Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Petition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Petition žádost 6 prosba 1 písemná žádost
petice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Petition žádost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„In den dreißig Monaten seit Geltung der Richtlinie hat die Kommission mehr als 1 800 Einzelbeschwerden, 40 Anfragen des Parlaments und 33 Petitionen zu ihrer Anwendung erhalten.
„Za třicet měsíců, kdy byla směrnice použitelná, Komise obdržela více než 1800 individuálních stížností, 40 otázek z Parlamentu a 33 žádostí k jejímu uplatňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar mit dieser Petition, bräuchten wir mehr Beweise, als Rebellen zwischen uns sind.
I s touhle žádostí budeme potřebovat více důkazů, že v našem středu máme rebely.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Woodhull hat um eine Petition gebeten, eine, die Selah Strong als einen illegalen Körper ausmacht.
Soudce Woodhull hledal jednu žádost, s názvem Selah Strong jako zástupcem nezákonného orgánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach Rebellensympathisanten suchen, ist die Petition für die New Yorker Messe ein guter Anfang.
Pokud hledáte někoho, kdo sympatizuje s Rebely, začal bych podáním žádosti u New Yorského Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Pause, bis ich Ihre Petitionen durchgesehen habe.
Teď bude přestávka, při které přezkoumám vaše žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Petition ist ungültig!
- Tato žádost nemůže být uplatněna!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Petit petit 5
Petition einreichen podat petici 1
Petition unterschreiben podepsat petici 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Petition

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Petit Brabançon
Brabantík
   Korpustyp: Wikipedia
Petit Trianon
Malý Trianon
   Korpustyp: Wikipedia
Petit Basset Griffon Vendéen
Malý hrubosrstý vendéeský baset
   Korpustyp: Wikipedia
- In Mlle. Petits Klasse.
Je to Julien Leclou ze třídy slečny Petitové.
   Korpustyp: Untertitel
Petits Fours und Eiscreme.
Cukroví a ovocná zmrzlina.
   Korpustyp: Untertitel
Ma Petite. Meine Besondere.
Maličká, můj miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzt Mlle. Petit.
Není to slečna Petitová?
   Korpustyp: Untertitel
Warum eine Petition gegen ACTA?
Ohrozí ACTA občanské svobody a přístup ke generickým lékům?
   Korpustyp: EU DCEP
- Was ist mit einer Petition?
- Co když přineseme podepsanou petici?
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die Petition 720/2002,
s ohledem na petici č. 720/2002,
   Korpustyp: EU DCEP
Er kommt in Mlle. Petits Klasse.
Ano, do třídy slečny Petitové.
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer Ihr petit coeur begehrt.
Cokoliv, po čem tvoje srdce touží, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vergessen, meine Petition zu unterschreiben!
Počkejte, zapomněl jste mi podepsat petici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehörte früher selbst zur petite bourgeoisie.
Sama jsem patřila k maloburžoazii.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Petition mal sehen?
Můžu se podívat na tu petici, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Ma Petite, Salty, dann du?
Maličká, Salty, teď ty?
   Korpustyp: Untertitel
Also ich spreche wieder zu der Petition von Herrn Klein.
Vrátím se k petici pana Kleina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterschreiben Sie die Petition für Volksentscheide unter http://www.x09.eu" .
Podepište petici za referenda na stránce www.x09.eu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Petent kann seine Unterstützung für die Petition jederzeit zurückziehen.
