Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pfändung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfändung obstavení 20 zabavení 6 exekuce 2 zabavení věci
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pfändung obstavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er betrachtete die Pfändung von Eigentum der Militärs als Beleidigung für den militärischen Berufsstand.
Byl přesvědčený o tom, že obstavení majetku armádního personálu je urážkou vojenského povolání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stadtverwaltung Sosnowiec betrieb Vollstreckungsverfahren durch die Pfändung von Bankkonten (die Höhe der beigetriebenen Forderung beträgt etwa 1,7 Mio. PLN) sowie durch die Pfändung von Pachtzinsansprüchen (Eingänge in Höhe von 0,5 Mio. PLN).
Městský úřad Sosnowiec přijal opatření k vymáhání dluhu prostřednictvím obstavení bankovních účtů (hodnota vymožených částek činí přibližně 1,7 milionu PLN) a obstavením nároků v podobě nájemného (příjmy ve výši 0,5 milionu PLN).
   Korpustyp: EU
22. spricht sich für das Recht des Schuldners aus, Rechtsmittel einlegen und durch Sicherheitsleistung die Pfändung beenden zu können;
22. souhlasí s tím, aby měl dlužník právo použít právních prostředků a možnost ukončit obstavení svého účtu prostřednictvím kauce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erkennt auch an, dass im Falle einer etwaigen Liquidation von Pickman die einzige der Sozialversicherungsanstalt verbleibende Alternative gewesen wäre, zu versuchen, ihre Außenstände durch Vollstreckung der Pfändung festgelegter bestimmter materieller und immaterieller Vermögenswerte zu erlangen.
Komise rovněž uznává, že jedinou možností, kterou by měla správa sociálního zabezpečení v případě skutečné nebo hypotetické likvidace podniku Pickman, by bylo pokusit se získat svou pohledávku obstavením určitých zvláštních hmotných a nehmotných aktiv.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtungen und das Eigentum der EUCAP genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Zařízení a majetek mise EUCAP nemohou být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
   Korpustyp: EU
Jetzt, zu dieser späten Abendstunde, muss ich einfach darüber nachdenken, was Pfändung bedeutet.
V toto pozdní hodinu si nemohu pomoci, musím se zamýšlet nad tím, co obstavení znamená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Personal, die Mittel, die Einrichtungen und die Transportmittel der EUTM Mali genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Pracovníci, majetek, zařízení ani dopravní prostředky EUTM Mali nesmějí být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
   Korpustyp: EU
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann natürlich sehr schwerwiegende Folgen für einen Schuldner haben und ihm sogar die Mittel vorenthalten, die er zur Befriedigung seiner Grundbedürfnisse benötigt.
Neopodstatněné obstavení může mít pro dlužníka velmi vážné důsledky a dokonce ho může připravit o prostředky, které potřebuje na uspokojení svých základních potřeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Pfändung sollte grundsätzlich ausgeschlossen sein, wenn es sich um ein Treuhandkonto handelt, dessen Kontoinhaber nicht der Schuldner sondern beispielsweise ein Notar oder Rechtsanwalt ist.
Obstavení by mělo být ze zásady vyloučeno, pokud se jedná o sběrný účet, jehož majitelem není dlužník, ale například notář nebo právní zástupce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtungen, ihre Ausstattung und die sonstigen darin befindlichen Gegenstände sowie ihre Transportmittel können keiner Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung unterworfen werden.
Zařízení, jejich vybavení a jiný majetek v nich, jakož i dopravní prostředky nemohou být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfändung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pfändung oder Zwangsverkauf von Vermögenswerten;
zastavení majetku nebo jeho nucený prodej;
   Korpustyp: EU
Einbehaltung oder Pfändung von Altersrentenguthaben;
srážky nebo přikázání z důchodových dávek;
   Korpustyp: EU
Pfändung von Bankkonten und anderen Quellen;
příkaz k výplatě z bankovních účtů a jiných prostředků;
   Korpustyp: EU
Das Gericht hat die Pfändung angeordnet.
Jsem pověřený zabavit vám věci.
   Korpustyp: Untertitel
23. ist der Auffassung, dass Treuhandkonten vor vorläufiger Pfändung besonders geschützt werden müssen;
23. domnívá se, že zvláštní ochrana před obstavením by měla být stanovena pro sběrné účty;
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz abgesehen von der Pfändung, ich wusste nicht einmal, dass ihr meine Mieter seid.
