Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pfad&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfad cesta 468 stezka 73 pěšina 7 pěšinka 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pfad cesta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pfad zum Ordner, wohin die Bilder exportiert werden sollen.
Cesta k adresáři, do kterého se mají obrázky exportovat.
   Korpustyp: Fachtext
Evangelist sagte, dass du diesen Pfad folgen sollst?
Evangelista ti řekl, že máš jít touhle cestou?
   Korpustyp: Untertitel
Fehler: Kein Pfad zur Dokumentation; die Suche wird abgebrochen.
Chyba: Není cesta k dokumentaci; opouštím vyhledávání.
   Korpustyp: Fachtext
Attila schlägt sich einen Pfad, der weit genug ist, ihn zu beschützen.
Attila si razí jen takovou cestu, aby se chránil zboku, dál nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler: Kein Pfad zur Dokumentation; Hilfe wird abgebrochen.
Chyba: Není cesta k dokumentaci; opouštím nápovědu.
   Korpustyp: Fachtext
Chloe und ich befindet sich auf unterschiedlichen Pfaden.
Já a Chloe jsme každý na jiné cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Netzelement, das im Netz einen durchgehenden Pfad ohne Abzweigungen beschreibt.
Prvek sítě, který představuje souvislou cestu v síti bez jakýchkoli odboček.
   Korpustyp: EU
"Ein tollwütiger Hund sieht nur gerade Pfade."
"Vzteklý pes jen po cestě přímé kráčí."
   Korpustyp: Untertitel
Findet lokale Ordner und Dateien, Netzwerk-Orte und Internetseiten mit Pfaden, die auf :q: passen.
Najde lokální adresáře a soubory, místa v síti a internetové stránky s cestami odpovídající: q:.
   Korpustyp: Fachtext
Dass niemand den Pfad ändern kann Der dir vorbestimmt ist
že nikdo nemůže změnit cestu, kterou musíte jít.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ho-Chi-Minh-Pfad Ho Či Minova stezka
Pfad zur linken Hand Stezka pravé a levé ruky
Edler Achtfacher Pfad Ušlechtilá osmidílná stezka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfad

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folge dem Pfad, Noomi.
Následuj svou cestu, Noomi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Tamiami Pfad.
Jasně, Miami Trail.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pfad Netz, Ja.
- Stezkovou síť, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Pfad der Tränen!
- To slyším poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für einen Pfad?
- Jak tajnou stezku?
   Korpustyp: Untertitel
Ändere nur deinen Pfad.
Prostě změň svůj postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fragen, kein Pfad.
Žádné otázky, žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
"Engel begleiten ihren Pfad.
Nechť ji andělé vedou životní cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Pfad, Sarah!
K čertu s cestou, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie zum Pfad zurück!
Vraťte se na chodník!
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Pfad unser Schicksal?
Je nám souzen tento osud?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Männer den Pfad entlang.
Čtyři na tuto stezku.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschen wir diesen magischen Pfad!
Prozkoumáme tu kouzelnou stezku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Pfad finden.
Musíme najít tuto cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltung ist ein steiniger Pfad.
- Pomsta je kamenito cestou.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück auf dem College-Pfad?
- Zpátky na cestě na vysokou?
   Korpustyp: Untertitel
…en Pfad des stäub'gen Tods.
…vítila cestou k prachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll das ein Pfad sein?
- Je to cestička?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den steilen Pfad.
My půjdeme tou příkrou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Pfad bewachen.
Zataraste stezku a braňte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Pfad gewählt.
Vybral jsem si svou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kleiner Pfad.
No, je to štreka.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist ein Pfad vorherbestimmt.
Byl mi přidělen tento osud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothekenliste enthält diesen Pfad bereits.
Seznam cest knihoven již tuto cestu obsahuje.
   Korpustyp: Fachtext
den vollen Pfad für Ordner anzeigen@info:tooltip
Zobrazovat celou cestu ke složkám@ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Bitte überprüfen Sie den Pfad (Schreibrechte vorhanden?)