Pokud příslušný výbor navrhne kompromisní pozměňovací návrh, hlasuje se přednostně o tomto návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0411/2008, eingereicht von David Missud, französischer Staatsangehörigkeit,
č. 411/2008, kterou předložil David Missud (francouzský státní příslušník),
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0412/2008, eingereicht von Delphine Boury-Simoes, französischer Staatsangehörigkeit
č. 412/2008, kterou předložila Delphine Boury-Simoesová (francouzská státní příslušnice),
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0439/2008, eingereicht von Laurence Boiron, französischer Staatsangehörigkeit
č. 439/2008, kterou předložila Laurence Boironová (francouzská státní příslušnice),
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0477/2008, eingereicht von N. S. B., französischer Staatsangehörigkeit,
č. 477/2008, kterou předložil N.S.B. (francouzský státní příslušník),
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0503/2008, eingereicht von Amine Salem, französischer Staatsangehörigkeit
č. 503/2008, kterou předložil Amine Salem (francouzský státní příslušník),
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0612/2008, eingereicht von Célia Tuttle, französischer Staatsangehörigkeit
č. 612/2008, kterou předložila Célia Tuttleová (francouzská státní příslušnice),
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0613/2008, eingereicht von Saskia Tuttle, französischer Staatsangehörigkeit
č. 613/2008, kterou předložila Saskia Tuttleová (francouzská státní příslušnice),
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0865/2008, eingereicht von Sylvie Chauvet, französischer Staatsangehörigkeit,
č. 865/2008, kterou předložila Sylvie Chauvetová (francouzská státní příslušnice),
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger wenden sich vermehrt per Petition ans Europaparlament
Počet peticí stoupl v roce 2007 o polovinu
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Petent kann seine Unterstützung für die Petition jederzeit zurückziehen.
Parlament může dvakrát rozhodnout o prodloužení tohoto období vždy o tři měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ergänzung der Petition vom 15. Juli 2005 betreffend Rechtsbehelfe
- Dodatek k petici ze dne 15. července 2005 ohledně opravných prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Es sah nach einem Petit-Mal-Anfall aus.
Vypadalo to jako záchvat mdlob.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, hätten Sie was dagegen unsere Petition zu unterzeichnen?
Pane, byl byste tak laskav a podepsal naši petici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche sofort eine Petition für Eure Freilassung ein.
Hned požádám o tvé propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nur Tee und Petits Fours geben.
Měl to být čaj a zákusky.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Petition zu einem einzigen Sitz - 630/2006
Předmět: Etice za jedno sídlo Evropského parlamentu - 630/2006
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zu vergessen sind auch Petit Point und Gros Point.
-A to nezmiňuju úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du Ma Petite wieder zum Leben erwecken?
Takže Maličkou vzkřísíš z mrtvých?
   Korpustyp: Untertitel
Häutete ihn für einen Mantel für Ma Petite.
Stáhl jsem ho na kabát pro Maličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bestreitet sie den Nutzen des Programms „Petites commandes“.
Proto pochybuje o užitečnosti „Programu malých objednávek“.
   Korpustyp: EU
Gäb's dafür eine Petition, würde ich sie unterschreiben.
Jestli sepíšeš petici, podepíšu to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen für mich eine Petition an die NCAA richten.
Potřebuju, abys za mě podal naléhavou prosbu k NCAA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zogen Ma Petite als ihr eigenes Kind auf.
Vychovávali Maličkou jako vlastní dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wurden $3.000 für Ma Petites Körper bezahlt.
- Ukázkový případ mikrocefalie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt mein knirpsiger Diener mit den Petits fours.
Ach, můj trpasličí sluha nám nese zákusky!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Simons? Kommissarin Petit, das ist Hauptinspektor Cafmeyer.
Pane Simonsi, komisařka Petitová, inspektor Cafmeyer.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreibt diese Petition für einen Zusammenschluss von Agrestic und Majestic.
Podepište tuto petici za sloučení Agresticu a Majesticu.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern die Petenten keine vertrauliche Behandlung ihrer Petition wünschen, wird die Petition in einem öffentlichen Register erfasst.
Pokud dva nebo více stejných pozměňovacích návrhů předložili různí předkladatelé, hlasuje se o nich jako o jednom návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwähnenswert ist eine weitere Petition, die die nicht ordnungsgemäße Anwendung von EG-Umweltrichtlinien betrifft, und zwar Petition 127/98 von Frau Andrea ATZORI (Italienerin).