..nemluvě o vymahačích dluhů. Neměl jsem ani ponětí, že jste mými nájemníky.
   Korpustyp: Untertitel
die nationalen Vorschriften in Bezug auf von der Pfändung freigestellte Beträge (Artikel 31);
pravidla, jimiž se řídí částky vyloučené ze zajištění podle vnitrostátního práva (článek 31);
   Korpustyp: EU
Die Stadt wollte ihn schon x-mal dichtmachen. Ich verhinderte die Pfändung, unsere Drinks sind gratis.
Město už to tu chtělo několikrát zavřít, ale právně jsem tu Josie vypomohl a tak tu pijeme zadarmo!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten wir auf den Vorschlag zur Entwicklung eines europäischen Systems zur Pfändung von Bankkonten positiv reagieren.
Proto jsem přesvědčený, že naše odpověď na návrh vytvořit evropský systém blokování bankovních účtů by měla být pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann schwere Folgen für den Schuldner und negative Auswirkungen auf das Vertrauen in das europäische Rechtssystem haben.
Neoprávněné zablokování může mít závažné následky pro dlužníka a mít negativní dopad na důvěryhodnost evropského právního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Recht eines Darlehensgebers auf Pfändung der Vermögenswerte des Darlehensnehmers, wenn dieser festgelegte Bedingungen für die Darlehenstilgung nicht erfüllt.
právo věřitele zabavit aktiva dlužníka, pokud dlužník neplní stanovené podmínky splácení úvěru.
   Korpustyp: EU
ihre nationalen Regelungen in Bezug auf die Möglichkeiten der vorläufigen Pfändung von Gemeinschafts- oder Treuhandkonten (Artikel 30);
rozsah, v němž mohou být podle jejich vnitrostátního práva obstaveny společné a sběrné účty (článek 30);
   Korpustyp: EU
Letzter Bewertungsbetrag (wenn es beispielsweise bei einer Pfändung mehrere Bewertungen gab, sollte dies der niedrigste Betrag sein).
Nejnovější výše ocenění (pokud bylo například ke dni převzetí zastaveného majetku provedeno více ocenění, mělo by být uvedeno nejnižší z nich).
   Korpustyp: EU
Wie oben erwähnt, hat der Sozialversicherungsträger jedoch die Pfändung der Konten von PZL Dębica beibehalten, die ihm zwischen 2007 und 2010 weitere 475369 PLN einbrachte.
Na druhou stranu, jak bylo uvedeno výše, ZUS si zachovávala zástavu na účtu společnosti, díky čemuž se v letech 2007 až 2010 podařilo ZUS získat dodatečných 475369 PLN.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung sollte sichergestellt werden, dass die vorläufige Pfändung des Kontos des Schuldners nicht die Beträge berührt, die nach dem Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats von der Pfändung freigestellt sind, zum Beispiel die Beträge, die zur Sicherstellung des Lebensunterhalts des Schuldners und seiner Familie notwendig sind.
Toto nařízení by mělo zajistit, že obstavením účtu dlužníka nebudou dotčeny částky, které jsou vyloučeny ze zajištění podle práva členského státu výkonu, například částky nezbytné k zajištění obživy dlužníka a jeho rodiny.
   Korpustyp: EU
aus dem Grund eingeschränkt, dass nach Artikel 31 Absatz 3 bestimmte Beträge auf dem Konto von der Pfändung freigestellt werden sollten oder dass von der Pfändung freigestellte Beträge bei der Ausführung des Beschlusses gemäß Artikel 31 Absatz 2 nicht oder nicht richtig berücksichtigt wurden, oder
omezí z důvodu toho, že určité částky uložené na účtu by měly být podle čl. 31 odst. 3 ze zajištění vyloučeny nebo že tyto částky vyloučené ze zajištění nebyly řádně zohledněny při provedení příkazu podle čl. 31 odst. 2, nebo
   Korpustyp: EU
4. ist der Auffassung, dass ein kohärentes und einfach anzuwendendes, eigenständiges europäisches Verfahren für die vorläufige Pfändung von Bankguthaben nach Maßgabe strenger Verfahrensbestimmungen einer Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorzuziehen ist;
4. domnívá se, že koherentní a snadno použitelný samostatný evropský postup pro obstavování bankovních účtů, který by podléhal přísným procesním ustanovením, je vhodnější než harmonizace právních předpisů členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass ein solches kohärentes und einfach anzuwendendes, eigenständiges europäisches Verfahren für die vorläufige Pfändung von Bankguthaben nach Maßgabe strenger Verfahrensbestimmungen einer Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorzuziehen ist;
domnívá se, že takový koherentní a snadno použitelný autonomní evropský postup pro obstavování bankovních účtů, který by podléhal přísným procesním ustanovením, je vhodnější než harmonizace právních předpisů členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Rechtssache dann als grenzüberschreitend, wenn das mit dem Beschluss zur vorläufigen Pfändung vorläufig zu pfändende Bankkonto oder die damit vorläufig zu pfändenden Bankkonten in einem anderen Mitgliedstaat geführt werden als
Pro účely tohoto nařízení se přeshraničním případem rozumí případ, ve kterém jsou bankovní účet nebo bankovní účty, jež mají být příkazem obstaveny, vedeny v jiném členském státě než:
   Korpustyp: EU
In seiner Antwort vom 16. Januar 2007 unterrichtete der Sozialversicherungsträger PZL Dębica darüber, dass er auf einen Insolvenzantrag verzichte, die Pfändung und die Veräußerung von Vermögenswerten des Unternehmens jedoch fortsetzen werde.
V odpovědi ze dne 16. ledna 2007 ZUS informovala PZL Dębica, že se rozhodla nepodávat žádost o vyhlášení úpadku společnosti, avšak že bude i nadále zabavovat a prodávat její aktiva.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erkennt auch an, dass im Falle einer etwaigen Liquidation von Pickman die einzige der Sozialversicherungsanstalt verbleibende Alternative gewesen wäre, zu versuchen, ihre Außenstände durch Vollstreckung der Pfändung festgelegter bestimmter materieller und immaterieller Vermögenswerte zu erlangen.
Komise rovněž uznává, že jedinou možností, kterou by měla správa sociálního zabezpečení v případě skutečné nebo hypotetické likvidace podniku Pickman, by bylo pokusit se získat svou pohledávku obstavením určitých zvláštních hmotných a nehmotných aktiv.
   Korpustyp: EU
„Pfändung [materielle Vermögenswerte]“ bezeichnet den Buchwert materieller Vermögenswerte, die mittels Inbesitznahme einer Sicherheit, die am Stichtag weiterhin in der Bilanz angesetzt wird, erlangt werden. Hiervon ausgenommen sind die als „Sachanlagen“ klassifizierten Vermögenswerte.
„Propadnutí (hmotných aktiv)“ je kumulovaná účetní hodnota hmotných aktiv získaných převzetím zajištění, která zůstává k referenčnímu datu zaúčtována v rozvaze, s výjimkou těch klasifikovaných jako „pozemky, budovy a zařízení“.
   Korpustyp: EU
Daher scheint es erforderlich und angemessen, ein verbindliches und unmittelbar geltendes Rechtsinstrument der Union zu erlassen, mit dem ein neues Unionsverfahren eingeführt wird, das in grenzüberschreitenden Fällen die vorläufige Pfändung von Geldern auf Bankkonten in einer effizienten und zügigen Weise ermöglicht.
Zdá se proto nezbytné a vhodné přijmout závazný a přímo použitelný právní nástroj Unie, jenž zavede nové unijní řízení umožňující v přeshraničních případech účinně a rychle obstavit peněžní prostředky uložené na bankovních účtech.
   Korpustyp: EU
das Unternehmen seine Schulden seit 2006 um 7 Mio. PLN verringern konnte; neben dem geordneten Verkauf von Vermögenswerten und der oben beschriebenen Pfändung kam das Unternehmen in jedem Jahr seinen Rückzahlungsverpflichtungen nach und verwendete seine Gewinne sowie die Kapitalzuführung durch einen privaten Kapitalgeber im Jahr 2010 zum Abbau seiner Schulden;
společnosti se podařilo snížit od roku 2006 zadlužení o 7 milionů PLN; kromě kontrolovaného prodeje nemovitostí a zástavy na účtech společnosti, jak bylo uvedeno výše, plnila společnost každý rok příslib splácení dluhu a snižovala dluh díky dosahovaným ziskům a také díky kapitálové injekci od soukromého investora;
   Korpustyp: EU