Zkontrolujte, prosím, svou cestu (přístup k zápisu?)
   Korpustyp: Fachtext
Alle Elemente im gleichen Pfad filtern
Filtrovat všechny položky se stejnou cestou
   Korpustyp: Fachtext
Pfad in neuem Unterfenster öffnen
Otevřít umístění v nové záložce
   Korpustyp: Fachtext
- Ein Pfad, 2 Meter vor dir.
Cestička, 20 kroků před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, du steuerst einen dunklen Pfad an.
Tede, vydal ses temnou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, Pfad zu den Energiesystemen zu finden.
Zkouším novou cestu pro příkazy k výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Pfad zur regenerativen Subkommandoebene.
Pokouším se proniknout do jejich centra regenerace.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, immerhin bin ich auf einem Pfad.
Hey, aspoň znám svůj směr.
   Korpustyp: Untertitel
"Peter ist vom rechten Pfad abgekommen."
Peter sešel ze správné cesty a Bůh ho za to potrestal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging den Pfad der Tugend.
Chovala se dle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Trittsteine auf einem langen Pfad.
Jsou to nášlapné kameny na dlouhé cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich auf deinen Pfad begeben.
Půjdeš si svou cestou..
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Pfad um den See.
Zůstaň u stezky, co vede kolem jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe raus auf den Pfad.
Jdu se po ní podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Pfad findet ihr nie hin.
Když jí přejdete, tak to nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
Den Pfad hast du nicht gesehen, was?
Neviděl jsi svoji cestu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind von ihrem Pfad abgekommen.
Ale oni ztratily svou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den Pfad, auf dem sie flohen.
Žádná, kromě nejkratší, po které utekli.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Bäume. Nicht mal mehr ein Pfad!
Do háje, tady se nedostanem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgt nicht dem einen wahren Pfad.
Nenásleduje tu jedinou pravdivou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kommst von Gottes Pfad ab.
Sestoupil jsi z cesty boží.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du wirklich diesen Pfad begehen?
Určitě se chceš vydat touto cestou?
   Korpustyp: Untertitel
Und dich auf deinen Pfad geleitet.
A vyslaly tebe správnou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von dem Pfad weg.
Musíme to vzít stranou.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ritual-Zentrum, den Pfad hinunter.
Dál po cestě, v rituálním centru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfad wird Sie zu ihnen bringen.
Chodník vás k nim zavede.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Pfad in den Himmel.
Je to vstupenka do ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Bewegung auf dem Pfad.
Na cestě byl zaznamenán pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Drehe ab vom Pfad der Toten!
Vrať se z cesty k mrtvým!
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Wege führen zum großen Pfad.
- Mnoho cest vede k velké stezce.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Euer Pfad der Tugend?
Einone, co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Schick ein Team den Pfad runter.
Pošlete další tým po stezce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bringt uns in seinen Pfad.
Ten kurz nás zavede přímo do cesty asteroidu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Jim kommt nicht aus seinem Pfad.
Jim mu ale z cesty uhnout němůže!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der einzig wahre Pfad.
On je jedinou pravou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Pfad nicht erwählt.
Já si tuhle cestu nevybrala.
   Korpustyp: Untertitel
Irzus Pfad fließt durch uns beide.
Irzu koluje námi oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist von deinem Pfad abgewichen.
Ale sešel jsi ze své cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Pfad der linken Hand.
To je černá magie.
   Korpustyp: Untertitel
Gedrängt hier in diesen schmalen Pfad,
Namačkán v tomhle úzkém prostoru neznamená jejich počet nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt auf dem Pfad!
A teď nemá východisko!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind auf dem Pfad des Kriegers.
- Musíte s ním začít bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denkst du über den Neuen Pfad?
Co si myslíš ty o Nové Cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfad führt zu der Lichtung.
Je tu cestička, co vede na tu mýtinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Worte brachten sie auf diesen Pfad.
- Tvé slovo ji postavilo na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandeln auf dem Pfad der Ehre.
A šlapali cestu cti.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen diesem Pfad weiter folgen.
A my po ní musíme pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie auf diesen Pfad geführt.
Je tady kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Travis ist bereits zurück auf Gellars Pfad.
Travis už se dávno vydal Gellarovou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Pfad ist 10.000 Jahre alt.
Tuto pěšinu prosekali před 10, 000 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen den Pfad, wollen ungestört sein.
Sejdeme z cesty na odlehlé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Führ stets sie auf der Tugend Pfad
A straň je od neznámých cest
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dir einen anderen Pfad weisen.
Chtěl, abyste se vydal jinou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Den Pfad lang geht's zu allem anderen.
Za jinými záležitostmi po pěšince.
   Korpustyp: Untertitel
Den Pfad des Mondes über den Himmel.
"putování Měsíce po obloze",
   Korpustyp: Untertitel
Lieber den Pfad zum Licht entlang wandeln als den Pfad zur Dunkelheit."
Kráčej po stezce směrem ke světlu spíše než do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht, wie es funktioniert. Ich habe einen wahrscheinlichen Pfad vorausgesehen, nicht den einzigen Pfad.
Tak to nefunguje, viděla jsem možnou cestu, ne jedinou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
%1 kann nicht geöffnet werden: Pfad ist ein OrdnerQNetworkAccessFileBackend
Nelze otevřÃ-t% 1: je adresářemQNetworkAccessFileBackend
   Korpustyp: Fachtext
Zeigt den vollständigen Pfad des Dokuments im Fenstertitel.
Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion bindtextdomain() setzt den Pfad für einen Textbereich.
Funkce bindtextdomain() nastaví cestu pro doménu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Geben Sie den Pfad zum Datenbank-Ordner von htdig an.
Zadejte cestu ke složce s htdig databází.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie bitte einen gültigen Pfad für die Sicherungskopie ein.
Prosím vložte platnou cestu k záloze.
   Korpustyp: Fachtext
Den vollen Pfad für jeden Ordner anzeigen@info:whatsthis
Zobrazovat celou cestu ke složkám@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Namen oder Pfad der Protokolldatei ein.@info:whatsthis
Zadejte název nebo cestu k souboru pro záznam. @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt bereits eine Sammlung, die den Pfad" %1" enthält.
Už existuje sbírka obsahující složku "% 1"
   Korpustyp: Fachtext
Prüfen Sie den Pfad und die Berechtigung des PDA-Geräts.
Zkontrolujte cestu a oprávnění pro Pilota.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte Speicher freimachen oder einen anderen Pfad wählen.
Uvolněte, prosím, místo, nebo nastavte jinou cestu.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Pfad zur MPlayer-Programmdatei ein.
Zadejte cestu ke spustitelnému souboru mplayeru.
   Korpustyp: Fachtext
Printcap-Datei: Der Pfad und der Name der Printcap-Datei.
Soubor printcap: nastavení jména a cesty k souboru printcap
   Korpustyp: Fachtext
Er ist Ihnen auf dem Pfad der Tugend voraus.
Už dávno vyrazil správnou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich nicht von seinem eigenen Pfad abwendet.
Pokud zanechá svých vlastních cest.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich auf den Pfad der Tugend führen.
Pokouší se tě svést na cestu poctivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dass niemand den Pfad ändern kann Der dir vorbestimmt ist
že nikdo nemůže změnit cestu, kterou musíte jít.
   Korpustyp: Untertitel
"Folge nicht dem Pfad, bahne dir deinen eigenen Weg."
"Nejdi cizí cestou, vyšlap si vlastní."
   Korpustyp: Untertitel
Die Pillen lassen mich nicht den Pfad sehen.
Prášky mi zabrání vidět cestu.
   Korpustyp: Untertitel