Je potřeba se zmínit také o další petici, která se týká nesprávného uplatňování směrnic ES o životním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wahrt eines der wichtigsten Rechte europäischer Bürger, nämlich das Recht auf Petition.
Tento výbor je strážcem jednoho z nejvýznamnějších práv, která občané Evropy mají, a to práva petičního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt haben 38 000 Studiomusiker im Vereinigten Königreich eine Petition unterzeichnet, die diese Vorschläge unterstützt.
Třicet osm tisíc studiových hudebníků ve Spojeném království nyní podepsalo petici, která tyto návrhy podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Petition wurde von den sieben Stadtbezirken von Kardzhali in nur 10 Tagen zusammengetragen.
Petici podepsali občané ze sedmi obvodů v Kardžali během pouhých deseti dnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort war eine Petition gegen den Krieg mit über 1000 Unterschriften, zu meist von Akademikern, erschienen.
Ta zveřejnila protiválečnou petici s více než tisícem signatářů, většinou akademiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich.- Eine der wichtigsten Waffen im Arsenal der Rechte der europäischen Bürger ist das der Petition.
písemně. - Jednou z nejvýznamnějších zbraní v arzenálu práv evropských občanů je právo petiční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entziehung der Unterstützung für die Petition durch den Petenten ist möglich.
Došlo k nápravě situace, kdy chce signatář stáhnout svou podporu pro petici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Prüfung einer zulässigen Petition beendet, wird sie für abgeschlossen erklärt und die Petenten unterrichtet.
O pozměňovacím návrhu nebo žádosti o dílčí nebo oddělené hlasování, které nezískají alespoň jednu desetinu hlasů členů výboru, se v Parlamentu nehlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0910/2007, eingereicht von Francesco Di Pasquale, italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend Umweltnotstände in Kampanien
č. 910/2007, kterou předložil Francesco Di Pasquale (italský státní příslušník), o situaci ohrožující životní prostředí v Kampánii
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0991/2007, eingereicht von Vincenzo Gala, italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend ein Mülltrennungssystem in der Region Kampanien
č. 991/2007, kterou předložil Vincenzo Gala (italský státní příslušník), požadující zavedení systému třídění odpadů v oblasti Kampánie
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0016/2008, eingereicht von F.C., italienischer Staatsangehörigkeit, zur Müllkrise in Kampanien, Italien
č. 16/2008, kterou předložil F.C. (italský státní příslušník), o kritické situaci v oblasti komunálního odpadu v Kampánii (Itálie)
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0026/2005, eingereicht von Gunther Ettrich, deutscher Staatsangehörigkeit, betreffend den Entzug seiner Berufszulassung aus Altersgründen
č. 26/2005, kterou předložil Gunther Ettrich (německý státní příslušník), o odebrání povolení vykonávat praxi na základě věku
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0925/2007, eingereicht von Joachim Weber, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Arbeitszeitrichtlinie
č. 925/2007, kterou předložil Joachim Weber (německý státní příslušník), o směrnici o pracovní době
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0916/2008, eingereicht von Eilert Marks, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Familienzusammenführung
č. 916/2008, kterou předložil Eilert Marks (německý státní příslušník), o sloučení rodiny
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 1120/2008, eingereicht von Gordon McPherson, britischer Staatsangehörigkeit, zur genetisch bedingten Thrombophilie
č. 1120/2008, kterou předložil Gordon McPherson (britský státní příslušník), o vrozené trombofilii
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 1319/2008, eingereicht von Massimo Capisani, italienischer Staatsangehörigkeit, zur Verlängerung einer Aufenthaltserlaubnis für Italien
č. 1319/2008, kterou předložil Massimo Capisani (italský státní příslušník), o rozšíření povolení k pobytu v Itálii
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 1479/2008, eingereicht von Alessandro Cernecca, italienischer Staatsangehörigkeit, zu Kosten von Mobiltelefongesprächen
č. 1479/2008, kterou předložil Alessandro Cernecca (italský státní příslušník), o ceně za telefonování z mobilních telefonů
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 1768/2008, eingereicht von Marcus Dietlmeier, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Rettung der Glühlampe
č. 1768/2008, kterou předložil Marcus Dietlmeier (německý státní příslušník), o zachování žárovek
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 1831/2008, eingereicht von Mustafa Irkan, britischer Staatsangehörigkeit, zur indirekten Diskriminierung durch die schwedischen Behörden
č. 1831/2008, kterou předložil Mustafa Irkan (britský státní příslušník), o nepřímé diskriminaci ze strany švédských orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 1868/2008, eingereicht von Suzanne Ludwig Kloth, luxemburgischer Staatsangehörigkeit, betreffend ihre Beiträge zur luxemburgischen Krankenversicherung
č. 1868/2008, kterou předložila Suzanne Ludwig Klothová (lucemburská státní příslušnice), o svých příspěvcích na nemocenské pojištění v Lucembursku
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 1883/2008 eingereicht von Hans Kolmeyer, deutscher Staatsangehörigkeit, zum geplanten Verbot der Herstellung von Glühlampen
č. 1883/2008, kterou předložil Hans Kolmeyer (německý státní příslušník), o připravovaném zákazu výroby žárovek
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0003/2009, eingereicht von Gerhard Evert, deutscher Staatsangehörigkeit, zur geplanten Abschaffung der Glühlampe
č. 3/2009, kterou předložil Gerhard Evert (německý státní příslušník), o připravovaném stažení žárovek z výroby
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0272/2009, eingereicht von Mario Trutschel, deutscher Staatsangehörigkeit, zum Glühbirnenverbot
č. 272/2009, kterou předložil Mario Trutschel (německý státní příslušník), o připravovaném zákazu výroby žárovek
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0294/2009, eingereicht von Mark Sugrue, irischer Staatsangehörigkeit, zur Erhebung von Gebühren für die Visumserteilung
č. 294/2009, kterou předložil Mark Sugrue (irský státní příslušník), o poplatcích za vydávání víz
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0362/2009, eingereicht von Kenneth Pils, österreichischer Staatsangehörigkeit, zum Schutz des Fotografenberufs in Österreich
č. 362/2009, kterou předložil Kenneth Pils (rakouský státní příslušník), o ochraně profese fotografa v Rakousku
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0380/2009, eingereicht von Philippe Mota, französischer Staatsangehörigkeit, zur Blauzungenkrankheit bei Schafen und Rindern
č. 380/2009, kterou předložil Philip Mota (francouzský státní příslušník), o viru katarální horečky ovcí a skotu
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0407/2009, eingereicht von Gertrud Martin, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Mehrwertsteuer
č. 407/2009, kterou předložila Gertrud Martinová (německá státní příslušnice), o DPH
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 459/2009, eingereicht von Sergio Niola, italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Zusammensetzung von Zigarettenfiltern
č. 459/2009, kterou předložil Sergio Niola (italský státní příslušník), o složení cigaretových filtrů
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0463/2009, eingereicht von Tomasz Brzdak, polnischer Staatsangehörigkeit, zur Lage in Palästina
č. 463/2009, kterou předložil Tomasz Brzdak (polský státní příslušník), o situaci v Palestině
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0537/2009, eingereicht von Carsten Thurau, deutscher Staatsangehörigkeit, zu Führerscheinen
č. 537/2009, kterou předložil Carsten Thurau (německý státní příslušník), o řidičských průkazech
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0570/2009, eingereicht von G. D., maltesischer Staatsangehörigkeit, zur Verstaatlichung der Northern Rock Bank
č. 570/2009, kterou předložil G.D. (maltský státní příslušník), o znárodnění Northern Rock Bank
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0629/2009, eingereicht von Giacomo Castelli, italienischer Staatsangehörigkeit, zu Sicherheitsvorkehrungen gegen Erdbeben
č. 629/2009, kterou předložil Giacomo Castelli (italský státní příslušník), o přijetí antiseismických opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützer der Petition fürchten, ACTA könnte die Meinungsfreiheit im Internet beschneiden.
Připravili jsme pro vás přehlednou grafiku nejbližších kroků, i časový přehled kroků předchozích.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem alle Petenten ihre Unterstützung für die Petition zurückgezogen haben, wird diese hinfällig.
Ve vyšetřovacím výboru mohou hlasovat pouze jeho řádní členové, nebo v případě jejich nepřítomnosti jejich stálí náhradníci.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Dezember hat das Europaparlament eine Petition unterstützt, die bessere Behandlungsmethoden für Multiple-Sklerose-Patienten fordert.
V prosinci podpořil Evropský parlament petici, aby pacienti měli lepší přístup k léčbě roztroušené sklerózy.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht des Petitionsausschusses zur Petition 733/2004 aus dem Jahr 2008,
poukazuje na zprávu petičního výboru z roku 2008 o petici č. 733/2004,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ergänzung der Petition vom 9. November 2005 betreffend FSA und FOS
- Dodatek k petici ze dne 9. listopadu 2005 týkající se FSA a FOS
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Petition 1454/2010 von Urszula Weber-Król,
s ohledem na petici č. 1454/2010, kterou podala Urzula Weber-Królová,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf frühere Beratungen des Petitionsausschusses zu Petition 0045/2006 und anderen,
– s ohledem na dřívější jednání Petičního výboru o petici 45/2006 a dalších,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament muss das Recht haben, diesbezüglich beim Rat und der Kommission eine Petition einzureichen.
Parlament musí mít petiční právo k Radě a Komisi za tímto účelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzte Woche haben weitere 31 000 Wissenschaftler sich diesem Standpunkt in der Oregon-Petition angeschlossen.
Minulý týden dalších 31 000 vědců potvrdilo toto stanovisko v petici v Oregonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also denkt bitte daran, wenn ihr darum gebeten werdet, die Petition zu unterschreiben.
Prosím, myslete na to, až po vás budou chtít podepsat tu petici.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Fall habe ich keine Zeit für einen Bundesanwalt, der die Petition einreicht.
V tomto případě nemám čas čekat na vládního zástupce, který podá návrh soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Petition mitgebracht und bitte die Zuschauer sie zu unterzeichnen, wenn sie möchten.
Proto jsem si přinesl petici. [diváci se hlasitě rozesmějí] Požádám laskavé publikum o eventuální podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Alle machen mit, sogar Petit Pierre, obwohl er ein Künstler ist.
Všichni dohromady. I malý Pierre. A to je umělec.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, bring ein paar Petit-fours mit, und hol dir auch was.
Vezmi si to. Dones nějaký koláček a kup si čokoládovou tyčinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles, was die Petition besagt, ist, dass sie an die Freiheit glauben.
Všechno co se v petici píše, je, že věří ve svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich habe die Petition eingereicht, um zu versuchen ihn aus Phoenix rauszuzwingen.
Sama jsem vedla petici, aby ho konečně vykopli z týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach Rebellensympathisanten suchen, ist die Petition für die New Yorker Messe ein guter Anfang.
Pokud hledáte někoho, kdo sympatizuje s Rebely, začal bych podáním žádosti u New Yorského Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist diese mysteriöse Petition dieser Patrioten, die mir unlängst versprochen wurde?
Kde je ta domnělá žaloba Patriotů, kterou jsem měl slíbenou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Petition, die Sie haben wollten. Sie unterstützt Selah Strong beim New Yorker Kongress.
Tu petici, kterou jste hledal na podporu Selaha Stronga u New Yorkského kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Moses Paine hat die Petition eingereicht, die Selah für den Kongress unterstützt.
Moses Paine odevzdal petici, která podporovala Selaha v Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reichte eine Petition für eine Verfügung ein, um Sie davon abzuhalten, die Juwelen zu verkaufen.
Prozatím jsem požádal o soudní příkaz, který vám znemožní šperky prodat nebo s nimi odjet.
   Korpustyp: Untertitel