích vždy protnou a Malthus předpověděl rozsáhlé hladomory nebo násilné konflikty: množství potravin a počet obyvatel se budou muset srovnat prostřednictvím „bídy, válek, moru a neřesti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Matthäus 24, Vers 7 heißt es, es kommen Hungersnöte, Pestilenz sowie Erdbeben und Kriege!
No, Matouš 24:7 říká, že na různých místech budou hladomory, mory a zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pestilenz"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehr zu Manhattans neuester Pestilenz.
Nejnovější zprávy o Manhattanské nestvůře.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Pestilenz?
- Co je tohle za nákazu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt ohne Armut und Pestilenz und Krieg.
Svět zbavený chudoby, nemocí a války.
   Korpustyp: Untertitel
Außer er möchte nicht noch selbst an der Pestilenz dahinscheiden.
Pokud nechce na tu nákazu zemřít sám.
   Korpustyp: Untertitel
"Er wird dich aus der Schlinge des Vogeljägers befreien und von der widerlichen Pestilenz.
"Vysvobodí tě z osidla lovce, ze zhoubného moru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kolonie wurde von der Seuche infiziert, von dem Reiter der Pestilenz, auch bekannt als Unterwerfung.
Kolonie byla infikována tímto mořem Jezdcem Moru, také známého jako Dobyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Matthäus 24, Vers 7 heißt es, es kommen Hungersnöte, Pestilenz sowie Erdbeben und Kriege!
No, Matouš 24:7 říká, že na různých místech budou hladomory, mory a zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
An irgendeinem Wendepunkt wird die Welt dann in klassisch apokalyptischer Manier Überflutungen und Pestilenz anheim fallen.
Po dosažení určitého bodu zlomu bude svět vystaven potopám a ranám v klasickém apokalyptickém stylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch Elend, Krieg, Pestilenz und Laster miteinander in Verbindung stehen.
množství potravin a počet obyvatel se budou muset srovnat prostřednictvím bídy, válek, moru a neřesti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird der Reiter der Pestilenz nach Sleepy Hollow kommen und sich mit dem Reiter des Todes zusammen tun.
Pak Jezdec Moru přijde do Sleepy Hollow a spojí síly s Jezdcům Smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Kurven treffen einander nach ein paar Jahrzehnten und Malthus prognostizierte für diesen Zeitpunkt weit verbreitete Hungersnöte und gewaltvolle Konflikte: Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch „Elend, Krieg, Pestilenz und Laster“ miteinander in Verbindung stehen.
Tyto křivky se po pár desetiletích vždy protnou a Malthus předpověděl rozsáhlé hladomory nebo násilné konflikty: množství potravin a počet obyvatel se budou muset srovnat prostřednictvím „bídy, válek, moru a neřesti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar